五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

木心大量作品被指抄襲,證據(jù)確鑿

2022-06-02 11:38 作者:進來的時候123  | 我要投稿

原文鏈接:公眾號“這一代的事”,搜“木心”可得此篇,以及《請勿碰瓷莎士比亞、艾略特、博爾赫斯——再談木心抄襲爭議》《來點木心笑話:大幅超越魯迅,比肩老子但丁》等內(nèi)容。


今天早上(2月9日)看到盧虹貝的論文《木心文學(xué)創(chuàng)作中的“文本再生”現(xiàn)象研究》,私以為是木心研究評述領(lǐng)域截至目前最重要的的一篇文章。簡直可以說,我們應(yīng)在這篇文章闡明的問題的基礎(chǔ)上,對木心的文學(xué)創(chuàng)作進行再評估。

2020年引起一陣熱議的,郭文景對木心的批評,陳丹青的回應(yīng),姜文的“勸架”,以及圍繞此引發(fā)的爭論,當時也曾瀏覽。涉及的問題,與這篇論文相較,簡直可以說是無關(guān)痛癢、雞零狗碎。然而納罕的是,這篇發(fā)表于2014年的學(xué)術(shù)論文,我粗略搜索之下,未見無論是所謂文藝批評界,或是木心日益壯大的讀者群的回應(yīng)。

盧文對“文本再生”的定義:

是指作者以他人的文字作品(原文本)作為原材料,在此基礎(chǔ)上進行程度較小的改寫,形成自己的作品(再生文本)。原文本與再生文本有著顯而易見、不容回避的直接聯(lián)系?。

而結(jié)論則為:

按照當代對“ 抄襲 ”和“剽竊”的定義,木心的一些再生文本,無疑屬于抄襲之作,是應(yīng)當受到批判并引以為戒的。

一、詩的“文本再生”

作為木心先生的讀者,我讀過廣西師范大學(xué)出版社出版的木心作品一輯八種,以及二輯五種中的《愛默生家的惡客》。,二輯中的《詩經(jīng)演》《巴瓏》《偽所羅門書》三本詩集,僅僅只是翻了翻,但一翻之下也產(chǎn)生了一些疑惑。

我知道木心有將他人小說、散文、書信、筆記等等的片段,改寫為分行詩的愛好,如《北京秋》《辛亥革命》等篇,題目下寫著“知堂回想錄”五個字,即是說這兩首詩是《回想錄》中某段文字的修改分行。也有的詩于文末交代出處,如《明人秋色》《倫敦街聲》,讀到最后才知道源自譚元春及愛默生。而這些“改寫”,如盧文所說,程度是“較小”的。

如《 蘭佩杜薩之貺》的第一首,只有結(jié)尾稍有不同:



而經(jīng)論文作者統(tǒng)計,我才知道,這種“改寫”或“文本再生”,不是穿插散見于木心詩集,而是占相當大的比例;不僅限于詩歌,而是涉及小說、散文、俳句、詩歌全部門類。更重要的是,大量“改寫”或“文本再生”,并沒有注明出處,只有暗示;有的篇什暗示也無,構(gòu)成了抄襲。

二、小說的“文本再生”

下面這篇小說《虎》收入1999年在臺灣出版的木心文集《馬拉格計畫》 ,大陸作品集未收。但其原文本于1 9 8 6 年出版于大陸,木心從未提過有此原文本存在。

再生文本短小,在此全文引用,以供讀者直觀地地一窺木心的“文本再生” :




木心小說《虎》全文如上,“原文本”為徐永年長篇小說《綠林恨》。

這篇《虎》我曾在網(wǎng)上讀過,當時以為是模仿俄國小說寫的短章,怎么也無從想到竟出自我國小說家之手的似為東北獵虎的場景。隨后我在鐵戈著《木心上海往事》中檢得徐永年與木心的交游:

在《尋找孫木心》一文里,星宇回溯了木心之所以能破例在晚年烏鎮(zhèn)的居處接見的淵源:
“這可以追溯到二十世紀六十年代,當時酷愛文學(xué)藝術(shù),也能夠創(chuàng)作古體詩詞的家父徐永年,不知道通過什么途徑結(jié)識了木心先生,并和他開始了書信往還,詩歌唱和。據(jù)父母說,木心釋放后,上門來找的第一個朋友就是我父親。倒不見得和家父交情最深,而是家父一向?qū)ε笥殉嗾\相待,最可信任也。家父寫作長篇小說《綠林恨》,也得到過木心極大的鼓勵?!?/blockquote>

另一處:

永年曾在10月底時將他已寫成的一部分作品給孫先生過目,孫先生在將稿子拿去的第二天就來信道:‘初讀印象,擇八字以贊之:眉飛、色舞、氣壯、神旺。我雖未見全豹,而有如此之判斷和預(yù)測,曰:《綠林恨》者,今日之杰作,未來之名著!我兄加緊努力,早日完成大功。

