上海圖書館題字當(dāng)真有誤?駁近期網(wǎng)絡(luò)流言

事情的起因是前幾日在語學(xué)群中有人上傳了這樣一張截圖(部分信息已作?理):

當(dāng)時包括我在內(nèi)的所有成員都只是將其視爲(wèi)又一個一知半解的案例,吐槽幾番之後便轉(zhuǎn)到下一個話題了。然而之後我不斷在各種場合看到有人引用這張圖,其中亦不乏有好事之徒,流毒之廣讓我覺得不得不要說些什麼了
首先是“館”與“舘”的問題。“館”從“食”而“舘”從“舍”,因此前者應(yīng)當(dāng)適用於餐飲場所而後者適用於其他場合,看起來似乎完全合乎常理,然而事實果真如此嗎?不妨先看看依然在使用傳統(tǒng)漢字或未簡化“館”字的地區(qū)是如何書寫“圖書館”一詞的



不難發(fā)現(xiàn)上述三地皆使用了“館”而非“舘”字
那麼可能有人就要問在更早的時候情況又是如何了。對於這個問題,請看以下書影:


可以看到《廣韻》及《康熙字典》都將“館”列爲(wèi)正體而將“舘”視爲(wèi)俗體,即這兩字並沒有網(wǎng)友所說那般涇渭分明。所謂圖書館應(yīng)作“圖書舘”,不能使用“館”更是無稽之談
接下來則是第二個問題,除了圖中質(zhì)疑的“館”“舘”之外,評論區(qū)裏同樣有人認爲(wèi)該題字將“圖”誤作簡化字“圖”了。這個問題的成因?qū)嶋H上和“將書法作品中部分傳統(tǒng)漢字的草書寫法等同於當(dāng)今簡化字,並以此得出簡化字古已有之的結(jié)論”這個問題是相似的。要回答這個疑問,首先我們需要知道有一種簡化思路叫“草書楷化”。針對“圖”這個字,包括大陸簡化字、日本新字體以及從未真正通行的ㄇㄧㄣˊ
?ㄍㄨㄛˊ
簡化字在內(nèi)的三套方案均使用了草書楷化的思路,只是在取法上略有不同




然而需要注意的是:上面引用的諸多草書寫法只是簡化方案的來源,決不能簡單認爲(wèi)古人當(dāng)時寫的就是今天的簡化字。打個不太恰當(dāng)?shù)谋确剑秃帽取澳巍焙汀挨省币粯?,即使後者取自草書的“奈”,如果有誰反過來指著字帖說這裏寫的是假名,我想那位的下場會很精彩。這個問題放在上海圖書館的題字上也是一樣的,即使取法與簡化字“圖”的來源相似,我們依然應(yīng)當(dāng)將這個字?理爲(wèi)“圖”