“Владимир”該怎么翻譯?
先來看兩個人名,第一個是現(xiàn)任俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·弗拉基米羅維奇·普京(俄語:Владимир Владимирович Путин),第二個是塞爾維亞籃球運動員弗拉迪米爾·拉德曼諾維奇(塞爾維亞語:Владимир Радманови?或Vladimir Radmanovi?) 。兩個人名中都有“Владимир”這個拼寫,但翻譯成中文卻有區(qū)別,前者是“弗拉基米爾”,后者是“弗拉迪米爾”,為何翻譯不同?這里就要說一下音變的問題了。
在拼讀俄語的時候有這樣一個規(guī)則:所有硬輔音在遇到я, е, и, ё, ю的時候要發(fā)成相應(yīng)的軟輔音。兩個人名中的“Владимир”只在“ди”這個音節(jié)翻譯有差別。д發(fā)音是/d/,и發(fā)音是/i/,俄語中д遇到了и之后,發(fā)音就變成了/d?/,所以“ди”就發(fā)成/d?i/。發(fā)軟輔音的時候舌頭上抬,摩擦感變強。所以/d?/的發(fā)音很像漢語拼音j,遇到了i就類似于ji,翻譯過來就是“基”。而塞爾維亞語拼讀遵循“一字一音”,沒有音變。所以塞爾維亞語中“ди”發(fā)音為/di/,翻譯過來就是“迪”。這就是相同拼寫但翻譯不同的原因。所以,兩者翻譯都是對的。
最后,想向大家請教一個問題。還是這兩個人名,它們都有“維奇”,但拼寫不一樣。對應(yīng)俄語是“вич”,對應(yīng)塞爾維亞語是“ви?”,為何會相差一個字母?而且塞爾維亞語里也有ч這個字母?。g迎在評論區(qū)留言!