《生まれた意味などなかった?!犯柙~(羅馬音+假名+翻譯)

a tsu ga mi no ha ko ni su te ra re ta i no chi na ra ba ne u chi wa na i ka?
厚紙(あつがみ)の箱(はこ)に捨(す)てられた 命(いのち)ならば値打(ねう)ちはないか?
被舍棄在厚紙箱里的 如果是生命就沒(méi)有價(jià)值了吧?
ba su te i ma chi a i ni u zu ma ki ku mi te mi nu fu ri no za tto u
バス停(てい) 待合(まちあい)に渦巻(うずま)く 見(jiàn)(み)て見(jiàn)(み)ぬふりの雑踏(ざっとう)
車(chē)站 等候之地混亂無(wú)比的人群 對(duì)他們視而不見(jiàn)
ka ki so n ji wa do u shi yo u mo na i ga so re ni ma sa ru ha n to ga de na i ka?
書(shū)(か)き損(そん)じはどうしようもないが それに勝(まさ)る反吐(へど)が出(で)ないか?
僅僅寫(xiě)壞了就無(wú)可奈何 其實(shí)還有更勝于此的不快心情吧
so no yu ku e wa kyo u bi ja da re mo shi ra na i
その行方(ゆくえ)は今日日(きょうび)じゃ 誰(shuí)(だれ)も知(し)らない
那去向現(xiàn)在仍舊 誰(shuí)也不知道
ha ha no te wo ko bo re ta chi i sa na i no chi wa
母(はは)の手(て)を零(こぼ)れた 小(ちい)さな命(いのち)は
從母親手中溢出的 那小小的生命
ko u bu za se ki ni ma sa ru ka chi mo na i
後部座席(こうぶざせき)に勝(まさ)る価値(かち)もない
就連勝于后排座位的價(jià)值都沒(méi)有
na ni mo no ni mo na re ru i no chi de
何者(なにもの)にもなれる命(いのち)で
在這能成為任何人的生命里
su ku e ru mo no hi to tsu mo na i no da
救(すく)えるものひとつもないのだ
沒(méi)有任何能拯救的東西
ko re ho do ni ki yo u na te sa ki de
これほどに器用(きよう)な手先(てさき)で
用這樣精巧的指尖
su ku e ru mo no hi to tsu mo na i no da bo ku ta chi wa
救(すく)えるものひとつもないのだ 僕(ぼく)たちは
能拯救的東西一個(gè)也沒(méi)有 我們就是這樣啊
so ko shi re ta gu do n na se ka i da ka ki mo no ni fu de wo to re do mo
底知(そこし)れた愚鈍(ぐどん)な世界(さかいだ 書(shū)(か)き物(もの)に筆(ふで)を取(と)れども
這是一個(gè)狹窄的愚鈍的世界 為了寫(xiě)字去拿起筆也好
bu chi ma ke ta i n ku no so re ga hi do ku te ki se tsu de wa na i ka?
ぶちまけたインクのそれが ひどく適切(てきせつ)ではないか?
這傾倒一空的墨水 難道不是非常得當(dāng)嗎?
shi ni ta i ka to i wa re rya to ku ni shi nu ho do no ko do ku de mo na i ga
死(し)にたいかと言(い)われりゃ 特(とく)に死(し)ぬほどの孤獨(dú)(こどく)でもないが
如果被問(wèn)到“你想死去嗎”
其實(shí)也沒(méi)有孤獨(dú)到想死的程度
i ki ta i ka to wa re ta ra na ni mo i e na i
生(い)きたいか問(wèn)(と)われたら 何(なに)も言(い)えない
但是如果被問(wèn)到“你想活下去嗎”
就什么也說(shuō)不出來(lái)了
mu na shi sa ni te ki shi ta hyo u jo u wa do re da
虛(むな)しさに適(てき)した表情(ひょうじょう)はどれだ
適合于空虛的表情到底是哪一個(gè)啊
ka ki ha ji me no ko to ba wa
書(shū)(か)き始(はじ)めの言葉(ことば)は
我開(kāi)始寫(xiě)下
『u ma re ta i mi na do na ka tta?!?/p>
『生(う)まれた意味(いみ)などなかった。』
“沒(méi)有什么出生的意義”
sa ki mi e nu sho u se tsu wo yo me ba
先見(jiàn)(さきみ)えぬ小説(しょうせつ)を読(よ)めば
如果去讀一本不能預(yù)料未來(lái)的小說(shuō)
ma ku ri o e nu se ka i ga a ru no ka?
