拙譯《殺死一只知更鳥》230316
We had not increased our pace. Jem knew as well as I that it was difficult to walk fast without stumping a toe, tripping on stones, and other inconveniences, and I was barefooted. Maybe it was the wind rustling the trees. But there wasn’t any wind and there weren’t any trees except the big oak. 我們沒有加快步伐。Jem和我都知道要想走快是很難的,因?yàn)槲医┲钡仵谥_走,還會(huì)被石頭絆住,以及其他不便,更何況我還光著腳??赡苁秋L(fēng)窸窸窣窣穿過樹林發(fā)出的聲響的作用吧。但那個(gè)時(shí)候根本沒有風(fēng)也沒有樹,除了那棵大橡樹。
標(biāo)簽: