五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

“粽子”的英語竟然也叫 dumpling!餃子哭了!

2022-06-04 23:53 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

本文來源:侃英語(KanEnglish)

今天是端午節(jié),我們聊個(gè)應(yīng)景的話題--粽子。

一般認(rèn)為,端午節(jié)吃粽子是為了紀(jì)念偉大詩人屈原。

傳說,公元前340年的農(nóng)歷五月初五,愛國詩人屈原于五月五日,出于亡國的悲痛,投身汩羅江。

當(dāng)?shù)孛癖姙榱瞬皇刽~蝦損傷他的軀體,紛紛用竹筒裝米投入江中,這就是我國最早的粽子--“筒粽”的由來。

筒粽

以后,每到農(nóng)歷五月初五這一天,人們便會(huì)包粽子吃粽子以紀(jì)念屈原。

以上都是美好的傳說而已,據(jù)考證,粽子只不過是民間普通食品,吃粽子的習(xí)俗也不固定在端午,說"端午節(jié)吃粽子是祭屈原"是后人附會(huì)出來的。

下面就侃一侃“粽子”的英語。

我相信很多人想都不想直接會(huì)說?Zongzi!

沒錯(cuò),粽子本身就是我國特有的食品,在英語中沒有對(duì)應(yīng),所以直接用拼音是最合適不過了。

但讓我詫異的是,維基百科對(duì)這款食物的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯竟然是:


大家看到?jīng)]有,英文維基詞典是以 zongzi 為詞條收錄,但釋義部分最后有句話:

In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.

譯:在西方,粽子也被稱為“rice dumplings”或“sticky rice dumplings”。

看到這里我相信很多讀者都懵圈了,rice dumpling?米做的餃子?這跟粽子有毛關(guān)系?

我們先解決“rice”的問題:

我們都知道包粽子用的是“糯米”,英語是 glutinous rice或 sticky rice,“粽子”的英文里帶有 rice 容易理解。

不太好理解的是“dumpling”:

因?yàn)楹芏嗳藢?duì)dumpling 的理解比較狹隘,中學(xué)課本上對(duì)這個(gè)詞的定義是—餃子。

但實(shí)際上dumpling 是定義為:

牛津詞典給出兩個(gè)定義:

1.a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes

配合肉菜的面粉團(tuán)。

2.a small ball of pastry, often with fruit in it, eaten as a dessert?

一種小面點(diǎn),里面有水果,作為甜點(diǎn)。

看這樣的定義,是不是跟中國餃子完全無關(guān)?

因?yàn)?dumpling 本身就是一種西方食品,其特點(diǎn)就是“小面團(tuán)”,可以包裹餡料或無餡料。

世界各地都有本國的 dumpling:

圖片
波蘭的 pierogi

?

圖片
阿根廷的 empanada


圖片
韓國的 mandu


圖片
意大利的 ravioli?

而中國的“餃子”正是一種面粉裹餡的食品,屬于 dumpling 的范疇。

但dumpling 的范圍明顯比“餃子”大,所以把 dumpling 和“餃子”劃上等號(hào)是不科學(xué)的。

也不能把“餃子”翻譯成 Chinese dumpling,因?yàn)橹袊酿Q飩、小籠、花卷、饅頭都屬于 Chinese dumpling。

所以“餃子”最好的翻譯仍然是 Jiaozi

再回到“粽子”。

粽子的本質(zhì)是包裹餡料的糯米團(tuán)(老外也不分米團(tuán)、面團(tuán)),所以也大致可歸到dumpling 的范疇,把粽子叫做 sticky rice dumpling 的邏輯是正確的。

但話說回來,直接用拼音 Zongzi 來翻譯“粽子”是最準(zhǔn)確不過了。

另外,我國地大物博,各地風(fēng)俗不同,粽子的包法就有好多種(你老家屬于哪種):

關(guān)于粽子的餡料(filling、stuffing),南北有不同的口味,最常見的是:

豬肉( pork)

蛋黃(yolk)

豆沙(sweetened bean paste)

蜜棗(honey date)

俗話說“吃貨不分南北,口味必分甜咸”,上面四種餡料兩甜兩咸,分屬南北中國。

不知道你愛吃甜粽還是咸粽?

作為本文的彩蛋,再給大家補(bǔ)充一波跟端午節(jié)有關(guān)的英文表達(dá)吧:

端午節(jié):dragon boat festival

賽龍舟:dragon boat racing

喝雄黃酒:drinking realgar wine

掛艾草:hanging moxa grass

插菖蒲:hanging calamus

佩戴香包:carrying sachets

最后,祝大家端午安康!

Wishing you good health in the Dragon Boat Festival!

綜合編輯:應(yīng)用語言學(xué)研習(xí)

微信公眾平臺(tái)審核:研習(xí)君

轉(zhuǎn)載編輯:丁羽翔

本文來源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~??


“粽子”的英語竟然也叫 dumpling!餃子哭了!的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
沾益县| 元谋县| 临沭县| 建平县| 女性| 乃东县| 凯里市| 江达县| 莱州市| 绩溪县| 遵化市| 偃师市| 岑溪市| 会东县| 察隅县| 绩溪县| 固阳县| 全州县| 望都县| 西平县| 古交市| 什邡市| 宁河县| 天峻县| 迁安市| 莫力| 绩溪县| 民和| 迭部县| 合肥市| 永昌县| 宜兰县| 静宁县| 嵊州市| 扶余县| 大埔县| 和林格尔县| 仪陇县| 利川市| 焉耆| 永善县|