【PV重置】連起來(lái)又分開(kāi)的羅剎與骨?。ㄗ髡撸篊heckmate_PV)

摘自評(píng)論區(qū)大佬(整理后:
注一
片足無(wú)くした貓が笑う 「ソコ行ク御嬢サン游ビマショ」
【少了一只腳的貓笑著 「要往那邊去的小姐我們來(lái)玩吧」】
單腳的貓可能暗示賣身的花街柳巷,而在日本貓也可以暗喻藝妓,而單腳象征失去自由,整句話含有誘人賣身之意
注二
首輪に繋がる赤い紐は 片足の代わりになっちゃいない
【綁在項(xiàng)圈上的紅繩子 根本沒(méi)辦法代替一只腳】
可用項(xiàng)圈比喻借金,至於紐(ひも)含有在背後的援助或是要女人去工作賺錢的男人之意,而紅色的絲線也就是紅線,用來(lái)比喻戀人。整句話含有藉由賣身所得來(lái)的姻緣無(wú)法取代自由(片足)之意。
注三
列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踴リマショ」
【排成一排的墓地牌子唱著歌 「要往那邊去的小姐我們來(lái)跳舞吧」】
卒塔婆是一種在上寫(xiě)滿經(jīng)文,供奉於墳?zāi)古缘乃文景澹谶@以暗喻買春的客人(寫(xiě)滿欲望的卒塔婆)。
注四
足元密かに咲いた花は
【在腳邊開(kāi)得緊密的花】
於腳下盛開(kāi)的花叢可能暗指其他不受歡迎的妓女。
注五
腹を見(jiàn)せた鯉幟(こいのぼり) 孕(はら)んだのは髑髏(されこうべ)
【被人看見(jiàn)肚子的鯉魚(yú)旗 里頭懷著的是骷髏頭】
鯉魚(yú)旗是日本於兒童節(jié)(五月五日),有男孩子的家庭會(huì)懸掛的鯉魚(yú)狀旗幟,通常暗指男性。展現(xiàn)腹部的男性則應(yīng)該是在比喻某種行為(18禁),所孕育的乃是骷髏則是暗示所懷上的孩子必須墮胎掉(還沒(méi)出生就注定死亡)
注六
むすんでひらいて
【敞開(kāi)那緊閉之物】
根據(jù)上頭推測(cè)緊閉的應(yīng)該是大腿,而緊閉的雙腿被人打開(kāi)……暗址賣春一事。
注七
羅剎(らせつ)と?。à啶恚?/p>
【羅剎與骨骸】
:羅剎是一種啃食人肉的惡鬼,而骸則是人類的屍骸,整句話就是在說(shuō)啃食的一方(買春客)和被啃食的一方(妓女)
注八
松の樹(shù)には首輪で 宙ぶらりんりん
【項(xiàng)圈於那松樹(shù)枝頭 隨著風(fēng)搖呀搖呀】
松是古代日本妓女的最高階級(jí),於松樹(shù)上的項(xiàng)圈暗指於松之位的妓女手上的借據(jù),整句話含有松之位的妓女拿著借據(jù)晃呀晃呀。
注九
その手を上に
【將那手高高舉起】
是日本兒童游戲歌【むすんでひらいて】的第一句歌詞的最後動(dòng)作,這里則是暗指放棄抵抗的意思(雙手高舉有投降放棄之意)
注十
下賤(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す親族爭(zhēng)いそい
「生前彼ト約束シタゾ」 嘯(うそぶ)くも死人に口は無(wú)し
【下賤的蟒蛇於墓前逝去 聚集而來(lái)的親族爭(zhēng)吵呀爭(zhēng)吵】
【「生前已經(jīng)和他約好了啦」 就算這麼吼死人也是沒(méi)辦法說(shuō)話的】
蟒蛇有暗喻嗜酒如命之人,而整句話的含意可能就是,愛(ài)喝酒的卑賤老爸死後,眾多親族皆跑出來(lái)爭(zhēng)奪財(cái)產(chǎn)。
注十一
かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛(ài)子ちゃん
【買了讓人開(kāi)心的花只要一文錢 一個(gè)個(gè)被賣出去的可愛(ài)小家伙】
順應(yīng)上一句的含意,這句應(yīng)該是在表示由於背負(fù)借金的關(guān)系,不得已只好把孩子們給賣了,而由於急需用錢的關(guān)系所以只要一文錢(十分廉價(jià))。這麼便宜不買會(huì)後悔(買了會(huì)很高興),比較可愛(ài)的小孩就這樣一個(gè)一個(gè)被賣掉了。
