【語齋.翻譯】“玩手機”英文是“play the phone”?!

點藍(lán)色字關(guān)注“語齋翻譯”?
上海語齋翻譯,12年專業(yè)翻譯,時刻貼心服務(wù)!
生活中經(jīng)常出現(xiàn)多種Chinglish的表達(dá)!比如說,"Good good study, day day up."(好好學(xué)習(xí),天天向上)"I will give you some color to see see!"(我要給你點顏色瞧瞧)“People mountain people sea."(人山人海)。
敲黑板劃重點了!除了以上這些雷人的中式英文,還有一些看起來得體合理的表達(dá),99%的人都會用錯!

一、on the one hand, on the other hand
這個短語一般被翻譯成“一方面,另一方面...”中文里有敘述兩方面事件的意思,這兩方面并不矛盾沖突,甚至關(guān)聯(lián)不大。然而在英文中,它表達(dá)的是兩個不同因素或相反角度。在這里提醒大家要注意了,以后不要把該短語當(dāng)成簡單羅列或并列的表達(dá)了。

?
二、play the phone
一問到“玩手機”用英語怎么表達(dá),大多數(shù)同學(xué)都會脫口而出“play the phone”或“play my phone”,那只能殘忍地告訴你:都!不!對!play表示“玩”這層意思的時候,后邊接的一定是“玩的對象”。
舉個例子:球類、樂器類都可以接在play后面,但我們說的"玩手機",是花時間在手機上用它來進(jìn)行一些娛樂活動,手機只是一個工具,一個載體。正確的表達(dá)是“spend time on the phone”,另外打開/關(guān)閉手機不是“open/close the phone”,而是“turn/switch on/off the phone”。

三、no thanks
只會說“thank you”遠(yuǎn)不夠,還要學(xué)會回應(yīng)別人的感謝!表達(dá)“不用謝/不客氣”別再用“no thanks”,“You are welcome.”“My pleasure.”“Don't mention it.”都可以表達(dá)“不用謝”的意思,隨便你挑哪個用都可以!
順便一提,回應(yīng)別人的“why”,也別再糊里糊涂地用“no why”,英文里根本沒這個說法!正確的表達(dá)是“no reason”。

四、of course
“of course”可不止“當(dāng)然”那么簡單,它背后還有兩層隱含的意思:“我當(dāng)然知道”/“明知故問”。當(dāng)別人詢問,特別是關(guān)心地問某事時,回答“of course”,會無意中造成一種傲慢、沒禮貌的印象。
舉個例子:別人問“Do you speak English?”用“of course”回答就會有一種,“廢話!我當(dāng)然會!”的感覺。所以使用此短語的時候一定要謹(jǐn)慎!用sure或certainly效果會好得多。
受中式思維的影響,大家在說英語時難免會鬧一些笑話。但希望你們在笑過之后,能真正地掌握這些正確的表達(dá),以后就盡量離Chinglish遠(yuǎn)一點,別再掉進(jìn)中式英文坑了!
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系