五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

《寶可夢》為何精靈的名字不能全部意譯,而是有大部分的音譯?

2021-05-14 16:20 作者:睿小二呀  | 我要投稿

在對寶可夢的觀察中,有不少的玩家發(fā)現(xiàn),寶可夢的譯名方式可以說是各有各的不同,像是小火龍、超音蝠等寶可夢是通過原本的日文名字來進(jìn)行意譯,而皮卡丘、波士可多拉以及大部分的傳說寶可夢,則是直接去日文發(fā)音來進(jìn)行音譯,其中還包括了暴鯉龍這種并不屬于音譯也不屬于意譯而是再翻譯的存在(原本日文名的暴鯉龍ギャラドス應(yīng)該為卡歐斯以及拉頓,都是怪獸的一種),那么,為什么寶可夢的名字都不全部采取意譯呢?

PS:本文純屬個人看法,如有錯誤,敬請指正。

純意譯,就真的好嗎?

如果做翻譯的話,就會知道有時候單純的意譯并不能達(dá)到很好的效果,雖然直接的意譯最能接近原本語言想要表達(dá)的意思,但是有時候好的再翻譯創(chuàng)作,卻才能一鳴驚人,不單單是在寶可夢中,現(xiàn)實(shí)中存在非常多的原本意思很一般,但翻譯之后非常絕的電影,比如著名的《怦然心動》,電影如果單純意譯就是“快速翻轉(zhuǎn)”,而寶可夢中,再翻譯的暴鯉龍能用“暴”字突出它的狂暴脾氣、“鯉”指其原型、“龍”指其外觀,三者合一,是非常棒的翻譯。

有些寶可夢,音譯更好:

而有些寶可夢則采用音譯的方式來進(jìn)行翻譯,音譯說白了就是指原來這只寶可夢的發(fā)音怎么讀,就把其名字的字翻譯成接近翻譯的字,比如波士可多拉是直接音譯的寶可夢,而如果要做意譯的話,則很可能翻譯成諸如“首領(lǐng)可多拉”之類的,這樣的名字顯得怪異而且不知所云,反倒是直接的音譯更能帶來直接的威懾力,而像是皮卡丘這樣的寶可夢進(jìn)行音譯,則是因?yàn)槠たㄇ鹗菍毧蓧舻闹饕笳?,這樣的情況下做直接的音譯更能達(dá)到宣傳效果。

為什么那么多神獸都音譯呢?

早期的神獸中,像是火焰鳥、閃電鳥、超夢等寶可夢并非是直接的音譯,到了后期中的眾多傳說寶可夢里,比如帕路奇亞、伊裴爾塔爾、索爾迦雷歐等則都采取了直接的音譯,這又是為何呢?其實(shí)傳說寶可夢多采用音譯還和普通的寶可夢音譯情況有點(diǎn)不同,因?yàn)閭髡f的寶可夢多是由多種原型結(jié)合在一起的,具有多種代表,如果意譯的話,相對于普通的寶可夢來說更容易引起爭吵以及糾紛,為了避免這種情況,所以翻譯商就直接采取音譯的形式來命名。

好了,以上就是小二對這個話題的相關(guān)看法了,總的來說各類寶可夢的翻譯還是很有意思的,值得細(xì)細(xì)探究。

《寶可夢》為何精靈的名字不能全部意譯,而是有大部分的音譯?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
龙山县| 高清| 申扎县| 钟祥市| 禄丰县| 荥经县| 乐山市| 蒙阴县| 阿鲁科尔沁旗| 正阳县| 昌都县| 佛学| 调兵山市| 贡嘎县| 紫金县| 溧阳市| 榆林市| 东丽区| 仁寿县| 崇明县| 武定县| 衡东县| 巍山| 和林格尔县| 甘南县| 保亭| 三都| 高州市| 扶余县| 阿克陶县| 金溪县| 上饶县| 鄂尔多斯市| 乌拉特中旗| 永春县| 出国| 青冈县| 肥东县| 聊城市| 鸡东县| 临朐县|