《無情鋒刃》第四章(上)

第四章
第一滴血
?
施塔勒上尉的軍營,瑞克領(lǐng)邊界,
距阿爾道夫190英里
?
里切茨帶著宿醉醒來。從營火邊離開后,他又從行囊中倒騰出了兩瓶米登領(lǐng)烈酒,喝光了它們。馬斯布萊克特的存在,及其對宗教的熱愛,激起了他一些不愉快的回憶。茅草燃燒的噼啪聲,凄厲的尖叫,以及皮肉灼燒的惡臭,闖入了他爛醉的夢中。他的束腰外衣和長筒襪都濕透了,汗水并非因酒精而出。
“來走走,里切茨,”一個聲音低吼道。
無情鋒刃的鼓手抬起頭來。透過模糊的視線,他看到了卡爾利克,拿著煙斗坐在根樹樁上。軍士的臉色和他的衣服一樣陰郁。
“是,長官,”里切茨回答,驚訝于自己聲音的沙啞,然后補(bǔ)充道?!翱柪??”
軍士噴出一大口青煙,望著他。
“你沒睡覺嗎,長官?”
“多擔(dān)心擔(dān)心自己吧,士兵。來,走一走?!?/p>
里切茨遵循了命令,朝著營地里隱隱飄來食物氣味的方向走去。他懷疑沃爾克已經(jīng)起來,在行軍前準(zhǔn)備早餐。清早還有幾個鐘頭閑暇,或者更短。里切茨會盡可能吃些,保持清醒。
卡爾利克看著他的離去,抽了一大口煙斗,讓自己的神經(jīng)平靜下來。他一直注視著獵巫人,直至其和牧師說完話,穿過圍墻進(jìn)入村子。在那之后,他找了個樹樁坐著,在外面等了一夜。瑞克瓦爾德的樹枝在風(fēng)中搖曳,他在黑暗中看見惡魔,聽到過它們在微風(fēng)中對自己的低語。當(dāng)然,這些都并非真實(shí),只是他過去的幻影,像往常一樣,在他周圍的世界安寧時閃回譏笑他。
你得不到安寧,費(fèi)德。安寧需要爭取,而你還未付出代價。
他又在那兒呆了一個小時,,直到營地的追隨者來收拾帳篷,為輜重車清理場地。在一個地方待了太長時間,搞得他渾身僵硬,卡爾利克活動著自己僵硬的骨頭,揉搓著腿,讓血液重新循環(huán)。他抹去眼中的倦意,用一只手捋了捋灰褐色的頭發(fā),開始朝無情鋒刃的駐地走去。
在路上,他看到營地比之前更加忙碌。在夜里,幾個從北方而來的兵團(tuán)前來集合。他們的旗幟低垂,被黎明前的微風(fēng)吹動著。卡爾利克認(rèn)出了卡隆堡的紅與黑,他們是著名的大劍團(tuán),以及米登領(lǐng)的深藍(lán)色。在能看到北方人之前,他就聽到了他們的吹噓和自夸。
“劍士......”他低不可聞道。他注意到他們在對著一群民兵獵人吆五喝六,帶著那種趾高氣揚(yáng)、傲慢無禮的冷漠態(tài)度討要熟野雞。
“小子,你是在為帝國做貢獻(xiàn),”一個身材魁梧的米登領(lǐng)人對著一個下巴上滿是細(xì)密絨毛,而非濃密胡茬的獵人說道。這男孩大約有十六歲,顯然很畏懼滿臉胡子的北方佬。值得贊揚(yáng)的是,這個年輕人并未退縮。
“你自己去找肉,”另一個勇敢的男孩說道?!斑@是我們的,我們抓住的?!?/p>
“捫心自問一下,”頭發(fā)灰白,裸露的下巴上留著長胡子的另一個米登領(lǐng)人說道。他是兵團(tuán)的中士?!爱?dāng)我們在去米登海姆的路上遇到獸人時,誰才是戰(zhàn)斗的主力?”
