【史圖館】“棒子”——一個(gè)尷尬詞匯的起源
本期作者:直江信綱
本文為史圖館專欄約稿,僅代表作者觀點(diǎn),與史圖館立場(chǎng)無關(guān)

提到韓國,很多人都會(huì)想到太極旗、韓劇、三星,可能還有那個(gè)并不友善的詞匯“棒子”。

有人說,“棒子”一詞來自朝鮮人擅長(zhǎng)種植玉米,所以房前屋后掛滿了玉米棒——但是玉米傳入朝鮮半島的歷史很短,李朝時(shí)代主要種植的還是水稻、小麥。
有人說是因?yàn)閭螡M時(shí)期朝鮮偽警察經(jīng)常用警棍毆打中國人——但是這一詞匯早在清朝就已經(jīng)為人所知甚至家喻戶曉,不可能遲到偽滿時(shí)期。
還有所謂“朝鮮國王入京喝洗手水被嘲笑”的段子,更是胡扯無疑——朝鮮國王從沒進(jìn)過京城,只有仁祖之子曾經(jīng)作為人質(zhì)被羈押在沈陽。況且,這段子怎么看怎么像英女王喝洗手水故事的翻版。
南京大學(xué)的黃普基先生曾撰《歷史記憶的集體構(gòu)建:“高麗棒子”釋意》一文(順便提一句,這位黃先生就是真·韓國人)。文中提到了最早可查的“棒子”一詞,是在清康熙年間的《遼左見聞錄》一書中:
朝鮮貢使從者之外,其奔走服役者,謂之“棒子”。其國婦女有淫行,即沒入為官妓,所生之子日“棒子”,不齒于齊民。鬢發(fā)蓬松,不得裹網(wǎng)巾;徒行萬里,不得乘騎;藉草臥地,不得寢處火炕。蓋國中之賤而勞者。
朝鮮王朝沒有廢除奴隸制,所以官奴、私奴廣泛存在。萬歷朝鮮之戰(zhàn)期間,就曾經(jīng)有明軍將領(lǐng)(駱尚志)評(píng)論過這件事:
此國有官奴、私奴之法,永世不通仕路,此輩豈無憾恨郁結(jié)之心乎?況此危亂之時(shí),此法猶存,其投入賊中者,宜不肯回來。其為法弊甚矣。

朝鮮人金昌業(yè)在1712年出使中國的過程中和一個(gè)中國人談話,那個(gè)中國人是這樣評(píng)價(jià)的:“此處(中國)則飲食甘苦,衣服美惡,奴與主無分,以至其主騎馬,奴亦騎馬,而朝鮮豈曾如此乎?”
這個(gè)中國人說的話,也可以在金氏自己的記述中得到見證——“向晚起出幕外,見驛卒輩圍火,或坐睡,或以足向火而臥,互相枕藉”。兩班士大夫和翻譯、醫(yī)生等“中人”可以睡帳篷,而隨行的官奴就只能露天了。(順便說一句,那是農(nóng)歷十一月底,地點(diǎn)大約是今天的丹東......)
這些身份低微的仆役,在韓語里叫bangza,也就是“棒子”的語源。(朝鮮漢文寫作“邦子”或“房子”)

而如果我們把目光擴(kuò)大到這兩個(gè)詞,那么就會(huì)發(fā)現(xiàn)更早的記載:
房子,使館之給役者也。每房自使副使而下,以品高下而為之多寡。其服文羅頭巾,紫衣角帶皂履,蓋擇善供應(yīng)者為之。觀其守法謹(jǐn)甚,又善筆札。髙麗俸祿至薄,唯給生米蔬茹而已。常時(shí)亦罕食肉,每人使至,正當(dāng)大暑,飲食臭惡,必推其余與之。飲啖自如,而又以其余歸遺于家。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?——《宣和奉使高麗圖經(jīng)》

