五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

雙鍬蟲斗與兄友弟恭與紫OMO之物語-04-1

2023-04-28 07:45 作者:徐一特  | 我要投稿

01:22 應為“Non Non Non”,按照原文音譯就行

設身處地思考一下日本吃瓜一般群眾的感受,他們不可能每個人都知道“濃恩(Non)”這個發(fā)音在法語里有“不”的意思。

我認為,揭曉這串意味不明的發(fā)音的意思,是聰明人看了翻譯以后的工作,而不是翻譯的工作。翻譯指需要呈現(xiàn)上面的感受就行了。

01:29 應為“表面上基拉死了”

原文“死んだことになる”意為“(表面上)按照基拉已死這件事來處理”。雖然萬幸的是這里沒影響劇情理解,但意思有很大區(qū)別,不代表能夠忽略。

03:16 翻譯中吐槽也是一個道理。如果嚴格貫徹純粹的翻譯的話,是不應該出現(xiàn)的,因為這完全不屬于“呈現(xiàn)原意”的一部分。

當然為了節(jié)目效果或多或少都不會搞得那么嚴格……即使如此,不代表翻譯錯誤能夠被原諒。

03:37 這種東西也是一個道理。嚴格意義上說是不該出現(xiàn)的

中文有“納尼”這個詞嗎?

這種日語諧音或者日語漢字詞,經(jīng)常看日本作品的人可能看得懂,但是一般吃瓜國人怎么辦?你敢拿這種“翻譯”給不接觸日本作品的親戚朋友看嗎?

雖然我自己也承認,我翻譯的短板其實是中文的語文水平,但至少不會明目張膽地做這種事。

雙鍬蟲斗與兄友弟恭與紫OMO之物語-04-1的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
邮箱| 金堂县| 杭锦后旗| 弥勒县| 玉树县| 红原县| 左云县| 吉首市| 临汾市| 新田县| 扎鲁特旗| 黔江区| 江孜县| 卓资县| 四平市| 思茅市| 乌拉特后旗| 海林市| 江门市| 琼中| 博野县| 瓦房店市| 尼木县| 娱乐| 襄汾县| 双城市| 神农架林区| 沈阳市| 沙坪坝区| 博野县| 东方市| 保康县| 贵德县| 武冈市| 江阴市| 康保县| 新丰县| 泰顺县| 苍南县| 云梦县| 子长县|