三筆二筆一筆,我都一次通過了。
作者:Demi迪迪

三筆、二筆、一筆,我都一次通過了。
畢業(yè)于日本的一所普通大學(xué),學(xué)的是國際交流專業(yè),主修英語,修過一年中日商務(wù)翻譯課程,對翻譯產(chǎn)生興趣,大四時拿著文部科學(xué)省的獎學(xué)金報了課外的翻譯課。大三時考取N1滿分和BJT(商務(wù)日語能力考試)708分(最高級)。大學(xué)畢業(yè)后進入世界五百強日資企業(yè)分公司擔(dān)任翻譯,在工作了快6六年時離開職場回家陪伴剛滿1歲的女兒。兩年半后重返職場進入國內(nèi)知名私企擔(dān)任日語故事產(chǎn)品策劃。
學(xué)習(xí)心路歷程
在成為全職媽媽期間,為了“逼”自己保持學(xué)習(xí)給自己定了一個目標(biāo)——拿下CATTI一級筆譯。其實這個目標(biāo)對于我來說還是比較有挑戰(zhàn)性的。雖然曾經(jīng)在日企做翻譯,但主要以口譯為主(偶爾翻譯郵件、會議資料、規(guī)章制度等),隨意翻了下CATTI往年真題,真的是一臉懵,因為跟我過去接觸到的內(nèi)容完全不一樣。后來偶然試聽了曲老師的課,很感興趣,從基礎(chǔ)筆譯和口譯課開始,包括公益課在內(nèi)陸陸續(xù)續(xù)購買了不下十個課程。

課程指路:
https://m.cctalk.net/inst/st3y2khc?xh_fshareuid=3552049
CATTI全程班
因為白天要帶娃,我的學(xué)習(xí)時間很有限,只有晚上女兒等熟睡之后才能專注聽課。有一段時間經(jīng)常熬夜到凌晨3點,導(dǎo)致身體出現(xiàn)了一些狀況,不得不縮短晚上學(xué)習(xí)的時間。所以很羨慕群里的學(xué)生朋友們,能夠?qū)W⒂趯W(xué)習(xí),大家一定要好好珍惜啊。除了聽課,筆譯需要大量的練習(xí),所以曲老師課上的作業(yè)我都會認真完成,并且挑選一些老師在群里分享的翻譯素材進行練習(xí)。除此之外,我還會從關(guān)注的微博和公眾號挑選一些感興趣的文章進行練習(xí)。

平時在聽課或看微博、公眾號、各種資料等遇到生詞、熱詞、重要詞匯,我會分為中譯日和日譯中存為word,目前估計各積累了幾千個詞匯。這些是存在手機上的,方便隨時翻看。

從2020年考三筆到今年考一筆,曲老師的課程和分享資料讓我受益匪淺。特別是在學(xué)習(xí)過程中我意識到,自己不僅日語水平一般,連母語水平也很一般(哭)。我在讀書的時候作文基本都能拿高分,上大學(xué)時經(jīng)常寫report,成績也不錯,所以一直認為自己無論是中文還是日文,寫作都不差。但是在開始學(xué)習(xí)翻譯之后,發(fā)現(xiàn)自己的文字功底遠遠不夠。特別是很多人覺得中翻日比日翻中難,我反而是覺得自己日翻中不太行。所以開始閱讀各種領(lǐng)域的書,包括政治、歷史、人文等,為的是讓自己有更豐富的中文表達。
在參加三筆和二筆考試時,因為還沒開始工作,所以考前一兩個月每天都會多花一些時間學(xué)習(xí)。但是在考一筆前,因為工作比較忙,每天只能在回家吃飯和吹頭發(fā)的時候重新聽曲老師的三筆和二筆課程,想要放松的時候就看中田敦彥的視頻(搞笑又能學(xué)習(xí)到很多有用的知識)。在考前兩個星期學(xué)習(xí)完日語外刊精讀課程,作為考前練習(xí)。因為目前主要工作是日文校對+日文審稿,每天要看不少日本譯者翻譯的譯文和日本作家寫的原創(chuàng)故事,對提高日語表達非常有幫助。所以,大量閱讀真的很重要,要不斷輸入才有東西輸出。


