關于PV中諾亞寫的法語詩句
諾亞這個找到出處了,十九世紀法國現(xiàn)代派詩人夏爾·皮埃爾·波德萊爾的詩。附上原文:
-Qu'aimes-tu le mieux, homme enigmatique, dis? ton père, ta mère, ta soeur ou ton frère?
- Je n'ai ni père, ni mère, ni soeur, ni frère.
- Tes amis?
-Vous vous servez là d'une parole dont le sens m'est resté jusqu'à ce jour inconnu.
- Ta patrie?
- J'ignore sous quelle latitude elle est située.
- La beauté?
- Je l'aimerais volontiers, déesse et immortelle.
- L'or?
- Je le hais comme vous ha?ssez Dieu.
- Eh! qu'aimes-tu donc, extraordinaire étranger?
- J'aime les nuages... les nuages qui passent... là-bas... là-bas... les merveilleux nuages!
Baudelaire: Petits poèmes en prose, I (1869)
以下是翻譯:
——你最愛的是誰,神秘莫測的人,說說?你的父親,你的母親,你的姐妹,還是你的兄弟?
——我沒有父親,沒有母親,沒有姐妹,沒有兄弟。
——你的朋友呢?
——您說了一個我至今還不熟悉的詞。
——你的家鄉(xiāng)呢?
——我不知它位于什么維度之下。
——那美人呢?
——我會心甘情愿地愛她,女神與不朽。
——金錢呢?
——我恨它,就像您恨上帝一樣。
——哎呀!那你究竟愛什么,不同尋常的陌生人?
——我愛這些云…這些飄過的云…那邊…那邊…多么令人贊嘆的云!
