翻譯公司關(guān)于體育項(xiàng)目英漢互譯的看法


? ? ? ?奧運(yùn)會(huì)項(xiàng)目名稱的漢譯基本以意譯為主,只有極少數(shù)源于外來詞的項(xiàng)目名稱采用了音譯,如著名的馬拉松項(xiàng)目,其英文名稱為“marathon”源于希臘語,是古希臘一個(gè)小鎮(zhèn)的名字。翻譯公司總結(jié)其他采用音譯的項(xiàng)目主要有“bowling(保齡球)”、“judo(柔道)”、“taekwondo(跆拳道)”等?!皃ingpong(乒乓球)”,也是音譯(正式名稱為“table tennis”)。
奧運(yùn)會(huì)項(xiàng)目大體上可分為團(tuán)體項(xiàng)目(team event)和個(gè)人項(xiàng)目(individual enent),其中又可以分為男子和女子項(xiàng)目。翻譯公司在進(jìn)行體育項(xiàng)目的翻譯時(shí),除了要保證專業(yè)詞匯的翻譯準(zhǔn)確外,必要的時(shí)候還需要對(duì)該項(xiàng)目進(jìn)行一定的闡述,以此增加讀者度這篇文稿的理解度。在進(jìn)行體育項(xiàng)目翻譯時(shí),翻譯公司的譯者會(huì)經(jīng)常遇到一些帶有數(shù)字有關(guān)的項(xiàng)目詞匯,比如“鐵人三項(xiàng)”,英文可以翻譯為“triathlon”,“現(xiàn)代五項(xiàng)”即為“modern pentahlon”,“十項(xiàng)”為“decathlon”等。另外值得注意的是,在一些比賽項(xiàng)目英文名稱中,性別更多時(shí)候是放在譯名的后面,如“男子100米短跑”,翻譯公司翻譯版本為“100m Sprint Men”。
翻譯公司認(rèn)為,在進(jìn)行體育項(xiàng)目翻譯的時(shí)候,一定要遵循相關(guān)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),以此才能讓廣大讀者清晰明白翻譯的內(nèi)容。此外,還有很多體育項(xiàng)目有多個(gè)翻譯版本,至于應(yīng)該選擇哪一種翻譯版本,較合適的能夠根據(jù)相關(guān)的需求來進(jìn)行翻譯定位。
上海語齋翻譯公司愿與您共同分享學(xué)術(shù)及多業(yè)界的內(nèi)容資訊,成就您事業(yè)的飛越。有任何問題或翻譯需求,歡迎聯(lián)系