考試經(jīng)歷
提前去考場
一定要至少提早半個小時到考場。在考一筆的時候,坐我旁邊的女生(估計考三筆或二筆),在開考前5分鐘才到教室,輸入測試環(huán)節(jié)不知道怎么從中文切換到日文,我馬上教她。頁面跳到考場規(guī)則時,她還在慢悠悠地一條一條看,我說你趕緊點“我已閱讀”,否則不會跳到考試頁面??赡芩堑谝淮螀⒓涌荚嚊]經(jīng)驗,差點耽誤了時間。
三筆和二筆
綜合,基本沒準(zhǔn)備。在看官方教材時,覺得有點難(肯定比N1難不少),但覺得應(yīng)該能過。實際兩次考試,綜合我都考了80分左右,主要歸功于我的日語基礎(chǔ)。如果基礎(chǔ)一般或N1沒有考高分的朋友,還是要好好準(zhǔn)備一下綜合。
實務(wù),之前在網(wǎng)上看到有不少人說三筆和二筆難度差別不大,主要是題量不同,可以直接報二筆。
但是為了保險起見,我還是先報了三筆??既P實務(wù)的3個小時里,我用一個半小時完成了4篇翻譯,剩下一個半小時檢查,考完信心滿滿地覺得分?jǐn)?shù)不會太低,成績出來也只有60多分(哭)。
考二筆,我明顯感覺到和三筆不僅僅是題量的區(qū)別,難度也大于三筆(基于2020年三筆和2021年二筆的相比)。我用兩個半小時答完題,只有半個小時檢查,時間確實緊張了。所以大家在翻譯比較簡單的那兩篇文章時速度要快一些。在考完二筆后,我覺得從難度上還是有信心過的,但是檢查時間不足,可能會因為審題不認真而出現(xiàn)漏譯或錯譯等問題失分,所以心里還是有點沒底。沒想到成績出來跟三筆只差一分。
一筆
今年終于站上了一筆的舞臺??纪晡艺娴暮拮约簺]有了解清楚一筆的分值。一筆是三個小時內(nèi)完成1篇日翻中和1篇中翻日+20題審定稿,分?jǐn)?shù)是翻譯題各40分,審定稿1題1分。
在做日翻中的時候,還是花了一些時間。有些句子反復(fù)閱讀又反復(fù)修改,最后花了一個多小時才完成。但在做中翻日的時候我的狀態(tài)完全不一樣。我噼里啪啦敲著鍵盤非常享受,覺得自己好喜歡翻譯,基本沒有讓我很糾結(jié)的句子,所以不到一個小時就完成了。接下來是噩夢了。之前以為改錯題(審定稿)就是給出幾個句子,把譯錯的地方找出來進行修改。實際上是要閱讀兩篇文章(這個就要花不少時間),然后給出一段原文和一段譯文,在幾個句子中找出譯錯的句子,并寫出正確的譯法。開始幾題還能馬上找出譯錯的句子,到后面完全看不出哪里有錯,就像雞蛋里挑骨頭。最后有5、6題想了很久,事后回想其實根本沒必要在不會的題目上糾結(jié)太久,因為最終改出來大概率還是錯的。不如把這個時間花在譯文的檢查上。翻譯1題40分,這才是得分的關(guān)鍵。所以之后要考一筆的朋友,一定要合理安排好答題時間。
學(xué)習(xí)總結(jié)
對于我來說,考試并不是為了拿到一本證書,而是為了了解自己處于什么水平。在大學(xué)考N1的時候,我是完全沒有做真題也沒有背單詞或語法,可以說是“裸考”。能考取滿分完全是靠平時積累。對于CATTI我也是一樣的態(tài)度,一筆不是我的最終目標(biāo),而是我在學(xué)習(xí)日語和翻譯的道路上設(shè)定的小目標(biāo),我希望或者我相信自己,現(xiàn)在隨時去考一筆都能合格,而不是花兩三個月備戰(zhàn)之后才能通過考試。
學(xué)習(xí)已經(jīng)成為我生活中的一部分,因為工作中要閱讀和修改日本譯者和作家的文章,所以我必須要不斷提升自己的日語水平。要兼顧工作、學(xué)習(xí)、家庭,很多時候沒有辦法保持長時間學(xué)習(xí),所以我會利用碎片時間學(xué)習(xí)。比如隨身帶一本書,排隊,通勤的時候翻一翻。最近讀的是之前曲老師推薦的《漢譯日翻譯語法學(xué)》,剛開始以為會很枯燥,沒想到讀起來還蠻有意思。?最后祝各位喜歡翻譯的朋友們考試順利。

