行業(yè)規(guī)范|《口譯服務報價規(guī)范》(內(nèi)附pdf下載鏈接)

前言
? ? ? ? ?中國翻譯協(xié)會是包括翻譯與本地化服務、語言教學與培訓、語言技術工具開發(fā)、語言相關咨詢業(yè)務在內(nèi)的語言服務行業(yè)的全國性組織。制定中國語言服務行業(yè)規(guī)范,推動行業(yè)有序健康發(fā)展,是中國翻譯協(xié)會的工作內(nèi)容之一。
? ? ? ? ?改革開放30多年,翻譯服務也走過了20多年的歷程,翻譯服務市場日趨成熟,翻譯服務流程規(guī)范化程度不斷提升。為了更好地規(guī)范翻譯服務市場,提供高效、專業(yè)的翻譯服務,特編制《口譯服務報價規(guī)范》。
? ? ? ? ?本規(guī)范由中國翻譯協(xié)會翻譯服務委員會組織編寫,由中國翻譯協(xié)會發(fā)布。主要起草人:朱憲超(四川語言橋信息技術有限公司),包亞芝(江蘇省工程技術翻譯院有限公司),顧小放(中國船舶信息中心),林國夫(中國對外翻譯出版有限公司),林超倫(KL Communications Ltd),黃長奇(中國翻譯協(xié)會),劉振營(武漢市華譯翻譯有限責任公司),單偉清(北京思必銳翻譯有限責任公司),韋忠和(廈門精藝達翻譯服務有限公司),張勇(雙澤翻譯咨詢有限公司)。
? ? ? ? ?本規(guī)范于2014年9月18日首次發(fā)布。
口譯服務報價規(guī)范
1?適用范圍
? ? ? ? ?本規(guī)范規(guī)定了口譯服務報價的內(nèi)容與方式。
? ? ? ? ?本規(guī)范僅適用于口譯服務業(yè)務。
2?規(guī)范性引用文件
? ? ? ? ?下列文件中的條款通過本部分引用成為本部分條款。凡注有日期的引用文件,其隨后所有修改單(不包括勘誤內(nèi)容)及修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本規(guī)范達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡未注明日期之引用文件,其最新版本適用于本部分。
GB/T 19363.2-2006 翻譯服務規(guī)范 第2部分:口譯
ISO 2603: 1998 同聲傳譯室一般特性及設備
ISO 4043: 1998 移動式同聲傳譯室一般特性及設備
3?術語和定義
? ? ? ? ?下列術語和定義適用于本部分。
3.1 交替?zhèn)髯g
? ? ? ? ?當源語言使用者講話停頓或結(jié)束等候翻譯時,口譯員用目標語清楚、準確、完整地表達源語言的信息內(nèi)容,簡稱“交傳”。
3.2 陪同交傳
? ? ? ? ?譯員陪同客戶參與涉外活動,并隨行為其提供交替?zhèn)髯g服務。
3.3 會議交傳
? ? ? ? ?譯員為客戶舉辦或參與的涉外會議提供交替?zhèn)髯g服務。
3.4 遠程交傳
? ? ? ? ?譯員及會談各方借助通訊設備提供交替?zhèn)髯g服務。
3.5 同聲傳譯
? ? ? ? ?借助專用設施將聽到的或看到的源語言的信息內(nèi)容,近乎同步地準確翻譯譯成目標語言,簡稱“同傳”。
3.6 耳語同傳
? ? ? ? ?譯員在服務對象身旁耳語為其進行同聲傳譯。
3.7 會議同傳
? ? ? ? ?譯員在國際會議現(xiàn)場借助同聲傳譯設備為服務對象進行同聲傳譯。
3.8 遠程同傳
? ? ? ? ?譯員及會談各方并非全都同在一地時,譯員借助通訊設備為服務對象提供同聲傳譯服務。
3.9 跟會人員
? ? ? ? ?口譯服務方派至會議現(xiàn)場負責協(xié)調(diào)、保障的人員,主要負責在現(xiàn)場與客戶方的溝通與協(xié)調(diào),保障譯員的翻譯工作。
4?口譯服務工作內(nèi)容
4.1 口譯服務工作類別
? ? ? ? ?口譯服務由交替?zhèn)髯g(簡稱“交傳”)和同聲傳譯(簡稱“同傳”)構(gòu)成。
? ? ? ? ?交替?zhèn)髯g主要包括陪同交傳、會議交傳和遠程交傳。
? ? ? ? ?同聲傳譯主要包括耳語同傳、會議同傳和遠程同傳。
4.2 口譯服務工作內(nèi)容
4.2.1 與客戶溝通
– 主要包括:確認工作語種、時間、地點、所需譯員數(shù)量、客戶聯(lián)系人信息、所譯內(nèi)容的背景信息及資料。
4.2.2 內(nèi)部準備
– 確定譯員人選;
– 安排譯員研究學習相關背景材料,做好譯前準備。
4.2.3 現(xiàn)場服務
– 譯員按約定時間達到工作現(xiàn)場,提供所需翻譯服務;
– 技術人員按約定時間,提前完成會議現(xiàn)場同傳所需設備的安裝與調(diào)試;
– 發(fā)放同傳接收器,做好領取接收器的登記工作。
(注:與翻譯不相關的其它服務,另行酌情收費。)
4.2.4 遠程服務
– 遠程交傳:技術人員提前完成通訊設備調(diào)試工作,保證通話質(zhì)量。
– 遠程同傳:技術人員按約定時間到達工作現(xiàn)場,提前完成遠程同傳設備的安裝與調(diào)試;發(fā)放同傳接收器,做好領取接收器的登記工作。
4.3 報價方式
4.3.1 費用構(gòu)成
– 口譯費(譯員人數(shù)*工作時間);
– 工作天數(shù);
– 加班費(超過約定時間按加班計);
– 交通費;
– 食宿費;
– 設備使用費、通訊費;
– 其它相關費用(如,跟會人員費用等)。
4.3.2 計費方式
– 工作時間以天為單位,不足半天按半天計;超過半天按1天計;
– 長期項目可另議(具體周期須經(jīng)雙方協(xié)商確定)。
4.3.3 計價公式
總價=口譯費+交通費+食宿費+設備使用費(需要時)+其他相關費用(需要時)
4.3.4 報價一覽表

5?一致性聲明
? ? ? ? ?每個口譯服務方都可以自愿履行本規(guī)范的各項條款,并自負責任地聲明是根據(jù)本規(guī)范提供口譯服務報價。

掃描二維碼下載pdf文檔
轉(zhuǎn)載來源:中國翻譯協(xié)會

本文來源于微信公眾號“翻譯技術教育與研究”、微信公眾號“語言服務行業(yè)”,致力于語言服務行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關注我們,了解更多精彩內(nèi)容~