年輕人搖搖頭,把肉護(hù)在胸前,此時第三個米登領(lǐng)人開口了,他留著金黃色的胡子,剃著光頭。
“把它交出來,孩子,”他用低沉的聲音警告道。年輕人仍在抗拒,白胡子就狠狠地打了他一耳光,還是奪走了肉。
“現(xiàn)在全歸我們了,”那個灰白頭發(fā)的中士低聲說。
“坐著別動,”一個獵人打算站起來,強(qiáng)壯的米登領(lǐng)人命令道。又是四個北方佬從他們的營地走過來,把煮熟的野雞和獵人在黏土盤上的東西全帶走了。一個獵人憤怒地提高了嗓門,但他剛把短劍從鞘中拔出一半,就感覺到冰冷的米登領(lǐng)鋼架在自己脖頸上,他頓住了。
“別逼我讓你流點(diǎn)血,老農(nóng),”白胡子說道。
卡爾利克快到了營地,正準(zhǔn)備介入,這時有人搶先一步。
“還過來,”沃爾克說道。他和里切茨和艾伯在一起。
“這是為帝國的戰(zhàn)士準(zhǔn)備的,”灰頭發(fā)冷冰冰地解釋道??柪丝吹矫椎穷I(lǐng)人的手按在了劍柄上。“童子軍和老農(nóng)要什么食物?”他補(bǔ)充道?!皯?zhàn)斗開始時讓他們吃一頓就行了?!?/p>
“不要讓我重復(fù)一遍?!蔽譅柨伺牧伺难鼛系亩虅Α?/p>
灰頭發(fā)笑了。“你打算拿那玩意兒干什么?削掉我的拇指?”
“不,你的喉嚨,”一個聲音在他耳邊森然道。
米登領(lǐng)人們一看到刀鋒架上他們中士的喉嚨,立刻拔劍出鞘。一些人在喊叫。白胡子只是瞪著布蘭德,眼神中殺氣騰騰。更多無情鋒刃和米登領(lǐng)人在趕來。再過幾分鐘,就會引發(fā)一場兵團(tuán)間的斗毆。被施塔勒發(fā)現(xiàn)的話,他會把罪魁禍?zhǔn)兹g死。
只有卡隆堡人對這事態(tài)無動于衷,他們坐在幾英尺外的己方營地,抽著煙斗,喝著熱氣騰騰的肉湯,一邊安靜地交談。他們本可以隨時出面調(diào)停,很可能在這場即將到來的斗毆升級前將其平息——沒有哪個腦子在線的士兵會挑戰(zhàn)巨劍士——但他們選擇了獨(dú)善其身。
“布蘭德!”卡爾利克喊道。“收起你的刀,不然就等著審判,”審判的威脅毫無意義??柪酥啦继m德并不在乎軍紀(jì),但中士希望他尊重自己,按自己說的做。
布蘭德不情愿地將劍刃從灰頭發(fā)的喉嚨處移開,舉起雙手后退了一步。
“還有你們其他人,”卡爾利克補(bǔ)充道?!盎刈约籂I地。拍拍屁股準(zhǔn)備行軍。我到的時候,你們都得全副武裝?!?/p>
沃爾克似乎不愿離去。布蘭德僅僅無動于衷地注視著金胡子。他會隨自己的戟兵兄弟而動。
“快點(diǎn)!”
沃爾克照辦了,他們一同離去,一邊走,一邊向那幾個米登領(lǐng)人投去惡狠狠的一瞥。
從布蘭德的劍鋒中解脫出來的灰白頭發(fā)的北方人走到卡爾利克面前,仍然揉著自己喉嚨上想象的傷口。
“如果他想切,早就切了,”瑞克領(lǐng)人對他說。
米登領(lǐng)人笑了笑,松開了手?!澳愫?,”他邊說邊伸出手。“萬卡·斯登博德。”
卡爾利克拒絕握手。
“費(fèi)德·卡爾利克?!彼喍痰鼗卮鸬馈!敖橐飧嬖V我你和你的人在干什么嗎,中士?”
斯登博德垂下手。他戰(zhàn)友們的情緒也隨之而動。
“只是玩笑,中士,僅此而已。當(dāng)然,作為一個戰(zhàn)士,你能理解的。還是說瑞克領(lǐng)人都開不起玩笑?”
