掌握日語中拒絕對(duì)方時(shí)用的客套話,不再被套路
日本人曖昧的性格眾所周知,他們說話不直接,給對(duì)方留有余地,也讓人捉摸不透。掌握日語中拒絕對(duì)方時(shí)用的客套話,就能不再被套路!
1.最基本的拒絕--抬高對(duì)方
せっかくのお話ですが、あまりにもったいないお話なので…
這實(shí)在是難得,但是對(duì)我來說有些浪費(fèi)了…
難以接受對(duì)方的提議時(shí),可以采用謙遜的說法,這樣不會(huì)給對(duì)方帶來不快。
2.直接了當(dāng)?shù)木芙^
今回は遠(yuǎn)慮(えんりょ)させていただきます。
這次請容許我拒絕。
這種說法聽起來會(huì)比較尖銳,還是要根據(jù)情況小心使用。
3.雖然知道對(duì)方的意思,但無法接受
お?dú)莩证沥悉铯辘蓼工?/p>
我雖然知道您的意思…
胸中(きょうちゅう)はお察(さっ)ししますが…
我明白您的意思,可是…
表達(dá)出對(duì)對(duì)方的理解,說法比較婉轉(zhuǎn)客氣,傳達(dá)出“雖然您的意思我懂,但是從我這方條件來看,實(shí)在是不允許……”的含義。
4.無法接受但又不能直接拒絕
検討(けんとう)してみましょう。
我們回去商量一下。
考えておきます。
讓我考慮一下。
這兩句話大家不陌生吧……
5.不想直接回答
すぐにはご返答(へんとう)できないのですが…
我現(xiàn)在不能給您明確的答復(fù)…
お話は承(うけたまわ)りました…
我明白您的意思…
這種說法比較符合日本人曖昧的性格,不直接拒絕,留有余地。
6.拒絕工作和對(duì)方要求
殘念ながら、ご希望(きぼう)には添(そ)いかねます。
很遺憾,我們不能如您所想。
殘念ながら、お受けいたしかねます。
很遺憾,恕我們不能接受。
運(yùn)用在商務(wù)合作中,經(jīng)常會(huì)使用的客套句,實(shí)在無法合作時(shí),就直接表明自己的立場吧。