至于“棒子”一詞為什么變成了對(duì)朝鮮人的蔑稱,劉永連、劉安琪的論文《不同的文化源流,交叉的歷史進(jìn)程——“幫子”、“榜子"、“房子"與“高麗棒子”語詞關(guān)系考辨》提出了與黃普基不同的見解。
黃普基認(rèn)為,“棒子”擴(kuò)大為對(duì)朝鮮人的蔑稱,是因?yàn)槌r使團(tuán)中的仆役們所做的惡行和使團(tuán)沿途擾民所致。
丙申,使行宿于高橋堡王姓人家,失不虞費(fèi)銀千兩,護(hù)送官走告寧遠(yuǎn)府。自沈陽核王姓一家人口,備盡酷刑,王妻不勝痛冤??每使行,過此堡,人睥睨不欲接待,作為口實(shí)。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?——樸思浩《心田稿》
暮投榆關(guān)店,館于店舍。飽聞行路刷馬人等攘奪市肆餅面,每欲治之,而罪人未得矣。午后途中有一漢人跪訴,乃刷馬人奪食飴糖事。駭甚。查出所犯人,倍償其直,重杖八十回示行中。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ——《燕途紀(jì)行》
夜,首譯入來告日:即聞沈陽消息,團(tuán)練使以初十日出去,而刷馬驅(qū)人,多買禁物,出柵時(shí)必生事,然則于行次,亦甚可慮??
? ? ? ? ? ? ? ?——金昌業(yè)《老稼齋燕行日記》

而對(duì)待這樣的惡行,朝鮮使團(tuán)為了維護(hù)國家尊嚴(yán),動(dòng)輒施以重刑。金昌業(yè)曾記載“決棍”(用棒子打人)行刑的場(chǎng)面:
三使臣出坐前階,捉入洛乞(人名,朝鮮使團(tuán)仆役,在外將人打殘),刑訊一次,同斗刷馬夫崔可仁,決棍十度。杖時(shí)諸驛卒列立,一時(shí)發(fā)聲叫打。蒙古(周圍居住的蒙古人)據(jù)墻而見之,有驚駭之色。
棒子打人這種刑罰給人留下的深刻印象,也許是“棒子”變成指代全體朝鮮人的根源。
而劉永連、劉安琪的文章,則對(duì)此持不同意見。他們更傾向于認(rèn)為“棒子”一詞的擴(kuò)大化和污名化,是多因素導(dǎo)致的,不能完全歸因于朝鮮使節(jié)團(tuán)。
他們認(rèn)為,朝鮮使節(jié)團(tuán)的出訪次數(shù)并不多,接觸的中國人也很有限,未必是朝鮮使節(jié)團(tuán)的“功勞”。同時(shí),從來訪中國的頻率上看,使明(“朝天”)遠(yuǎn)高于使清(“燕行”),但是直到清朝才出現(xiàn)這種說法,可能與明清鼎革之際,朝鮮與中國關(guān)系惡化有關(guān)。在清朝入主中原以后,朝鮮瞧不上清朝這是人盡皆知的,動(dòng)輒稱清朝為“胡”、“虜”,同時(shí)也看不起清朝人,清朝人自然原樣奉還,找了個(gè)蔑稱來稱呼他們。

兩位作者認(rèn)為,“棒子”一詞的詞義擴(kuò)大,和北方方言用“XX棒子”蔑稱某一群體有關(guān)。北京、東北方言當(dāng)中都有用“棒子”蔑稱某一地區(qū)或某一職業(yè)人的用法,而這種用法同樣可以追溯到清代?!肚迨犯濉酚性疲骸芭R江府,清初黑哲喀喇人所居。??西南,葛蘭棒子?!辈荒軘嗳环穸ㄟ@一用法對(duì)“高麗棒子”一詞產(chǎn)生的影響。
“棒子”從仆役變成對(duì)整個(gè)國家的蔑稱,其原因究竟為何尚不可知,但是今天的我們對(duì)于這樣一種侮辱性的稱呼,還是少用為佳。畢竟,我們也曾經(jīng)體會(huì)過被人用蔑稱(比如英語和日語里...我就不說了)稱呼是一種什么滋味。