“對,我們有玩笑,我們也有像你和你的人這樣的混蛋,所以我不會以你樹立的榜樣來評價你們整個行省,”卡爾利克回答。“把獵人的肉還給他們。為了面子起見,每個人留一塊,剩下的全留下?!?/p>
斯登博德的臉沉了下來,他壓低了聲音,只讓卡爾利克一個人聽見。
“我們之前從沒見過,瑞克領(lǐng)人,我是個寬宏大量的人,所以可以把剛剛的話當(dāng)做誤會,”他說?!安贿^你要是再敢對我和我的人說這種話,你就會明白北方對你這種南方佬有多不友好。”
卡爾利克保持沉默,盯著他的眼睛,他的人走后,他被米登領(lǐng)人包圍了起來。
斯登博德又瞪了他一會兒,但很顯然卡爾利克并不打算轉(zhuǎn)移視線,斯登博德轉(zhuǎn)向他的人。
“鋼鐵長劍!每個人留一塊回營地,”他吼道?!鞍咽O碌倪€給他們?!?/p>
當(dāng)其他劍士收起劍刃,在不滿的抱怨聲中向營地走去時,黃胡子的臉已經(jīng)陰沉得可以灼燒鋼鐵了。
“你也是,托維爾。”
那面色冷峻的米登領(lǐng)人放下劍,大步離去。
“他不喜歡讓步,”當(dāng)再次轉(zhuǎn)向卡爾利克時,他解釋道?!拔覀兌疾?。”
在斯登博德轉(zhuǎn)身離去時,卡爾利克還在考慮這是個解釋還是威脅。
其中一個獵人朝瑞克領(lǐng)中士的方向簡短地點(diǎn)點(diǎn)頭表示感謝,卡爾利克也向他致意。
境外獸人的事已經(jīng)夠糟了,現(xiàn)在無情鋒刃又得面對內(nèi)部的敵人。在離去的路上,卡爾利克想知道里切茨是否還有酒。他現(xiàn)在需要來杯烈酒。
在回去的路上,卡爾利克路過巨劍士的營地,注意到了他們的首領(lǐng)。
“你為什么不去阻止?”他問道?!八麄儧]人敢挑戰(zhàn)一位巨劍士。你可以在一切開始前就制止他們。剛剛差點(diǎn)鬧出流血事件,他們可能會在戰(zhàn)友的劍刃和絞索下送命。”
巨劍士站起身來。黑色的金屬板甲使他看上去魁梧而威嚴(yán)。他剃光的腦袋上留著灰白的胡茬,銀色的茬須一塵不染。皮制作眼罩使他看上去有些蒼老,表現(xiàn)出他百戰(zhàn)老兵的身份。“不是我們的戰(zhàn)斗,”他簡略地回答道。
卡爾利克皺起眉頭,繼續(xù)上路。
“狗日的卡隆堡人...”他嘟噥道。
?
濃煙升騰在艾維領(lǐng)的地平線上,過于濃密和烏黑,并非炊煙。前方某處,青草遍地的山坡上,一個村莊正在燃燒。
正如中士所預(yù)料到的那樣,施塔勒的軍隊在黎明時分越過邊境進(jìn)入艾維領(lǐng)。營地已經(jīng)拆解,所有的帳篷和裝備都固定在簡陋的行李車上,除了民兵外,其余的部隊都由他們的軍士組織成行軍隊列。
一條小溪上的小石橋把他們帶入這個以駿馬而聞名的開闊平原省份。艾維領(lǐng)的大部分地區(qū)地勢平坦,鮮有起伏。這為駿馬的培育提供了絕佳環(huán)境。但到目前為止,他們卻沒見到什么馬,除了兩具身上爬滿蒼蠅的腐爛馬尸。幾乎和瑞克河般寬闊的大河擋住了通往艾維領(lǐng)的道路。大部分的橋梁和渡口都被燒毀或廢棄。有人認(rèn)為這是艾維領(lǐng)人為阻遏追擊或是阻止敵人從斯提爾領(lǐng)方向渡河采取的措施。對施塔勒和他的部下來說,這讓路更不好走了。他們所遇到的為數(shù)不多的渡口和橋梁都不適合通行輜重車,于是在命令下沿著河流順流而下,尋找一座更堅固的橋。
