〔烏克蘭歌曲/西蒙彼得留拉〕Ой, у луз? червона кали...


Ой у луз? червона калина похилилася,
哦,草甸上,紅莢蒾低下了頭,
Чогось наша славна Укра?на зажурилася.
為何我們光榮的烏克蘭唉聲嘆氣,
А ми тую червону калину п?д?ймемо,
我們會(huì)將那紅莢蒾擎起,
А ми нашу славну Укра?ну, гей-гей, розвеселимо!
我們將令我們光榮的烏克蘭,嗨嗨,重現(xiàn)生機(jī)!
А ми тую червону калину п?д?ймемо,
我們會(huì)將那紅莢蒾擎起,
А ми нашу славну Укра?ну, гей-гей, розвеселимо!
我們將令我們光榮的烏克蘭,嗨嗨,重現(xiàn)生機(jī)!
Марширують наш? добровольц? у кривавий тан,
向前進(jìn),我們的志愿軍,投入血腥戰(zhàn)斗,
Визволяти брат?в-укра?нц?в з московських кайдан.
將烏克蘭弟兄從莫斯科的枷鎖中解救出來(lái),
А ми наших брат?в-укра?нц?в визволимо,
我們會(huì)將我們的烏克蘭弟兄解救,
А ми нашу славну Укра?ну, гей-гей, розвеселимо!
我們將令我們光榮的烏克蘭,嗨嗨,重現(xiàn)生機(jī)!
А ми наших брат?в-укра?нц?в визволимо,
我們會(huì)將我們的烏克蘭弟兄解救,
А ми нашу славну Укра?ну, гей-гей, розвеселимо!
我們將令我們光榮的烏克蘭,嗨嗨,重現(xiàn)生機(jī)!
Ой у пол? яро? пшениц? золотистий лан,
哦,在春小麥田、金黃的犁田里,
Розпочали стр?льц? укра?нськ? з москалями тан,
烏克蘭射擊兵將開(kāi)始與莫斯科人戰(zhàn)斗,
А ми тую ярую пшеницю ?зберемо,
我們會(huì)將那春小麥?zhǔn)捌穑?/p>
А ми нашу славну Укра?ну, гей-гей, розвеселимо!
我們將令我們光榮的烏克蘭,嗨嗨,重現(xiàn)生機(jī)!
А ми тую ярую пшеницю ?зберемо,
我們會(huì)將那春小麥?zhǔn)捌穑?/p>
А ми нашу славну Укра?ну, гей-гей, розвеселимо!
我們將令我們光榮的烏克蘭,嗨嗨,重現(xiàn)生機(jī)!
Як пов?? буйнесенький в?тер з широких степ?в,
當(dāng)狂風(fēng)從廣袤的大草原吹來(lái),
То прославить по вс?й Укра?н? с?чових стр?льц?в.
塞契射擊兵,他們會(huì)將榮光遍及烏克蘭,
А ми тую стр?лецькую славу збережемо,
我們會(huì)將射擊兵的光榮保持,
А ми нашу славну Укра?ну, гей-гей, розвеселимо!
我們將令我們光榮的烏克蘭,嗨嗨,重現(xiàn)生機(jī)!
А ми тую стр?лецькую славу збережемо,
我們會(huì)將射擊兵的光榮保持,
А ми нашу славну Укра?ну, гей-гей, розвеселимо!
我們將令我們光榮的烏克蘭,嗨嗨,重現(xiàn)生機(jī)。