五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

那些年游戲界的「神譯名」

2019-06-22 20:09 作者:篝火營地視頻  | 我要投稿

作者:八重櫻

游戲玩得久了總會見到那么幾個奇葩的「神譯名」,有一些玩家們聽了之后一笑而過并不會往心里去,而有一些卻快要取代正確的譯名成為老玩家們對某款游戲的「愛稱」,也算得上是一道獨特的風景了。

其實「神譯名」的誕生大多源自于對英文原名和游戲內(nèi)容的不理解,再加上一些「機翻」成分在其中,結(jié)果自然搞笑非常。其中最有名的「神譯名」就是「老滾」了。當年大陸地區(qū)游戲代理商天人互動在翻譯《上古卷軸》時,將英文原名中的「TheElder」翻譯成老頭,「Scrolls」翻譯成了電腦屏幕的滾動條,于是就誕生出了「老頭滾動條」這個完全不明所以但又覺得萌萌噠的譯名。以至于后來廣大《上古卷軸》的粉絲們都習慣叫「老滾」,原名反倒是沒多少人提起了。


再比如《鬼泣》的「惡魔五月哭」,就是從英文名《Devil May Cry》直譯過來的,話雖如此,但我總覺得當年這個譯名誕生應(yīng)該是故意而為之,畢竟「惡魔五月哭」根本不符合英語語法;《口袋妖怪》這個譯名也是直譯之后的鍋,不過好在與內(nèi)容相差也不是太遠,接受度比較高;至于「美國末日」嘛,連頑皮狗的制作人都知道了它的存在,還調(diào)侃說幸虧這個游戲的故事就是發(fā)生在美國……

最后不得不提一下同樣誕生了眾多神奇譯名的地區(qū)——臺灣。眾所周知,臺灣的游戲發(fā)行商喜歡在譯名上另辟蹊徑,總想顯得自己很有文化但常常玩脫。不過這也不能完全怪他們,因為很多游戲在翻譯譯名時,并沒有考慮到會出續(xù)作的情況.

比如「惡靈古堡」的《生化危機》,嚴格來說第一作是在城堡里沒毛病,但后面就……還有鼎鼎大名的「太空戰(zhàn)士」(《最終幻想》),和游戲內(nèi)容簡直八竿子打不著邊。最絕的是,明知道譯名翻譯有誤,他們?nèi)詧猿植桓?,時至今日,《最終幻想》系列在臺灣地區(qū)依舊叫做《太空戰(zhàn)士》,死鴨子嘴硬這股勁兒也是蠻令人敬佩的。




那些年游戲界的「神譯名」的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
榆树市| 策勒县| 兴宁市| 岐山县| 多伦县| 延庆县| 丘北县| 瑞丽市| 湘阴县| 盖州市| 民乐县| 平顶山市| 休宁县| 周宁县| 明星| 陆丰市| 苏尼特左旗| 利辛县| 三原县| 台州市| 洛隆县| 仪征市| 道孚县| 侯马市| 白水县| 泰兴市| 荔浦县| 通道| 宁安市| 宜州市| 沧州市| 濮阳县| 元阳县| 呼伦贝尔市| 安仁县| 彝良县| 布尔津县| 沛县| 延津县| 潢川县| 潮安县|