五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

[galgame翻譯見解]語境與翻譯中的平衡問題

2020-08-30 18:02 作者:Shinki_Sakura  | 我要投稿

寫在前面

本人為業(yè)余翻譯愛好者,本文為個人在galgame翻譯過程中的產(chǎn)生一些感想見解,主要寫來給本日語翻譯交流社團內(nèi)部作為參考,如與您接受的專業(yè)翻譯教育有所出入歡迎交流指正,本系列會持續(xù)更新(包括漢語中的歐化\日化問題,語言的視覺歧義問題,galgame翻譯的原型與意象問題,新手翻譯容易出現(xiàn)的語法問題等),后續(xù)會結(jié)合galgame文字特點,藝術(shù)特點,附上一些galgame文本翻譯以作例證。

正文

對于一個句子翻的過少,甚至有成分沒有翻出來,這是很多初學者難免會犯的問題。有些是因為自身日語水平不夠而模棱兩可,或是直接回避,這是翻譯的大忌。隨著翻譯水平的不斷提高,這個問題很大程度上會消失,但是卻有可能出現(xiàn)另一個極端——翻的太多。有些句子語境不明,的確應當將其進行適當補充,但是許多人卻容易引申過度以致穿鑿。


首先我們要明確一點,在確定的語境中,言語是不可能產(chǎn)生歧義的,除非你想人為制造歧義。我們也可以反過來想想,為什么日文文本中要把這些東西省掉?而為什么你在這些詞語被省掉之后還能正確的理解句意?問完這兩個問題之后,再看看為什么自己一定要把這些東西補出來?事實上,之所以會出現(xiàn)你不得不補充大段大段原文本并沒有出現(xiàn)的成分,大多是你沒能在上下文成功建立起語境,而不得不通過這些補充說明來掩蓋自己的蹩腳。


孔子說:“《易》簡,而天下之理得矣?!睗h語本就是一種含蓄,尚簡的語言(最直觀的感受就是文言文能少寫字絕不多費墨水)。在這一點上日本人可能并沒有那么尚簡(敬語地獄),但是就含蓄而言,日本人可能有過之而無不及,沒說出口的東西往往比說出口的更重要,更攝人心魄?!霸律婷馈钡臐撆_詞是“我愛你”,但不意味著一定要把那三個字說出口,為什么先把愛說出口的人就輸了,因為言語的力量不在于說出口的話本身,而在于其后不可言說的語言重荷(語境)中,所謂看破不說破,大抵如此。


說回翻譯,我想首先拋出這樣一句話“翻譯的越詳細恰恰離原意越遠”,這話看起來很矛盾,但是如果理解了我上面說的那段話,大概就能理解我說的是什么意思了。一來,冗長的句子破壞了漢語簡潔的美感,二來,補充的太多(而且補充也是一種個人的理解)也容易扼殺掉原句會有的弦外之音。但是如何在控制好翻譯的同時,又想盡量的保留弦外之音?這絕非易事,而且可以說,如果能熟練地做到這一地步,那就已經(jīng)臻于翻譯的佳境了。但是我希望大家可以在平時翻譯的時候,有意識地去思考一下,或許會給你的翻譯帶來不同的思路。


說的這些大家可能感覺也都很抽象,可能看完了也不知道在講什么。在這里我給大家講一個實際一點,也是比較基礎的方法,在審視自己翻的句子時(特別是長句),可以思考下,我補充的這個成分是不是必須的?如果刪掉會不會影響讀者的理解?如果不會,那我建議你刪掉,而且大家在書寫長句時也更容易產(chǎn)生句式糅雜的問題,所以審視審視自己的文本,問問自己,我翻譯的每一個字都是必需的嗎?試著刪節(jié)自己翻譯中不必要的詞語,我相信初學者的你一定會有很多收獲的。


最后我想強調(diào)一點,我并非一味排斥翻的太多,而且對于文本翻譯來說,我翻的多一點,把意思講的清楚一點,總比造成意味缺漏、混淆的結(jié)果來的好,保留弦外之音也不是說要你故弄玄虛整個謎語人出來,翻譯必須做出決斷,必須有所側(cè)重,希望大家不要劍走偏鋒。就像玲奈親說的那樣,平衡才是最重要的。


[galgame翻譯見解]語境與翻譯中的平衡問題的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
潞西市| 济阳县| 余姚市| 弋阳县| 手游| 石嘴山市| 中阳县| 峡江县| 浪卡子县| 尼玛县| 乐亭县| 体育| 滦平县| 高碑店市| 乌审旗| 敦化市| 增城市| 西乌珠穆沁旗| 芒康县| 滨海县| 大新县| 钦州市| 松滋市| 白山市| 定州市| 庄浪县| 濮阳市| 鄂伦春自治旗| 来宾市| 嵊州市| 沁阳市| 无极县| 雅安市| 大同县| 班戈县| 凯里市| 酉阳| 黔西县| 探索| 贡觉县| 云林县|