《夢(mèng)華錄》掉分了!名字出大問(wèn)題
終于,被口水和營(yíng)銷(xiāo)吹上九重天的《夢(mèng)華錄》,掉分了!
沒(méi)想到吧,你也有今天。

鞍滅當(dāng)時(shí)是看完第一集之后寫(xiě)的影評(píng),而且也是第一時(shí)間打的一星評(píng)分。
結(jié)果,鞍滅的影評(píng)就被口水和唾沫給淹沒(méi)了,網(wǎng)友們一波又一波地過(guò)來(lái)批評(píng)鞍滅,認(rèn)為鞍滅對(duì)國(guó)產(chǎn)劇的要求過(guò)高了,不合適。
鞍滅就奇怪了,要求高是不應(yīng)該的嗎,對(duì)國(guó)產(chǎn)劇沒(méi)有促進(jìn)作用嗎。中國(guó)觀眾要是都像你們這樣沒(méi)有下限,無(wú)底線地包容和縱容,只怕以后國(guó)產(chǎn)劇就更沒(méi)有出頭之日。

今天早上,鞍滅偶然發(fā)現(xiàn),《夢(mèng)華錄》的豆瓣評(píng)分,已經(jīng)從8.8分,掉到了8.7分,這才多長(zhǎng)點(diǎn)時(shí)間,就開(kāi)始掉分了。
這是個(gè)好現(xiàn)象,吹起來(lái)的肥皂泡,終歸是要破滅掉的。
不過(guò),鞍滅發(fā)現(xiàn)了比豆瓣掉分更加嚴(yán)重的事情。這部《夢(mèng)華錄》一夜之間爆紅,所有人都在狂歡,然而,你就沒(méi)發(fā)現(xiàn)這部劇的劇名有什么問(wèn)題嗎。

這部電視劇的名字,應(yīng)該是小學(xué)生都看出來(lái)了,第三個(gè)字寫(xiě)錯(cuò)了。
“錄”字的下面,多寫(xiě)了一橫,這個(gè)問(wèn)題還挺大,不只是片頭部分,在這部劇的宣傳和各種海報(bào)中,也是用的這個(gè)錯(cuò)別字。
一部電視劇,連劇名都把漢字寫(xiě)錯(cuò),果然是國(guó)內(nèi)特有的土特產(chǎn)品,鞍滅在前面的文章中就吐槽過(guò)國(guó)產(chǎn)劇的“土特產(chǎn)”現(xiàn)象,在國(guó)際上獨(dú)一無(wú)二,僅此一家。
當(dāng)然,微博上對(duì)這個(gè)事的爭(zhēng)議比較大,有的大V認(rèn)為這樣寫(xiě)沒(méi)什么問(wèn)題,這些洗地的言論,最主要的論點(diǎn)就是,漢字也可以有異體字。
漢字確實(shí)有異體字存在,這個(gè)鞍滅不否認(rèn),然而,這個(gè)“錄”字的漢字演變歷程上,標(biāo)準(zhǔn)的就是沒(méi)有加一橫。

如果要按這種洗地的說(shuō)法,只要是異體漢字,就可以亂用,那國(guó)內(nèi)一多半的古裝劇,都可以使用異體漢字,那可就真成了鞍滅口中的“故障劇”了。
“故障劇”,果然名不虛傳。
這個(gè)“錄”字,鞍滅想了很久,想到了另一個(gè)漢字,道家的符箓。

如果你非要覺(jué)得這個(gè)錄字太簡(jiǎn)單, 想要更加古風(fēng)味一些,更加有歷史的厚重感,你大可以用符箓的繁體字,不過(guò)這個(gè)詞似乎與劇的內(nèi)容又貼不上。
說(shuō)到符箓,鞍滅只覺(jué)得悲哀,國(guó)內(nèi)至今都沒(méi)有一部描寫(xiě)符箓的電視劇問(wèn)世,反而是我們的隔壁,韓國(guó)把這個(gè)符箓給拍出來(lái)了。
好像在日本,也拍過(guò)類(lèi)似的電視劇,就獨(dú)獨(dú)我們自己沒(méi)有拍過(guò)。

現(xiàn)在終于有一部有“錄”字的電視劇出來(lái)了,結(jié)果還肥“錄”字給搞錯(cuò)了。
這部劇的微博官方號(hào),發(fā)的微博也把鞍滅給看笑了,連自己發(fā)現(xiàn)的漢字圖上,都能看得黑白分明,明明就沒(méi)有那多出來(lái)的一橫。

