語言哲思 | “博士”不是博士,“碩士”不是碩士
◎宗守云
作家徐則臣在小說《跑步穿過中關(guān)村》(《收獲》2006年第6期)中寫道:
敦煌看見哲學(xué)博士爬上床,腦袋伸得像只鵝看手里的書,他怎么就覺得哲學(xué)博士的樣子挺傻呢?
外語碩士和數(shù)學(xué)碩士對他這個藝術(shù)系博士不感冒,直到睡著了開始磨牙說夢話,跟他說的也只有一句話:“剛來的???”
與小說主人公敦煌同住一室的哲學(xué)博士、外語碩士、數(shù)學(xué)碩士,是在讀的博士、碩士,還是已經(jīng)取得學(xué)位的博士、碩士?都不是。請看小說前文的敘述:
其他三個十點半后才陸續(xù)回來。一個要考北大外語系的碩士,長一張崇洋媚外的大胖臉;一個考數(shù)學(xué)系的碩士,戴眼鏡,一看就營養(yǎng)不良,下巴尖尖的,體形如同一個放大的問號;另一個考哲學(xué)系的博士,眼神不好,卻喜歡從眼鏡上面看人,掛在鼻尖上的眼鏡仿佛只為了擺設(shè)。哲學(xué)博士看見敦煌在看一本電影研究的書,就問他考藝術(shù)系還是中文系。敦煌想了想,說藝術(shù)系。聽起來氣派。搞藝術(shù)的,聽聽。
這里的博士、碩士都是準備考博、考研的考生,還不是真正的博士、碩士。在特定語境中,他們被稱為博士、碩士,這是用整個博士、碩士范疇轉(zhuǎn)喻某個子范疇的表達方式。
在語言表達中,用子范疇轉(zhuǎn)喻整個范疇,是常見的。喬治·萊考夫在《女人、火與危險事物:范疇顯示的心智》(李葆嘉等譯)中說:“一個豐富的概念系統(tǒng)中有許多轉(zhuǎn)喻模式,它們被用于各種不同的目的。我們最感興趣的是,為了做出推斷或判斷,采用整個范疇中的一個成員或子范疇,通過轉(zhuǎn)喻方式來表示該范疇?!眴讨巍とR考夫舉的例子是用某種交通工具去某地,這是一個包含著一定結(jié)構(gòu)的劇本提綱:
預(yù)設(shè):你有(或有機會弄到)一種交通工具。
起點:你進入該交通工具并開始啟動。
中心:你向你的目的地駛(劃、飛等)去。
結(jié)束:你停下交通工具并走出來。
終點:你到了目的地。
上面這個劇本提綱是整個范疇。每個部分都是整個范疇的子范疇,當(dāng)某人被問到怎樣到達某地的時候,他不需要把從預(yù)設(shè)到終點整個范疇回答出來,只需要回答其中某個子范疇,用來轉(zhuǎn)喻整個范疇。理論上說,每個子范疇都可以用來轉(zhuǎn)喻整個范疇。在不同的語言中,存在著不同的轉(zhuǎn)喻習(xí)慣。在加拿大中部的奧吉布瓦語中,人們習(xí)慣用起點子范疇來轉(zhuǎn)喻整個范疇,當(dāng)他們被問到是如何來參加聚會的,他們的回答是“我上了一條小木船”等。而在英語中,人們可以用預(yù)設(shè)、中心和起點這些子范疇來轉(zhuǎn)喻整個范疇,比如“我有汽車”(預(yù)設(shè))、“我跳上了一輛汽車”(起點)、“我駕車來”(中心)等。
小說中的哲學(xué)博士、外語碩士、數(shù)學(xué)碩士則是以整個范疇轉(zhuǎn)喻子范疇。當(dāng)我們在正式場合說“這個人是博士,那個人是碩士”的時候,按照慣例,他們一定已經(jīng)取得了博士、碩士學(xué)位,他們完整地經(jīng)過了博士或碩士的備考、考試、攻讀、獲得學(xué)位這些過程,是名副其實的博士、碩士。備考、考試、攻讀的過程,都是博士、碩士范疇的子范疇。一般情況下,備考和考試的學(xué)生是不能稱為博士、碩士的,但在特定語境下也可以用整個范疇轉(zhuǎn)喻子范疇,小說中的博士、碩士就是用整個范疇轉(zhuǎn)喻備考子范疇。研究生考試時也有這樣的情形,比如,“這是博士考場,那是碩士考場”。在讀的博士、碩士是經(jīng)常被稱為博士、碩士的,在這種情況下,用整個范疇轉(zhuǎn)喻在讀子范疇是特別常見的,當(dāng)然必須是在非正式的場合才能如此稱呼。
(本文刊于《咬文嚼字》2023年第5期《語言哲思》欄目。)

