精彩回顧 | 游戲本地化技術(shù)沙龍精彩瞬間盤點(diǎn)
哈嘍呀,各位熱愛翻譯的小伙伴們,我們又見面啦!為了幫助擴(kuò)寬翻譯學(xué)習(xí)者的視野,為熱愛游戲本地化的小可愛們提供交流平臺(tái),翻譯技術(shù)名師課堂于11月11日晚舉辦了游戲本地化技術(shù)公益沙龍。本期沙龍以游戲本地化為主題,來(lái)自業(yè)界與高校的幾位嘉賓共同探討了游戲本地化行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)、項(xiàng)目管理流程、技術(shù)實(shí)踐案例分享以及現(xiàn)存的凸顯問題和對(duì)策。話不多說(shuō),接下來(lái)讓小編帶大家速覽一下本期沙龍的干貨吧!
PART 1
北京語(yǔ)言大學(xué)的Daisy 同學(xué)為我們分析了國(guó)內(nèi)外游戲行業(yè)發(fā)展及其語(yǔ)言服務(wù)解決方案。首先,目前我國(guó)游戲市場(chǎng)因疫情影響發(fā)展受阻,亞太地區(qū)仍是最大的游戲市場(chǎng),這意味著海外市場(chǎng)機(jī)遇增多,游戲也成為了“超級(jí)數(shù)字場(chǎng)景”。同時(shí)Daisy同學(xué)列舉了世界排名前十家的游戲公司及其產(chǎn)品和銷售市場(chǎng)。其次,Daisy 同學(xué)以一些國(guó)內(nèi)游戲如絕地求生、和平精英等為案例,說(shuō)明游戲本地化的難度以及其存在的主要問題,如模糊的項(xiàng)目背景、碎片化或分段式的翻譯以及文化差異問題。最后,Daisy同學(xué)對(duì)游戲本地化存在的問題給出了個(gè)人的四點(diǎn)解決方案:(1)尋找有能力且適配的語(yǔ)言服務(wù)提供商;(2)不要把本地化工作留到最后一刻;(3)加大對(duì)譯者的語(yǔ)言技術(shù)培養(yǎng),構(gòu)建智能語(yǔ)言解決方案;(4)探索獨(dú)具特色的本地化游戲推廣鏈。
在Q&A環(huán)節(jié),Daisy同學(xué)耐心解答小伙伴的提問,為我們推薦了三個(gè)游戲行業(yè)咨詢的網(wǎng)站:
三個(gè)皮匠報(bào)告、艾瑞網(wǎng)、中國(guó)音像與數(shù)字出版協(xié)會(huì)
各位小伙伴可以自行體驗(yàn)~
PART 2
姜冬梅老師從游戲開發(fā)流程、游戲本地項(xiàng)目管理、本地化難點(diǎn)三個(gè)方面展開當(dāng)晚的沙龍分享。姜老師讓我們明白游戲開發(fā)大致分為五大步,且游戲本地化穿插其中。那什么是游戲本地化呢?本地化等于翻譯嗎?姜老師對(duì)于這些問題給出了自己明確的回答。接下來(lái)姜老師為我們講解了游戲本地化的流程,針對(duì)每一部分可能出現(xiàn)的問題,姜老師給出了不同的解決方案。例如PM進(jìn)行項(xiàng)目管理中常見的源文檔類型:多語(yǔ)言XML文件和PO文件。最后姜老師列出游戲本地化的六大難點(diǎn):(1)源文檔格式不一致,PM需要每次都做項(xiàng)目分析;(2)項(xiàng)目包過(guò)大,導(dǎo)入時(shí)間長(zhǎng);(3)源文件中包含函數(shù);(4)譯者不了解字符串;(5)翻譯結(jié)束之后返回研發(fā)無(wú)法導(dǎo)入或?qū)牒笥袉栴};(6)譯文爆框。針對(duì)上述每類問題姜老師給出了專業(yè)的建議。
PART 3
Joy老師從甲方的游戲公司和手游兩大視角分別對(duì)游戲本地化概覽、架構(gòu)、職責(zé)、LQA及游戲UX Writing等多個(gè)方面進(jìn)行分享。首先,Joy老師為我們介紹了游戲本地化的幾個(gè)方面,如文本、視頻音頻、UI、運(yùn)營(yíng)本地化等等。其次,Joy老師詳細(xì)介紹了本地化的架構(gòu)職責(zé)分工以及游戲本地化LQA。最后,Joy老師為我們介紹游戲UX Writing(游戲用戶體驗(yàn)寫作),是指基于用戶交互體驗(yàn)進(jìn)行文案寫作。其核心是通過(guò)語(yǔ)言協(xié)助用戶理解產(chǎn)品,幫助他們達(dá)成目的。Joy老師也列舉了六條有關(guān)UX Writing的最佳實(shí)踐供大家參考。
以上就是本期沙龍的全部?jī)?nèi)容啦,在這里我們不僅學(xué)習(xí)到很多游戲本地化技術(shù)的知識(shí),也有機(jī)會(huì)結(jié)識(shí)多位優(yōu)秀的行業(yè)專家與高校師生。相信此次沙龍一定為熱衷于游戲本地化的你增添新的動(dòng)力,期待此次的思維碰撞能讓大家在本地化學(xué)習(xí)路途上開拓新視野,邁向新臺(tái)階!
如果大家對(duì)本地化感興趣,歡迎加入本地化交流圈,可以查看本期沙龍完整回放,還能和同好們?cè)诰€交流探討,入股不虧!
翻譯技術(shù)名師課堂于近期推出本地化技術(shù)工作坊,為大家提供科學(xué)、系統(tǒng)的本地化技術(shù)學(xué)習(xí)機(jī)會(huì),本周六就正式開課啦!
-END-
編輯:Young