【升本英語】學(xué)習(xí)方法丨翻譯

今天的這篇給大家來聊一聊專升本英語題型中,有關(guān)翻譯題型的學(xué)習(xí)方法噢。
如果做專升本英語翻譯的時(shí)候也使用一些翻譯技巧,會(huì)使英語翻譯更加準(zhǔn)確到位。
所以在平時(shí)進(jìn)行翻譯練習(xí)時(shí),盡量力求翻譯答案多樣化,開闊思路,掌握重點(diǎn)核心表達(dá)。
下面是整理的英語翻譯技巧,僅供參考借鑒哈。
1.增譯主語
由于表達(dá)習(xí)慣不同,英文中常有省略主語的現(xiàn)象,在翻譯成漢語時(shí)要把它們譯出來。情況一般有以下幾種:
①以抽象名詞作主語,而中文的表達(dá)習(xí)慣則需要把抽象變?yōu)榫唧w;
②英文中常常會(huì)為了避免重復(fù)而多用介詞,中文則不怕重復(fù),一個(gè)詞會(huì)用上好幾遍;
③英語中的復(fù)數(shù)名詞譯為漢語時(shí),常常加入“這些”、“各種”、“種種”等,要視具體語境情況而定。
例如:He did not give us satisfied answer;this?made us angry.
他并沒有給出我們滿意的答復(fù),這種態(tài)度使得我們非常生氣。
例如:There are solutions proposed to solve the public problem.
針對(duì)這一公共問題,大家提出了種種解決方案。
2.增譯謂語
同理,需要增譯謂語的情況也時(shí)有出現(xiàn)。
①英語中出現(xiàn)兩個(gè)或多個(gè)相同謂語時(shí),常常會(huì)省略,以使句子不那么贅余,而中文中則要譯出來,使其表達(dá)更加地道。
②英文中的介詞短語譯為中文時(shí)往往要增譯動(dòng)詞,而有些英語中的名詞在譯為中文時(shí)也要加入相應(yīng)的動(dòng)詞,使其意義更加完整,表達(dá)更加明確。
例如:We went to Xiamen this week,Shenzhen next week.
我們這周去廈門,下周去深圳。
例如:After the party,he has got a very important speech.
參加完聚會(huì)后,他還要發(fā)表一個(gè)重要講話。
3.時(shí)間狀語的翻譯
1、時(shí)間狀語常??梢灾苯臃g,一般譯到主句前。
例如:He came in while I was watching TV.
我在看電視的時(shí)候他進(jìn)來了。
例如:They burst into tears suddenly when they heard the sad news.
他們聽到這個(gè)悲慘的消息之后突然大哭起來。
2、有的時(shí)間狀語從句引導(dǎo)詞除了表示時(shí)間以外,還會(huì)附帶條件性,所以在翻譯的時(shí)候要譯出條件關(guān)系。
例如:We can’t take any action until our project is well-prepared.
只有我們的項(xiàng)目做好充分的準(zhǔn)備,我們才能采取行動(dòng)。
4.原因狀語的翻譯
1、英語中的狀語位置較為靈活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表達(dá)常常遵循“前因后果”的順序,所以在翻譯的時(shí)候也要注意調(diào)整語序。
例如:We have to choose another day for the hiking,since the weather is very good today.
今天天氣不好,所以我們得另選一天去遠(yuǎn)足了。
2、但上述情況也不是絕對(duì)的,原因狀語也可放在主句后,這樣也對(duì)應(yīng)了漢語中的結(jié)構(gòu)“之所以…是因?yàn)椤薄?/p>
例如:Practice is valuable because it is the test of the theory.
實(shí)踐之所以有價(jià)值,因?yàn)樗菍?duì)理論的檢驗(yàn)。
5.目的狀語的翻譯
1、總的來說,目的狀語放在主句前翻譯,把說明情況的主句放在后面。
例如:She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.
為了不弄醒他,她悄悄關(guān)上房門,輕輕地溜了出去。
2、目的狀語也可譯在主句后邊,表示以免、以防、使得、生怕等等。
例如:He came back after work as quickly as possible,lest his mother should worry about him.
他下了班就早早回家了,免得他母親擔(dān)心。
6.主動(dòng)句的翻譯
1、一般被動(dòng)句的主語是無生命的主語,翻譯時(shí)常常要將原文主語譯為漢語中的主語。
例如:When rust is formed,a chemical change has taken place.
當(dāng)銹形成的時(shí)候,就發(fā)生了化學(xué)變化。
2、主語賓語顛倒位置
一般英語中當(dāng)動(dòng)作主體的詞前加上by時(shí)或由介詞短語構(gòu)成時(shí),那么在譯文中by后邊的動(dòng)作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當(dāng)主語,賓語則是原文中的主語。
例如:Heat and light can be given off?by?this chemical change.?
這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。
3、增加主語?
一些被動(dòng)句在譯為主動(dòng)句時(shí)要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。
例如:This issue has not been solved.
人們還未解決這一問題。
7.譯成漢語的無主句
漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達(dá)習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對(duì)方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。
例如:Policies have been made to protect our environment.
已經(jīng)制定了政策來保護(hù)環(huán)境。
下一期升本英語干貨更新繼續(xù)哦!
記得點(diǎn)贊噢!