百度搜不到,豆瓣讀書無條目的《綠林恨》,若沒有這篇論文,真不知《虎》與《綠林恨》的淵源,何時才能為人所知。而這層關(guān)系,恐怕徐永年父子也不知情。


三、詩集《偽所羅門書》全為再生文本

回過頭看讓我疑惑的詩集《偽所羅門書》。是書乍一看是作者游歷歐洲的記游詩集,但憑個人閱讀相關(guān)追憶文字所得,木心一生似只去過英美兩個國家。所以我當初的認識是,這本詩集全為木心獨出心裁的虛構(gòu),詩中的“我”均為滿足一己暢游歐洲心愿的“化身”。今天我才曉得“根據(jù)前言的暗示,此書很可能全為再生文本”。

全書七十九首詩,論文作者已找到原文本的達七十六首。

前言全文如下,關(guān)鍵在最后一句:

以所羅門的名義,而留傳的箴言和詩篇,想來都是假借的。喬托、但丁、培根、麥爾維爾、馬克·吐溫,相繼追索了所羅門,于是愈加迷離惝恍,難為舉證。最后令人羨慕的是他有一條魔毯,坐著飛來飛去——比之箴言和詩篇,那當然是魔毯好,如果將他人的“文”句,醍醐事之,凝結(jié)為“詩”句,從魔毯上揮灑下來,豈非更其樂得什么似的。
2005年 紐約

無論如何,這只能稱之為暗示。而且是難明其妙的暗示。無論是粗粗翻閱的我,或更高明的在網(wǎng)上撰寫書評短評的許多讀者都讀不懂,參不透的,只有在讀過這篇論文,知道謎底后,才能恍然大悟于謎面的。

有一篇讀者書評,摘抄《偽所羅門》“詩中雜有的箴言” 十五條,“意象生動而印象深刻的”詩句五句,另摘抄“表述出細致的心境”“大概聯(lián)想出一點典故”的若干句,最后“引述”了《山茱萸農(nóng)場》結(jié)尾二十四行做結(jié)。

雖然這位讀者讀出了“《與米什萊談海》,這是在重寫Jules Michelet的《大自然的詩》”,但讀不出這本詩集所有詩均是知名不知名的“原文本”的“重寫”,而雜有的箴言、生動的意象、細致的心境……,應(yīng)該歸功于木心未注明的原作者,才較合適吧。畢竟木心的“重寫”,或“改寫”,或曰“文本再生”,是很有限的。

請看《偽所羅門書》中的一首《立陶宛公使館》,由三個“原文本”拼接而成:


出處是鮮有人讀過的美國小說《戰(zhàn)爭風云》、波蘭散文《青年人和神秘事物》、加拿大小說《我做公司股東的經(jīng)歷》。

再看一首《面包》:


出處是《食物的旅行:幸福從味蕾出發(fā)》……

四、其他小說及散文

說到木心的小說,我讀得出《七日之糧》為取材于春秋史事的故事新編,讀不出《魔輪》“完全是對色諾芬《回憶蘇格拉底》第三卷第十一章的改寫”:

“文本再生”,在這里僅是一些刪減和語言上的調(diào)整。所謂“小說體的美學(xué)論文”以及“ 希臘風格”,其實是原文本的屬性。木心的原文本,是吳永泉的1984年譯本,就連《魔輪》的題目和題記都直接襲用了譯本的注釋。

如果說《魔輪》對色諾芬著作的“改寫”或“文本再生”,可以怪自己涉獵少,不注明出處不構(gòu)成抄襲。(稱之為“小說體的美學(xué)論文”“ 希臘風格”的童明,似乎也未看出)但上面提到的《虎》的原文本《綠林恨》,全世界未必有幾個人看過的,難道還不構(gòu)成抄襲嗎?全天下又有幾人讀過《食物的旅行:幸福從味蕾出發(fā)》呢?

如果說每首詩都是“改寫”或“文本再生”的《偽所羅門書》,作者在前言的最后一句做了“暗示”,可以怪自己讀不懂(我不愿以此自怪,理由見前文),那么散見于作者其他詩集,毫無暗示的幾十首詩,又如何評說呢?