他們行經(jīng)處不止有死馬。成群的難民從不設(shè)防的村莊涌出,帶著他們微薄的財產(chǎn),沿著河流的航道,艱難地向邊境進(jìn)發(fā)。一個小女孩,她的臉被煙熏黑了,緊抓著一個木制玩具不放。大火造成的破壞太嚴(yán)重了,很難說到底是什么情況。米登領(lǐng)人無視了他們,像對待腳下的草地和曬在脖頸上的陽光似的鄙夷這幫可憐蟲。
馬斯布萊克特和倫克曼試圖去幫助艾維領(lǐng)人,但被卡爾利克制止了。他允許里切茨離開隊伍,大聲向他們指示邊境的方向。鼓手有一個好嗓子,聲音洪亮。但即使如此,難民看上去也沒有聽進(jìn)去他說的話,仍漠不關(guān)心地拖著沉重的步子往前走。
士兵們看到其他艾維領(lǐng)人擠在路邊的神龕旁。一位莎莉亞的女祭司照料著一群衣衫襤褸的難民,領(lǐng)著他們向她的女神祈禱。迄今為止,莎莉亞的慈悲似乎并未垂青這片土地。慘景震驚了所有人。在軍隊中,包括施塔勒在內(nèi),誰也沒有料到綠皮會如此迅速地深入帝國。它體現(xiàn)出這些野獸不為人知的決心和目的性。他們推斷這是支先遣隊,如若綠皮果真是一支完整的軍隊,那么他們將很快遭遇。
不久后,瑞克領(lǐng)的獵人們發(fā)現(xiàn)了濃煙。又前進(jìn)一英里后,他們都能看見它了,它如雷雨云般陰沉與黑暗,但昭示著的是死亡,而非風(fēng)暴。
“所以,我聽說你和北方佬打了交道,”瓦維特淡定地對布蘭德說道。騷亂爆發(fā)時,老兵還在睡覺,但倫克曼把發(fā)生的一切都告訴了他?!澳惆训都茉谒麄兊牟弊由??!?/p>
“中士,”布蘭德面無表情地回答?!拔野训都茉谒麄冎惺康牟弊由?。”
“啊,對,他們的中士......”
布蘭德瞥向瓦維特,以為自己會受到訓(xùn)斥。
“真遺憾我錯過了,”老兵輕笑道。
布蘭德的嘴抽動了一下,以他的標(biāo)準(zhǔn)像是微笑,然后被中士的聲音所打斷。
“你聞到了嗎?”卡爾利克問倫克曼。
旗手堅定地走在隊伍的前面,每排有三人,他和里切茨就走在中士的兩側(cè)。他用力嗅了嗅。
“不管是什么,聞起來就像扔在陽光下的舊靴子,”里切茨說,他也聞到了臭味。倫克曼點(diǎn)點(diǎn)頭,皺了皺鼻子。它來自前面,和煙霧同一個方向。在無情鋒刃們看來,它就發(fā)源于煙霧所在。
“你是說比艾伯的腳聞著還糟?”沃爾克從后面兩排人中間插話說。
卡爾利克回頭看了一眼?!盎蛘吣愕目诔簟!?/p>
沃爾克臉上的笑容消失,陷入了沉默。當(dāng)走在他身邊時,艾伯開玩笑地戳了戳他的肋骨,這引起了偵察兵的不滿。凱勒保持著沉默,這對他來說很不尋常。他與瓦維特和布蘭德走在第二排。他把馬斯布萊克特落在沃爾克那兒的第三排,其他無情鋒刃的兄弟們跟在后面,伴著里切茨的鼓點(diǎn)行軍。
