五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網 會員登陸 & 注冊

【空洞騎士】關于“失敗冠軍”的譯名問題

2020-10-19 19:44 作者:小鳥x號  | 我要投稿

對于空洞騎士夢境BOSS之一“failed champion"的中譯,比起“失敗冠軍”,個人認為更恰當的譯名是“失敗守護者”。理由如下。

英文版中的failed champion“兇暴的悔恨之神”
當前中文譯名為“失敗冠軍”

“失敗冠軍”作為英文原文直譯是沒有問題的,之所以覺得有所不當是因為考慮到假騎士其本身的人物蟲物形象。

假騎士的夢語:我想保護他人

打敗假騎士后最后回來會發(fā)現有兩只蛆蟲為其守靈,結合夢語和蛆蟲的獵人日志可知假騎士這么做是出于希望保護處于圣巢食物鏈底層的蛆蟲家族。冠以“守護者”之名并不過分。加之假騎士被小騎士打敗,就成為了“失敗守護者”。這與尋神者對假騎士和“failed champion”的描述“憤怒的受壓迫者之神”與“兇暴的悔恨(regret,也可以理解為‘遺憾’)之神”也沒有矛盾。

接下來就是使用“守護者”一詞的語言合理性。

谷歌翻譯“champion”的義項之一,可意譯為“守護者/捍衛(wèi)者”
柯林斯Cobuild英英詞典“champion”的義項之一(第二個),也是“守護者/捍衛(wèi)者”之意

上兩圖可以看出champion作為名詞還有“守護者/捍衛(wèi)者”這一鮮為人知的意義。所以譯為“守護者”是沒有任何違背翻譯原則的。

總結:兩點原因:1.該翻譯本身可以成立;2.該譯名能更好地表現蟲物形象和劇情。

感謝瀏覽支持。

【空洞騎士】關于“失敗冠軍”的譯名問題的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
武隆县| 墨竹工卡县| 鄄城县| 大田县| 龙江县| 浦东新区| 堆龙德庆县| 双辽市| 宜兰县| 永胜县| 从化市| 郴州市| 克山县| 惠州市| 陈巴尔虎旗| 渝北区| 乐陵市| 斗六市| 武城县| 淮阳县| 恭城| 建湖县| 望江县| 波密县| 唐河县| 墨玉县| 四平市| 客服| 沙雅县| 青浦区| 萝北县| 濮阳县| 平利县| 大埔区| 陵川县| 正宁县| 通榆县| 新建县| 高雄市| 固始县| 墨脱县|