【日本文學新譯】中原中也《春日狂想》

(按:《春日狂想》一詩,已有數個中譯。流傳最廣的是http://shitoshi.lofter.com/上發(fā)布的譯文,此外還有《山羊之歌:中原中也詩選》中吳菲的譯文和https://music.163.com/#/song?id=31835115上同名歌曲的歌詞翻譯等。這三個譯文均有大大小小各種錯誤,不過第一個譯文在遣詞造句上頗值得借鑒,我在翻譯的過程中也采用了其中的一些詞句,故我不主張對下面的譯文的完全原創(chuàng)權利。由于詩中很多地方較難理解,已有的譯文參考價值又不高,因此只好自行揣摩,如有不當之處歡迎研究者批評指正。)
春日狂想
【日】中原中也 著
真紅様 等 譯
1
所愛者死去之時,
我必須得自殺。
?
所愛者死去之時,
除此以外,別無他法。
?
可即便如此,如若罪業(yè)(?)深重,
仍要長久地活命的話,
?
應當懷有,侍奉之心。
應當懷有,侍奉之心。
?
因為所愛者,是死去了,
因為他確實,是死去了,
?
因為早已經,無任何法可想,
為了那個人,為了那個人,
?
必須懷有,侍奉之心。
必須懷有,侍奉之心。
2
雖然懷有了侍奉之心,
但也做不了,特別的事情。
于是比以前更加,熟讀書本。
于是比以前更加,禮貌待人。
踩著拍子散步
虔敬地編織麥稈真田[1]——
仿佛這樣就,成了玩具士兵,
仿佛這樣就,每天都是,星期天。
從神社的向陽處,慢悠悠地走過,
若是遇見熟人,便致以微笑,
與賣糖的老爺爺,處好關系,
把豆子朝鴿子,嘩嘩地撒下,
要是陽光耀眼,就躲進背陰處,
在那里再看看地面和草木。
青苔真是,涼爽之極,
妙不可言,今天的好天氣。
參拜客們也絡繹不絕地走過,
我,一點兒也不生氣。
? ? ? ? ? ? ? ((人生誠如,一瞬之夢,
? ? ? ? ? ? ??美哉美哉,若橡膠氣球。))
升空,發(fā)光,消逝——
嗨,今天,可好?
好久不見啊,別來無恙吧?
在那邊找個地方,喝杯茶吧。
打起精神進了茶館,
可是卻,沒什么話可說。
把煙草啥的,悶悶地抽著,
做出了一個難以名狀的覺悟,——
外頭真是熱鬧非凡?。?/p>
——那改天再見吧,替我問夫人好,
要是去到外國,請給我來信。
酒最好還是,別喝太多啊。
馬車駛過,電車也駛過。
人生誠如,新婚嫁娘。
耀眼,美麗,側目頷首,
要是讓她開口……可她會不會厭煩?
即便如此也教人心神恍惚,
人生,誠如,新婚嫁娘。
3
那么各位,
別過分喜悅、別過分悲傷,
踩準拍子,握手吧。
如今領悟,我等所欠缺的,
歸根結底,乃是忠實、正直。
好,那么各位,好,請一起來——
踩準拍子,握手吧。
[1]?指用麥稈編成的真田紐,可用來制作草帽等,故吳菲譯作“草帽的麥辮”。