五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

英國新首相 Truss,為啥中國大陸譯作“特拉斯”,香港譯作“卓慧思”?

2022-09-23 20:48 作者:元氣少女SX-Lucky  | 我要投稿

歸化Domestication:把外來語本土化(港臺)

異化Foreignization:盡量保持外來語的風(fēng)格,遷就外來語(大陸)

英國新任首相Truss

?中國大陸譯作“特拉斯”(Tru=特拉)

?香港譯作“卓慧思”(Tru=卓思)

①鐵娘子Thatcher

→港-戴卓爾 大陸-撒切爾 臺-柴契爾

②Teresa May

→大陸-特蕾莎?梅 港-文萃珊

③美國副總統(tǒng)Kamala Harris

?大陸-卡瑪拉?哈里斯

?港版-賀錦麗

周總理指示:要統(tǒng)一譯名,歸口于“新華社”(1956年成立譯名組)

?
01:49
?
1.約定俗成(沿用)2.男女有別

港化翻譯:將外國人姓氏和名號中最顯著的讀音→單字的姓和雙字的名

英國新首相 Truss,為啥中國大陸譯作“特拉斯”,香港譯作“卓慧思”?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
岳池县| 淮滨县| 嘉定区| 二手房| 曲周县| 大港区| 论坛| 克什克腾旗| 五华县| 于田县| 清镇市| 乳山市| 桐乡市| 英超| 烟台市| 青州市| 陵川县| 鹿泉市| 民县| 天长市| 琼中| 雷波县| 金山区| 随州市| 安新县| 丹棱县| 集贤县| 马尔康县| 吉林省| 梁平县| 榆树市| 进贤县| 麻江县| 辽阳县| 资源县| 靖州| 砀山县| 叙永县| 澎湖县| 乌拉特后旗| 云南省|