翻譯Walter Savage Landor詩作《Life and Death》(方曉莉)四個(gè)版本
(來源:作家方曉莉)
(備注:作者因此前遭到一系列身心傷害,疫情期“陽”了,從此身心狀況大不如前。如今作一些英文詩歌等翻譯,以饗讀者。生命不止,學(xué)習(xí)不息。祝各位安好。)
@詩道駿言@文史隨筆?@城市森林之人?@余良清1957@閑云偶寄?@山之幽蘭66@數(shù)學(xué)胡博士@老劉 ……等老師,因時(shí)間關(guān)系,不及一一艾特,如有疏漏之處,敬請(qǐng)諒解。
Life and Death
by Walter Savage Landor

(備注:Walter Savage Landor的畫像,來源于網(wǎng)絡(luò),感謝分享。)
I strove with none, for none was worth my strife.
Nature I love, next to nature, art
I warm'd both hands before the fire of life
It sinks and I am ready to depart.
譯文:
版本(一)
生命與死亡
------沃爾特·薩維奇·蘭多
我從不與人爭斗,沒人值得我這樣做
我愛自然,其次是藝術(shù)
在生命之火面前,我溫暖自己的雙手
當(dāng)它消失時(shí),我轉(zhuǎn)身即走
版本(二)
生與死
------沃爾特·薩維奇·蘭多
我不跟任何人爭斗,因?yàn)闆]有人值得我這樣做
我喜歡自然,然后我喜歡藝術(shù)
我在生命的火焰面前,溫暖我自己的雙手
當(dāng)它熄滅的時(shí)候,我正打算走。
版本(三)
生與死
------沃爾特·薩維奇·蘭多
我不喜歡與人爭斗,因?yàn)闆]人值得我這樣拼搏
我愛自然,然后我愛藝術(shù)
在生命的火焰面前,我借機(jī)取暖
當(dāng)火光熄滅時(shí),我打算走了。
版本(四)
生與死的命運(yùn)
------沃爾特·薩維奇·蘭多
我不跟任何人爭斗,沒有人能跟我爭執(zhí)
我愛自然,除了愛自然外,我愛藝術(shù)
在生命的火焰面前,我以“雙手”而取暖
當(dāng)它燃燼之時(shí),也是我離開的時(shí)候。

(備注:圖片是本人通過“AI”軟件,制作而成。感謝分享。)