“粽子”的英語竟然也叫 dumpling!餃子哭了!
本文來源:侃英語(KanEnglish)
今天是端午節(jié),我們聊個(gè)應(yīng)景的話題--粽子。
一般認(rèn)為,端午節(jié)吃粽子是為了紀(jì)念偉大詩人屈原。

傳說,公元前340年的農(nóng)歷五月初五,愛國詩人屈原于五月五日,出于亡國的悲痛,投身汩羅江。
當(dāng)?shù)孛癖姙榱瞬皇刽~蝦損傷他的軀體,紛紛用竹筒裝米投入江中,這就是我國最早的粽子--“筒粽”的由來。

以后,每到農(nóng)歷五月初五這一天,人們便會(huì)包粽子吃粽子以紀(jì)念屈原。
以上都是美好的傳說而已,據(jù)考證,粽子只不過是民間普通食品,吃粽子的習(xí)俗也不固定在端午,說"端午節(jié)吃粽子是祭屈原"是后人附會(huì)出來的。
下面就侃一侃“粽子”的英語。
我相信很多人想都不想直接會(huì)說?Zongzi!
沒錯(cuò),粽子本身就是我國特有的食品,在英語中沒有對(duì)應(yīng),所以直接用拼音是最合適不過了。

但讓我詫異的是,維基百科對(duì)這款食物的標(biāo)準(zhǔn)英文翻譯竟然是:

大家看到?jīng)]有,英文維基詞典是以 zongzi 為詞條收錄,但釋義部分最后有句話:
In the Western world, they are also known as rice dumplings or sticky rice dumplings.
譯:在西方,粽子也被稱為“rice dumplings”或“sticky rice dumplings”。
看到這里我相信很多讀者都懵圈了,rice dumpling?米做的餃子?這跟粽子有毛關(guān)系?
我們先解決“rice”的問題:
我們都知道包粽子用的是“糯米”,英語是 glutinous rice或 sticky rice,“粽子”的英文里帶有 rice 容易理解。
不太好理解的是“dumpling”:
因?yàn)楹芏嗳藢?duì)dumpling 的理解比較狹隘,中學(xué)課本上對(duì)這個(gè)詞的定義是—餃子。

但實(shí)際上dumpling 是定義為:

牛津詞典給出兩個(gè)定義:
1.a small ball of dough that is cooked and served with meat dishes
配合肉菜的面粉團(tuán)。
2.a small ball of pastry, often with fruit in it, eaten as a dessert?
一種小面點(diǎn),里面有水果,作為甜點(diǎn)。
看這樣的定義,是不是跟中國餃子完全無關(guān)?
因?yàn)?dumpling 本身就是一種西方食品,其特點(diǎn)就是“小面團(tuán)”,可以包裹餡料或無餡料。
世界各地都有本國的 dumpling:

?



而中國的“餃子”正是一種面粉裹餡的食品,屬于 dumpling 的范疇。
但dumpling 的范圍明顯比“餃子”大,所以把 dumpling 和“餃子”劃上等號(hào)是不科學(xué)的。
也不能把“餃子”翻譯成 Chinese dumpling,因?yàn)橹袊酿Q飩、小籠、花卷、饅頭都屬于 Chinese dumpling。
所以“餃子”最好的翻譯仍然是 Jiaozi。

再回到“粽子”。
粽子的本質(zhì)是包裹餡料的糯米團(tuán)(老外也不分米團(tuán)、面團(tuán)),所以也大致可歸到dumpling 的范疇,把粽子叫做 sticky rice dumpling 的邏輯是正確的。
但話說回來,直接用拼音 Zongzi 來翻譯“粽子”是最準(zhǔn)確不過了。
另外,我國地大物博,各地風(fēng)俗不同,粽子的包法就有好多種(你老家屬于哪種):

關(guān)于粽子的餡料(filling、stuffing),南北有不同的口味,最常見的是:
豬肉( pork)
蛋黃(yolk)
豆沙(sweetened bean paste)
蜜棗(honey date)
俗話說“吃貨不分南北,口味必分甜咸”,上面四種餡料兩甜兩咸,分屬南北中國。

不知道你愛吃甜粽還是咸粽?
作為本文的彩蛋,再給大家補(bǔ)充一波跟端午節(jié)有關(guān)的英文表達(dá)吧:
端午節(jié):dragon boat festival
賽龍舟:dragon boat racing
喝雄黃酒:drinking realgar wine
掛艾草:hanging moxa grass
插菖蒲:hanging calamus
佩戴香包:carrying sachets
最后,祝大家端午安康!
Wishing you good health in the Dragon Boat Festival!
綜合編輯:應(yīng)用語言學(xué)研習(xí)
微信公眾平臺(tái)審核:研習(xí)君
轉(zhuǎn)載編輯:丁羽翔

本文來源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~??