傳播華夏文化是好的,但是明顯劇組的知識(shí)量和專(zhuān)業(yè)度實(shí)在是兒戲,劇中劉亦菲為大家演示的茶百戲,也把鞍滅給看笑了。
這就好比什么呢,好比一個(gè)三歲小朋友,在學(xué)齊白石的國(guó)畫(huà)一般。

學(xué)也學(xué)不像,還學(xué)得這么粗糙和齪劣。
來(lái)看看真正的茶百戲是什么樣的,小伙伴們請(qǐng)看下圖,這才叫真正的茶百戲,簡(jiǎn)直就是藝術(shù)品,哪像劇里這么毛躁,跟三歲兒童玩過(guò)家家一樣。

真正的茶百戲,那是像國(guó)畫(huà)和篆刻一樣,是中華文明的傳承,那是藝術(shù)品。
然而我們的電視劇中,給觀眾們呈現(xiàn)出來(lái)的是什么呢,是跟三歲兒童畫(huà)簡(jiǎn)筆畫(huà)一樣的隨意和粗糙,這簡(jiǎn)直是在侮辱傳統(tǒng)的中華文化。

好吧,茶百戲先放一邊,咱們?cè)賮?lái)說(shuō)說(shuō)這部劇的劇名。
鞍滅要問(wèn)一個(gè)問(wèn)題,這個(gè)問(wèn)題估計(jì)能問(wèn)懵在坐的九成小伙伴們,鞍滅想問(wèn)的是,你知道《夢(mèng)華錄》這個(gè)名字怎么來(lái)的嗎,為什么要起這樣一個(gè)名字。

嘿嘿,不知道了吧,傻眼了吧。
這個(gè)問(wèn)題,問(wèn)十個(gè)追這部劇的小伙伴,有九個(gè)半不知道。
《紅樓夢(mèng)》的名字是怎么來(lái)的,這個(gè)大家都知道,那么,《夢(mèng)華錄》的名字又是怎么來(lái)的呢。
鞍滅找到了答案,這個(gè)名字的來(lái)源,是一本古書(shū),名字也叫夢(mèng)華錄。
但其實(shí)全名叫《東京夢(mèng)華錄》,編劇把“東京“砍掉了,只取了后面三個(gè)字。

這本古書(shū),是用的活字印刷,印刷出來(lái)的。

當(dāng)然現(xiàn)在有了不少的現(xiàn)代版本,名字都叫《東京夢(mèng)華錄》。

這本書(shū)是宋代的一本筆記體散記,主要寫(xiě)的是首都的風(fēng)俗人情,時(shí)間是公元1102年到1125年間開(kāi)封的情況。
其實(shí)要真的把這部散記拍成一個(gè)電視劇,也挺不錯(cuò)的,但是編劇只是借用了這本古書(shū)的名字,內(nèi)容跟這本書(shū)風(fēng)馬牛不相及。
說(shuō)得難聽(tīng)點(diǎn),就為了蹭這本書(shū)的熱度唄,有本事你別蹭啊。

明明劇的內(nèi)容是關(guān)漢卿的作品,偏偏電視劇的名字,要去抄襲一本古書(shū)的名字。
明明《東京夢(mèng)華錄》就是另外一本書(shū),你拍的劇,沒(méi)有一個(gè)字跟這本書(shū)有關(guān)系,那你為什么要叫這個(gè)名字,僅僅因?yàn)槿思疫@本書(shū)的名字好聽(tīng),所以直接拿過(guò)來(lái)就用?

這不是抄襲是什么,哦,不叫抄襲,那叫剽竊唄,很光榮唄。

為什么不叫《救風(fēng)塵》呢,是因?yàn)椤毒蕊L(fēng)塵》這個(gè)名字太老土,年輕人不喜歡?
所以就剽竊了一本書(shū)的名字,直接拿過(guò)來(lái)用了,臉呢?
據(jù)說(shuō)這部劇的原來(lái)的名字并不叫《夢(mèng)華錄》,是叫《汴京夢(mèng)華圖》,如果真是這樣,那為什么要改名呢。
在鞍滅看來(lái),原先的這個(gè)名字就挺好,也很貼切,跟劇的內(nèi)容也非常契合,而且更加直觀,不會(huì)讓觀眾產(chǎn)生什么誤會(huì)。

但是為什么要改成現(xiàn)在的這個(gè)《夢(mèng)華錄》呢,有粉絲說(shuō),這是因?yàn)橹暗墓叛b大IP劇,都是三個(gè)字的才爆了,所以要改成三個(gè)字的。