戟兵們在行軍隊伍中排第三位。在他們前面的是來自格倫堡的火槍手們。米登領(lǐng)人——鋼鐵長劍——與施塔勒上尉領(lǐng)頭。無情鋒刃后方的是五十名伯根哈芬矛兵,他們的矛尖指向煙霧繚繞的天空。巨劍士們作為后衛(wèi),這無疑是縱隊中最危險的部分。卡爾利克現(xiàn)在知道他們冠軍的名字是賴特·馮·羅肯,他的部下們被稱為“卡隆堡少數(shù)人”。這描述對他們來說恰如其分。除了在慢騰騰的輜重隊邊列隊行進(jìn)護(hù)衛(wèi)的民兵外,卡隆堡人是軍隊中人數(shù)最少的團(tuán),只有十八人。這并未減輕他們的可怕程度,也并未增減卡爾利克對他們的觀感。羅肯及其部下本可阻止他的手下和其他北方人之間醞釀的沖突,但他們并未如此。這個污點(diǎn)被記在這瑞克領(lǐng)人的小本子里了,他不會輕易將其劃去。
“這聞起來不像我吃過的任何肉,”艾伯說道。惡臭此時實(shí)在熏天,順著微風(fēng)如瘴氣般傳來。無情鋒刃跟在火槍手之后踩著草坡向上。卡爾利克注意到有些格倫堡人已經(jīng)開始停下來嘔吐了。不久,他又聽到另一個人吐出自己早飯的動靜。
“因為這是一種任何人都不會嘗試的肉......”瓦維特翻過山頭,看清了是什么困擾格倫堡人后,面色嚴(yán)肅道。
前面的道路兩邊排列著八根由燒焦的木材制成的木樁。一開始,很難分辨出每一根上都固定了什么,因為它會在陽光下晃動。
“腐肉,”布蘭德說道,仿佛這就解釋了一切。行進(jìn)中的縱隊停下來了,包括博根哈芬矛兵在內(nèi)的幾名后排的士兵開始抱怨這一停頓。
“讓你的人閉嘴!”卡爾利克厲聲對伯根哈芬矛兵的中士喊道。其他瑞克領(lǐng)人的眼神讓矛兵的首領(lǐng)明白,自己應(yīng)該照做。
羽毛。在木樁上移動的是羽毛,主要是烏鴉和古怪的渡鴉。就像布蘭德說的那樣,食腐鳥。
當(dāng)倫克曼意識到它們擋住了什么時,他也吐了,只撐住沒把早飯吐出來。在高地下面的山谷里,施塔勒上尉從米登領(lǐng)人的隊伍中走出來,向空中開了一槍。
活動的黑色幕布被黑火藥所驚動,鳥群四散,露出八具護(hù)路員的尸體。他們顯然已經(jīng)死去,被食腐的烏鴉所啄食。每個人眼窩的位置都是空洞的。眼睛總是第一個被咬掉的:好吃,充滿營養(yǎng),啄食簡單。留存下來的黑暗空洞仿佛亙古長存,昭示著這種死亡方式將使他們在地獄中永受折磨。木樁中間有一道橫木,護(hù)路員的雙臂懸在其上,看起來像可怕的稻草人。他們外表的慘像并未被卡爾利克忽略。無論如何,尸體已經(jīng)勾引了饑餓的鳥群。
粗大的鐵釘被釘在男人的軀體上,有些甚至釘在腹股溝上;還有手腕和腳踝。他們有部分被剝皮,身體被腹部下方一道粗糙的刀片劃開,雜亂的內(nèi)臟灑落出來。卡爾利克希望這最后的折磨是在他們死后進(jìn)行的,他聽到馬斯布萊克特目睹這種墮落景象后對西格瑪?shù)牡吐暺矶\。
“拿斧頭來!”面色疲倦的施塔勒上尉從谷地喊道。“把它們砍倒……把它們?nèi)车?。?/p>
民兵們帶著斧頭來了,和一些瑞克領(lǐng)與米登領(lǐng)兵團(tuán)的志愿者們一起,將死去的護(hù)路員放倒。輜重車上的戰(zhàn)壕兵和工兵們在尸體旁邊挖了一些淺淺的墓穴,深度正好能避開偶爾刨食的掠食者,然后將他們就此埋葬。因為軍隊里沒有牧師,馬斯布萊克特在尸體旁說了幾句。里切茨沒有在這個簡短的儀式中到場。
之后,帝國軍隊繼續(xù)上路。在平坦的艾維領(lǐng)平原上,村落依然清晰可見,盡管煙霧像葬禮的面紗一樣繚繞著它。和可憐的護(hù)路員尸體上一致的臭味也從那里傳來。