最后,根據(jù)《木心文學(xué)創(chuàng)作中的“文本再生”現(xiàn)象研究》,木心散文名篇如《上海賦》等等,部分也是“再生文本”。論文作者盧虹貝對比唐魯孫的《吃在上海》與木心《上海賦》如下:



總結(jié)

綜上所述,盧虹貝的統(tǒng)計:

可查的木心發(fā)表詩歌中,目前筆者找到原文本出處的,共計198首。

其中部分詩歌、以及木心創(chuàng)作的部分小說、散文,是存在抄襲情況的。

盧虹貝的結(jié)論:

按照當代對“ 抄襲 ”和“剽竊”的定義,木心的一些再生文本,無疑屬于抄襲之作,是應(yīng)當受到批判并引以為戒的。

我以為是成立的。

我是木心的讀者,初聞其名是在2009年,后在雜志上讀到他的俳句選,2012年起陸續(xù)讀畢木心作品一輯八種,《文學(xué)回憶錄》是上課時看到網(wǎng)上節(jié)選后得知,寒假期間讀完,深為所動。今天讀到這篇論文,頓時解決許多疑惑,根據(jù)論文作者總結(jié),木心文學(xué)創(chuàng)作中的“文本再生”現(xiàn)象的研究意義,

一、有助于木心作品的出版校對,出版書中的錯字、 漏字、 標點符號錯誤頗有不少。其中有一些錯誤,只看再生文本,不易發(fā)覺。但若對照原文本,就一清二楚了。

二、有助于理解木心作品,減少誤讀,翻譯更準確。例如譯者把木心文中的‘卡蒂亞珠寶店著名的大貓寶石’譯為Cartier 's famous cat's eye cabochons (卡蒂亞著名的貓眼石)。但實際上,只要見到原文本即可知,‘大貓寶石’是指卡蒂亞的珠寶系列名‘大貓’(Great Cat),與貓眼石無關(guān)。

三、有助于認識木心的寫作方法,進一步理解其創(chuàng)作心理,并希望通過對木心‘文本再生’的剖析,喚起讀者對這種創(chuàng)作方法的重視。

四、有助于去粗取精,評估木心作品的文學(xué)價值,“木心的再生文本的含金量,若無原文本的對比, 對其判斷可能有失公允。有些再生文本,僅在原文本的基礎(chǔ)上作了很小的改動。此類作品有無價值 、有多少價值,值得考量”。

拋開上述總結(jié),作為普通讀者的感受是,木心文學(xué)創(chuàng)作中的“改寫”或“文本再生”,其中不注明出處的部分,即使不是對原文本作者的不公道(縱然多數(shù)已經(jīng)作古),也影響了讀者的知情權(quán)。或者有人竟要強辯:“怪你自己看不出!”,那么百分之九十九的讀者當被逐出門墻,不配閱讀。素來敬重讀者的木心竟會是這么個意思么?那么豈止讀者,百分之九十九的研究者也不配的,乃至最熟悉木心的陳丹青、童明等人,同此一例,一律不配。難道不是很荒謬嗎?

(木心有言:問我此生此世何者最關(guān)懷,答:天地君親師都是次之又次之,第一重要的是我的讀者群。)

個人以為,木心文學(xué)創(chuàng)作中的“改寫”或“文本再生”,其中不注明出處的部分(占其作品不小的比例)是不足為訓(xùn)的,值得評議的。上述“文本再生”與一般文學(xué)寫作中普遍的借鑒、化用、參考、用典……性質(zhì)畢竟不同。作家文集中,哪些是原創(chuàng),哪些是“再生文本”,作者已成古人,圖書編輯等人,仍有責任在書前書后、或文末詩尾,予以注明的。這,我想,也應(yīng)該成為所有讀者、評論者、研究者的基本常識。


補充:

全篇均為“文本再生”且不注明出處的詩,可以再舉兩首。

詩集《我紛紛的情欲》中《琴師和海鷗》:

當年讀到,稍稍想了下作者想表達什么,今天看來是白費力氣

詩集《云雀叫了一整天》中《荷蘭》(來自?張祖慶2021年6月公眾號文章mp.weixin.qq.com/s/viJw):

全篇均為“文本再生”的詩,如果注明出處,不但免除抄襲爭議,還節(jié)省讀者時間,免得讀者瞎猜詩作背后的“微言大義”——是沒有的。而且“再生文本”與“原文本”一對比,原文本清楚明白,再生文本顯得不知所云了——比如《琴師和海鷗》,比如下面的《我勸高斯》(當年也浪費時間想了下“作者用意”的啊) :

被浪費的時光啊。


木心大量作品被指抄襲,證據(jù)確鑿的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
海林市| 武山县| 河南省| 屏东县| 沭阳县| 太仓市| 屏东市| 普陀区| 时尚| 西城区| 普宁市| 周口市| 繁昌县| 安丘市| 上栗县| 介休市| 宜州市| 东宁县| 宁津县| 普洱| 商洛市| 石门县| 大同市| 益阳市| 扶绥县| 铜鼓县| 榆中县| 日土县| 鸡东县| 墨脱县| 澄城县| 灯塔市| 信阳市| 山阳县| 彭山县| 科技| 德昌县| 英超| 南溪县| 栖霞市| 雅安市|