舒伯特 阿特拉斯

Der Atlas[1][2]
阿特拉斯
aus dem Liederzyklus ?Der Schwanengesang?
自套曲《天鵝之歌》
Text: Heinrich Heine
海因里希 ? 海涅詩
Vertonung: Franz Schubert
舒伯特曲
D957 Nr.8,1828
作品第957號(hào)第8首,1828年作
嚴(yán)寶瑜譯

歌詞譯文(德中對(duì)照)
Ich unglückselger Atlas!
我—不幸的阿特拉斯,
Eine Welt ,
身背一個(gè)世界,
Die ganz Welt der Schmerzen
我必需背上這
mu? ich tragen.
充滿了痛苦的整個(gè)世界。
Ich trage Unertr?gliches,
我背的東西
und brechen
壓得我難以忍受,
Will mir das Herz im Leibe.
我胸中的心臓快要被壓碎啦!
?
Du stolzes Herz,
你這驕傲的心,
du hast es ja gewollt!
這是你自找的呀!
Du wolltest glücklich sein,
你要求得到幸福,
unendlich glücklich,
你要求得到無限的幸福,
Oder unendlich elend,
否則就讓自己無限地受苦。
stolzes Herz,
驕傲的心!
Und jetzo bistz Du elend!
現(xiàn)在你只好受苦啦!
[1] 阿特拉斯(Atlas 希臘語:?τλα?)是希臘神話里的擎天神,屬于提坦神族。他被宙斯降罪來用雙肩支撐蒼天。傳說中,北非國王是阿特拉斯的后人。北非阿特拉斯山脈正是以他來命名。亞特拉斯航空飛機(jī)的垂直尾翼繪有擎天神雙肩支撐蒼天的圖樣。(引自百度百科)
[2] 德文詩引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.334”。
五線譜


