五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

圣經(jīng)希臘語:得撒洛尼前2:1-7

2022-05-31 17:40 作者:BrightRivers  | 我要投稿

辯護(hù)自己一向清廉勞苦


1 Α?το? γ?ρ ο?δατε, ?δελφο?, τ?ν ε?σοδον ?μ?ν τ?ν πρ?? ?μ?? ?τι ο? κεν? γ?γονεν,

2:1 弟兄們!你們自己也知道,我們來到你們那里,并非沒有效果。

2:1 You know, brothers, that our visit to you was not a failure.


Α?το? = selves 自己

γ?ρ = for 因?yàn)?/p>

ο?δατε = you know 你們知道

?δελφο? = brothers 弟兄們

τ?ν ε?σοδον = the visit 那來到

?μ?ν = our 我們的

τ?ν = the 那

πρ?? ?μ?? = to you 到你們

?τι = that 那

ο? = not 不

κεν? = failure 徒然

γ?γονεν = it has become 它成為了


2 ?λλ? προπαθ?ντε? κα? ?βρισθ?ντε? καθ?? ο?δατε ?ν Φιλ?πποι? ?παρρησιασ?μεθα ?ν τ? θε? ?μ?ν λαλ?σαι πρ?? ?μ?? τ? ε?αγγ?λιον το? θεο? ?ν πολλ? ?γ?νι.

2:2 你們也知道我們來到之前,曾在斐理伯吃了苦,受了凌辱;可是依靠著我們的天主,我們還有勇氣,在艱巨的格斗中,給你們宣講了天主的福音。

2:2 We had previously suffered and been insulted in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in spite of strong opposition.


?λλ? = but 而

προπαθ?ντε? = suffering 受苦

κα? = and 和

?βρισθ?ντε? = been insulted 被凌辱?

καθ?? = just like 正如

ο?δατε = you know 你們知道

?ν Φιλ?πποι? = in Philippi 在斐里伯

?παρρησιασ?μεθα = we dared to tell 我們大膽地說了

?ν τ? θε? = in God 在天主

?μ?ν = our 我們的

λαλ?σαι = to say 去講論

πρ?? ?μ?? = to you 對你們

τ? ε?αγγ?λιον = the gospel 那福音

το? θεο? = of God 神的

?ν πολλ? = in many 在很多

?γ?νι = fight 爭斗


3 ? γ?ρ παρ?κλησι? ?μ?ν ο?κ ?κ πλ?νη? ο?δ? ?ξ ?καθαρσ?α? ο?δ? ?ν δ?λ?,?

2:3 我們的講勸并不是出于幻想,也不是出于不誠,也不是在于欺詐;

2:3 For the appeal we make does not spring from error or impure motives, nor are we trying to trick you.


? = the 那

γ?ρ = for 因?yàn)?/p>

παρ?κλησι? = appeal 勸告

?μ?ν = our 我們的

ο?κ = not 不

?κ πλ?νη? = from error 從幻想

ο?δ? = nor 也不是

?ξ ?καθαρσ?α? = from impurity 從不潔凈

ο?δ? = nor 也不是

?ν δ?λ? = in trick 在詭計(jì)中


4 ?λλ? καθ?? δεδοκιμ?σμεθα ?π? το? θεο? πιστευθ?ναι τ? ε?αγγ?λιον ο?τω? λαλο?μεν, ο?χ ?? ?νθρ?ποι? ?ρ?σκοντε? ?λλ? θε? τ? δοκιμ?ζοντι τ?? καρδ?α? ?μ?ν.?

2:4 反之,我們是被天主考驗(yàn)合格而受委托傳福音的人;我們宣講,并不是為取悅于人,而是為取悅那考驗(yàn)我們心靈的天主。

2:4 On the contrary, we speak as men approved by God to be entrusted with the gospel. We are not trying to please men but God, who tests our hearts.