注十二
最後に殘るは下品な付子(ぶす) 誰(shuí)にも知られずに泣いている
【最後殘留乃是丑陋的附子(丑八怪) 不讓任何人發(fā)現(xiàn)地哭泣著】
附子是毛茛科植物烏頭的子根,乃是一種中藥,而這邊歌詞雖寫(xiě)附子卻唱ぶす(丑八怪),含有難看的附子(丑八怪)由於賣不掉,所以躲在暗處痛哭(可能含有無(wú)法生存的意思)
注十三
三つ二つ一つで 息を殺して 七つ八つ十で また結(jié)んで
【三個(gè)兩個(gè)一個(gè) 無(wú)聲無(wú)息地七個(gè)八個(gè)十個(gè) 又連在一起】
這邊的殺掉氣息可能不是只單純的屏息,而是將懷上的孩子給殺掉(墮胎),所以數(shù)量才會(huì)越來(lái)越少,而後頭的結(jié)んで改用漢字也可能在暗喻懷孕這事。整句話含有,將懷上的孩子一個(gè)個(gè)殺掉後,卻又不斷的懷孕,反覆著如此痛苦行徑。
注十四
高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火傷(やけど)を背負(fù)い
【背負(fù)著連那聳高之殿(火爐) 也難以忍受的灼傷】
歌詞寫(xiě)做高聳的殿堂,讀音卻是火爐(たたら)鐵匠用來(lái)生產(chǎn)道具的器具,而對(duì)女性而言既是崇高的處所也是生產(chǎn)的器官,應(yīng)該是在暗喻陰部,而這里的火傷則可能指不慣的懷胎和墮胎的行徑。
注十五
貓は開(kāi)けた襖(ふすま)を閉めて行く
【貓兒去將敞開(kāi)的紙門(mén)合上吧】
由於貓(其他妓女、地位較高的妓女、沒(méi)有失去單腳(自由)的妓女)將門(mén)給關(guān)上了,所以想跑也跑不掉。而襖也有被單之意,所以也有可能指貓心疼於她的遭遇,而將她那被掀開(kāi)的被單給重新蓋上。
注十六
イロハニ
應(yīng)該是指いろは歌(いろはうた),一種日本的習(xí)字歌,特征是全文都是用假名寫(xiě)成,最早出自於【金光明最勝王経音義】為經(jīng)文的音讀,而歌曲的意思則大都認(rèn)為是在敘述佛教的無(wú)常觀。
注十七
世迷(よま)えや世迷(よま)え
【迷於世呀迷於世】
這句比較不懂,不過(guò)在網(wǎng)絡(luò)上有看到可能是夜這(よば)えや夜這(よば)え的變音,也就是去夜襲阿夜襲(日本古代一種男子私闖女子閨房,於兩相情愿下進(jìn)行性事)的意思。
注十八
鳥(niǎo)が鳴いてしまわぬ 內(nèi)にはらへら
【禽鳥(niǎo)的尚未鳴叫之前 我這空腹難耐】
在鳥(niǎo)鳴叫之前,也就是指天亮之前,日本的鳥(niǎo)可以代表雞,而空腹則是含有墮胎過(guò)後之意(肚子里的小孩沒(méi)有了)
注十九
全ては移ろうので御座います。
今こうしている間にも、様々なものが。
【一切都是會(huì)逐漸轉(zhuǎn)變的】
【就連此刻做著這些事的時(shí)候,各式各樣的事物也是如此】
這段依據(jù)觀點(diǎn)不同而會(huì)有各式各樣的解釋,這里我采取的乃是宴會(huì)主人推翻之前我們所假設(shè)的故事涵義,并且暗示就在我們?cè)诖嗽噲D解釋之時(shí),各式各樣的解釋也不斷顯現(xiàn)。
也對(duì)應(yīng)開(kāi)頭,宴會(huì)主人將這首歌做為主題,蘊(yùn)涵要來(lái)客去思考故事內(nèi)容此行為。
并且再最後補(bǔ)上一句
はて、何の話をしていたかな? (結(jié)果,究竟是在敘述何事呢?)
來(lái)反問(wèn)觀眾故事的涵義。
也由於這段話,也有這首歌的妓女說(shuō)只是表面的煙霧彈的說(shuō)法出來(lái),至於真正的涵義作者也沒(méi)講,也就只好讓大家繼續(xù)去猜了~~~
注二十
關(guān)於全歌里頭的數(shù)字
如果采用妓女說(shuō)的話,那應(yīng)該就是指恩客(所接待的)了,而其中之所以避開(kāi)四和九,則是避開(kāi)四(死)和九(苦)的涵義。