第七節(jié) 漢語的表語譯成英語的狀語或定語
這里用到了“形容詞名詞化”“形容詞副詞化”。
1. 首先我能夠說的是,那種要把喝的東西帶上飛機(jī)的需要是可以理解。
What is within my competence to dispute is the perceived need for carrying drinks
into aeroplanes.(譯成定語)
2. 把“時(shí)間不夠”作為沒有完成某事的理由是不可接受的。
I suggest “not enough time” is not an acceptable explanation of not getting
something done.
3. 帕克爾泰夫人對(duì)這一發(fā)現(xiàn)感到惱怒,這是有情可原的。
Mrs. Packletide was pardonably annoyed at the discovery.(譯成英語狀語)
4. 再試一次是可行的/明智的。Hence the advisability of trying again.
5. 我認(rèn)為我成為領(lǐng)導(dǎo)有點(diǎn)意外。I think I myself is a bit of?accidental leader.
拓展學(xué)習(xí):accidental elected official 意外當(dāng)選的官員
6. Asher 認(rèn)為需要注意的不僅是世界語言的意義,還有其結(jié)構(gòu)的細(xì)微之處。
Asher sees a need for attention to both the global meaning of language as well as to
the?finer details of?its organization.
7. 他又快樂起來。He felt a?happy?man again.
8. 你可以說那是偶然。You also say that?occasionally.
9. 河流下游的情況是多種多樣的。
The lower stretches of rivers show considerable variety.(賓語)
10. 例如,許多社會(huì)群體都認(rèn)為在單位里工作職責(zé)與人際關(guān)系是重要的,但是不同的社會(huì)
群體對(duì)兩者的重要性排序是不一樣的。
For example, many societies value the?importance?of the duty of work and human
relationship in a workplace, but different society will put these two factors in a different order.