捲(めく)り終(お)えぬ世界(せかい)があるのか?
有翻頁(yè)翻不完的那種世界嗎?
fu ri mu ke ba ku zu re ru a shi ba de
振(ふ)り向(む)けば崩(くず)れる足場(chǎng)(あしば)で
在這一回頭就會(huì)崩塌的立足之地
a shi ta ka ra do ko e mu ka u no da ro u bo ku ta chi wa
明日(あした)から何処(どこ)へ向(む)かうのだろう 僕(ぼく)たちは
從明日起要向著何方呢 我們啊
a n no u n a n no u n
アンノウン アンノウン
未知 未知
「wa ta shi wa da re da」 「a na ta wa da re da」
「私(わたし)は誰(shuí)(だれ)だ」 「貴方(あなた)は誰(shuí)(だれ)だ」
“我是誰(shuí)” “你是誰(shuí)”
a n no u n a n no u n
アンノウン アンノウン
未知 未知
ke shi te wa ka i te ma ru me su te te wa
消(け)しては書(shū)(か)いて 丸(まる)め捨(す)てては
擦掉了又寫(xiě)上 揉成團(tuán)丟棄
a n no u n a n no u n
アンノウン アンノウン
未知 未知
ji bu n hi to tsu ga i ma da ka ke na i
自分(じぶん)ひとつが未(いま)だ書(shū)(か)けない
仍然無(wú)法寫(xiě)下自己
u ma re ta i mi na do na i no ka?
生(う)まれた意味(いみ)などないのか?
沒(méi)有出生的意義嗎?
u ma re ta i mi na do na i no ka?
生(う)まれた意味(いみ)などないのか?
沒(méi)有出生的意義嗎?
―――u ma re ta i mi na do na i no da。
―――生(う)まれた意味(いみ)などないのだ。
———沒(méi)有出生的意義啊。
ko to ki re nu mo no na n te na i no ni
事切(ことき)れぬものなんてないのに
明明沒(méi)有什么未完結(jié)的事情
su ku e ru mo no hi to tsu mo na i no ni
救(すく)えるものひとつもないのに
明明沒(méi)有什么可以拯救的東西
ko no i no chi ni i mi na do na i no ni
この命(いのち)に意味(いみ)などないのに
明明這生命沒(méi)有什么意義
ya sa shi i a shi ta na n te na i no ni
優(yōu)(やさ)しい明日(あした)なんてないのに
明明沒(méi)有溫柔的明天什么的
i ka na ku cha ta to e shi ni mu ka tte a ru i te i ta tte
行(い)かなくちゃ たとえ死(し)に向(む)かって歩(ある)いていたって
不得不走了 就算是向著死亡前行
ka ka na ku cha to u ze n yo ha ku mo no ko tya i na i ga
書(shū)(か)かなくちゃ 當(dāng)然余白(とうぜんよはく)も殘(のこ)っちゃいないが
不得不寫(xiě)下去了 當(dāng)然紙上不會(huì)留下什么空白
si ra na ku cha a su wo ko no to ho u mo na i a n ka i wo
知(し)らなくちゃ 明日(あす)を この途方(どほう)もない暗晦(あんかい)を
不得不知道那 明天 以及這沒(méi)有調(diào)理的晦暗
i ki na ku cha i ki na ku cha
生(い)きなくちゃ 生(い)きなくちゃ
不得不活下去 不得不活下去
?ra na ku cha a su wo ko no to ho u mo na i ai ki na ku cha i ke na i
生(い)きなくちゃいけない
不得不活下去啊