?λλ? = but 而

καθ?? = just like 正如

δεδοκιμ?σμεθα = we have been entrusted 我們被考驗(yàn)

?π? το? θεο? = by God 被天主

πιστευθ?ναι = to be entrusted 有信心的

τ? ε?αγγ?λιον = the gospel 那福音

ο?τω? = so 如此

λαλο?μεν = we speak 我們講論

ο?χ = not 不

?? = as 正如

?νθρ?ποι? = to men 對人

?ρ?σκοντε? = pleasing 取悅

?λλ? = but 而

θε? = to God 對神

τ? δοκιμ?ζοντι = 那考驗(yàn)著

τ?? καρδ?α? =? the hearts 那心

?μ?ν = our 我們的


5 ο?τε γ?ρ ποτε ?ν λ?γ? κολακε?α? ?γεν?θημεν, καθ?? ο?δατε, ο?τε ?ν προφ?σει πλεονεξ?α?, θε?? μ?ρτυ?,?

2:5 我們從來沒有用過諂媚之辭,就如你們所知道的,也沒有托故貪婪,天主可以作證;

2:5 You know we never used flattery, nor did we put on a mask to cover up greed--God is our witness.


ο?τε = and not 而不

γ?ρ = for 因?yàn)?/p>

ποτε = even 曾經(jīng)

?ν λ?γ? = in word 用話語

κολακε?α? = of flatter 巴結(jié)的

?γεν?θημεν = we became 我們變成

καθ?? = just like 正如

ο?δατε = you know 你們知道

ο?τε = and not 也不

?ν προφ?σει = in excuse 在借口

πλεονεξ?α? = of greed 貪婪的

θε?? = God 神

μ?ρτυ? = witness 證人


6 ο?τε ζητο?ντε? ?ξ ?νθρ?πων δ?ξαν, ο?τε ?φ' ?μ?ν ο?τε ?π' ?λλων,?

2:6 也沒有向任何人尋求過光榮:沒有向你們,也沒有向別人。

2:6 We were not looking for praise from men, not from you or anyone else. As apostles of Christ we could have been a burden to you,


ο?τε = neither 既不

ζητο?ντε? = looking for 尋求

?ξ ?νθρ?πων = out of men 從人

δ?ξαν = glory 光榮

ο?τε = nor 也不

?φ' = from 從

?μ?ν = your 你們的

ο?τε = nor 也不

?π' = from 從

?λλων = of others 其他人的


7 δυν?μενοι ?ν β?ρει ε?ναι ?? Χριστο? ?π?στολοι, ?λλ? ?γεν?θημεν ν?πιοι ?ν μ?σ? ?μ?ν. ?? ??ν τροφ?? θ?λπ? τ? ?αυτ?? τ?κνα,

2:7 我們當(dāng)基督的宗徒,雖有權(quán)利叫人敬重我們,但我們在你們中卻成了慈祥的,像撫育自己孩子的母親。

2:7 but we were gentle among you, like a mother caring for her little children.


δυν?μενοι = being able 能夠

?ν β?ρει = in burden 在重?fù)?dān)

ε?ναι = to be 去成為

?? = like 正如

Χριστο? = of Christ 基督的

?π?στολοι = apostles 宗徒

?λλ? = but 而

?γεν?θημεν = we became 我們成了

ν?πιοι = young 年少的

?ν μ?σ? ?μ?ν = in among you 在你們中

?? = like 正如

??ν = if 若

τροφ?? = mother 母親

θ?λπ? = she would care for 她會撫育

τ? = the 那

?αυτ?? = of herself 她自己的

τ?κνα = children 孩子

圣經(jīng)希臘語:得撒洛尼前2:1-7的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
湖州市| 岳阳市| 卢龙县| 南靖县| 平和县| 麻城市| 玉龙| 东辽县| 东山县| 凯里市| 珠海市| 英超| 唐河县| 潜山县| 廉江市| 丰城市| 江津市| 福安市| 哈密市| 乌鲁木齐县| 临城县| 江城| 天柱县| 鄂伦春自治旗| 安溪县| 治多县| 晋城| 崇信县| 栾川县| 本溪| 江川县| 铅山县| 阳山县| 双流县| 洛川县| 辉南县| 普洱| 武义县| 宁阳县| 饶阳县| 旌德县|