該怎樣去描述這沒有形狀的宿命感?聆聽《流螢集》中令人嘆息的詩(shī)句···

I miss the meaning of my own part
in the play of life
because I know not of the parts
that others play.
我不知自己的角色
在人生的戲劇中有何意義,
因?yàn)槲覍?duì)他人的角色
也是一無(wú)所知。
?
Life's play is swift,
Life's playthings fall behind one by one
and are forgotten.
生命的戲劇轉(zhuǎn)瞬收?qǐng)觯?/p>
生命的玩具次第流落,
跟著便被人遺忘。
?
Memory, the priestess,
kills the present
and offers its heart to the shrine of the dead past.
記憶是司祭的女子,
殺死現(xiàn)時(shí),
又將它的心
獻(xiàn)給已死往昔的神祠。
?
History slowly smothers its truth,
but hastily struggles to revive it
in the terrible penance of pain.
歷史慢慢扼殺了自己的真理,
又在極度痛苦的懺罪苦行之中,
手忙腳亂地想讓它起死回生。
?
The darkness of night, like pain, is dumb,
the darkness of dawn, like peace, is silent.
夜晚的黑暗喑啞無(wú)聲,如同痛苦,
黎明的黑暗緘默不言,如同平靜。
?
The darkness of night is in harmony with day,
the morning of mist is discordant.
夜的黑暗與晝和鳴,
霧氣迷的清晨
卻是亂耳的雜音。
?
The glow-worm while exploring the dust
never knows that stars are in the sky.
螢火蟲在塵土中摸索,
從不知天空才是星星的住所。
?
The wind tries to take the flame by storm
only to blow it out.
風(fēng)兒想贏得火焰的全部愛意,
到頭來(lái)只是將它吹熄。
?
The sea smites his own barren breast
because he has no flowers to offer to the moon.
大海捶打著自己光禿禿的胸膛,
因?yàn)樗麤]有花朵來(lái)獻(xiàn)給月亮。
?
The desert is imprisoned in the wall
of its unbounded barrenness.
沙漠做著囚徒,
牢獄便是自身的無(wú)限荒蕪。
?
Trees are the earth's endless effort to
speak to the listening heaven.
樹木是大地的無(wú)盡付出,
為著向側(cè)耳聆聽的天空傾訴。
?
Dead leaves when they lose themselves in soil
take part in the life of the forest.
枯葉在泥土中失去自己,
便與森林的生命融為一體。
?
In pity for the desolate branch
spring leaves to it a kiss that fluttered in a lonely leaf.
春天對(duì)凄涼的枯枝心生憐憫,
于是留給它
一個(gè)曾在孤葉上顫抖的親吻。
?
Flower, have pity for the worm,
it is not a bee,
its love is a blunder and a burden.
花兒啊,憐憫這只蟲子吧,
它不是蜜蜂,
它的愛只是錯(cuò)誤和負(fù)擔(dān)。