TeacherGwen 我們一起神翻譯|7.22
While he was thinking of all this he happened to look up through the branches towards the top of the tree. There, on a branch above his head, a wonderful bird was roosting. I say "roosting" because it seemed almost asleep; perhaps not quite. The tiniest slit of one eye was open. It was larger than an eagle, its breast saffron, its head crested with scarlet, and its tail purple.? ? ??
當(dāng)他在思考這些的時(shí)候,他不經(jīng)意間抬頭透過(guò)枝干向樹(shù)頂望去,他頭頂?shù)囊桓鶚?shù)枝上棲息著一只神奇的鳥(niǎo)兒。我說(shuō)“棲息”是因?yàn)樗瓷先ネ耆?,但也不盡然。它其中一只眼的細(xì)縫是張著的。它比鷹要大,胸前是藏紅色,腦袋上有猩紅色的冠翎,尾巴是紫色的。
標(biāo)簽: