棋手翻譯原則(第一號)
2022-12-03 18:33 作者:愿再無wangshaohua | 我要投稿

1.質(zhì)量為先。三年磨一譯本,可拖延但不可糊弄。
2.直譯為主,文學色彩較濃處、直譯有困難處采用意譯。
3.英美表達不一致的,一般用美式。說話人為英國人或背景在英國的除外。
4.句子及以上,不用機翻。短語查字典時,查驗英英釋義和例句,慎重抉擇;詞典沒有的,可以機翻,查驗例句,慎重抉擇。單詞參考詞典時,查驗英英釋義和例句,慎重抉擇。
5.《成龍歷險記》中的原對話、人名、事物名,直接采用其英文原版。
6.作者私設人名,為華裔的,采用漢語拼音;不是華裔的,參考其民族特點音譯。
7.《棋手》中不是中文的,不譯。
8.《棋手》中是中文,但原出處是英文且可檢索到的,直接采用原出處文字。
9.《棋手》中是中文,但原出處是英文之外的語言的,若該著作有可檢索到的英譯版,直接采用已有譯文。
10.以《棋手》的B站版本為基礎翻譯。
2022年11月18日
標簽: