201730320212 劉娟 《“法”“律”“憲”“則”的中英語源對(duì)比》6(下)
三、????????? 英文法律相關(guān)詞的語源
文字出現(xiàn)于對(duì)某個(gè)事物或者現(xiàn)象的概括代替,中西方法的現(xiàn)象的起源不同,相對(duì)應(yīng)的,文字的語源不盡相同。法的起源在中國(guó)古代和英國(guó)呈現(xiàn)出兩種不同的形式,其本質(zhì)也有所區(qū)別。
中英兩個(gè)國(guó)家在思維習(xí)慣、表達(dá)方式上有較大的差異,中文和英文兩種語言也很難找到在意義上完全一致的相對(duì)應(yīng)的字或單詞。因此筆者只能盡量找到翻譯時(shí)和中文“法”、“律”、“憲”、“則”相對(duì)應(yīng)的英文單詞。根據(jù)牛津高階英漢雙解詞典,筆者確定將“法”與“law”、“律”與“statute”、“憲”與“constitution”、“則”與“rule”進(jìn)行對(duì)比,通過與法律相關(guān)字詞之間的對(duì)比,由小見大,一窺中英法的本質(zhì)區(qū)別。
(一)? ?英文law(法)的語源
《英語詞源詞根詞典》定義“law”(法)為:“ordinance, rule prescribed by authority, regulation; district governed by the same laws;”詞典釋ordinance為ordinaunce ,定向義,源于“row, rank, series, arrangement”,受詞根order的影響。order,“body of persons living under a religious discipline”,意即受宗教約束的人的團(tuán)體,來自舊法語“ordre”,有宗教秩序的含義。最初的order反映了一個(gè)中世紀(jì)的概念:“按一定的統(tǒng)一的既定的等級(jí)或比例劃分的部分體系”。既是按照等級(jí)或比例劃分體系,從詞根角度看,ordinance的法令義就不包含公平這一義項(xiàng),《詞典》用ordinance定義law在某種角度看來,也證實(shí)了law并不含有公平義。
law并非來自古代地中海文明。據(jù)考,它源于北歐,大約公元1000年時(shí)傳入英格蘭。[①]古英語中law寫作lagu,源于古挪威語中的lagu,是lag的集體復(fù)數(shù)形式。lag意為“層、測(cè)量”,書面上的意思是“something laid down, that which is fixed or set”即已固定的、已設(shè)立的。
靳克斯在《英國(guó)法》(張季忻譯)一書中提到英國(guó)法的緣起:“大抵當(dāng)時(shí)因某種重大事件發(fā)生,引起傳統(tǒng)生活方式的改革,于是爭(zhēng)議紛起,易于釀成爭(zhēng)斗流血,這是古代的風(fēng)起使然,而法律只是應(yīng)付這類情形?!?/span>[②]法律起源于應(yīng)付內(nèi)部斗爭(zhēng),旨在化解紛爭(zhēng),維護(hù)秩序。由此可見英國(guó)法在緣起之初并未帶有公平的色彩,其目的就是為了化解紛爭(zhēng)維護(hù)秩序。從英國(guó)法的發(fā)展歷程角度來看,作為英國(guó)法的淵源,普通法是在習(xí)慣法的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,其救濟(jì)手段單一,損害賠償是普通法的唯一救濟(jì)手段。普通法的主要起源之一——令狀制度,規(guī)定持令狀者將被告?zhèn)鲉局练ㄔ翰⒃诋?dāng)事人在庭的情況下解決糾紛。損害賠償不同于中國(guó)“以牙還牙,以眼還眼”式的解決方式,揭示中英兩國(guó)原始法的本質(zhì)并不一致,英國(guó)損害賠償協(xié)調(diào)雙方矛盾,尋求社會(huì)利益的調(diào)整與分配,意在維護(hù)社會(huì)秩序,而非出自尋求公平本身。
綜上,無論從詞源角度分析還是英文法的起源分析,law的初始含義都不具備公平這一義項(xiàng)?!队⒄Z詞源詞根詞典》用ordinance釋law,ordinance是law的同源詞,ordinance緣起于order,有“row、rank”和宗教秩序的含義。古英語中law寫作lagu,源于古挪威語中的lagu,是層級(jí)的意思,后引申為固定的、設(shè)立的含義。由此可知,law的語源是設(shè)立層級(jí)、維護(hù)rank(等級(jí))和宗教秩序,并非是公平。英國(guó)法起源于內(nèi)部斗爭(zhēng),無論是移民種族之間、貴族與平民之間或是議會(huì)與國(guó)王之間,英國(guó)法緣起于雙方的妥協(xié)與契約的簽訂,最終目的是協(xié)調(diào)社會(huì)利益的分配,維護(hù)穩(wěn)定的社會(huì)秩序。由此可見,無論是詞源角度的宗教秩序,還是起源角度的社會(huì)秩序,law的本質(zhì)就是維護(hù)秩序。
(二)? ?英文statute(律)的語源
《英語詞源詞根詞典》定義“statute”(律)為:“(royal) promulgation, (legal) statute”?!?/span>statute”(律)是在13世紀(jì)晚期,源于古法國(guó)的“statut”“estatut”。從詞源發(fā)展角度看,“statute”(律)從拉丁語中的“statutum”(雕像)發(fā)展成它的中性過去分詞的名詞用法“statuere”(頒布、確立)的含義,發(fā)展成“to stand”(站立)的含義。由詞根“sta-”發(fā)展出“stand,make or be firm”(立場(chǎng)或堅(jiān)定)的含義。英文的“律”,statute,詞根“sta-”強(qiáng)調(diào)堅(jiān)定的立場(chǎng)。強(qiáng)調(diào)律令一經(jīng)設(shè)立,不得輕易更改,否則難以保持律法的威信,難以讓公民信服。
由此可知,statute來自拉丁語statutum, 法令,法規(guī),規(guī)章的含義。詞源同stand, state,由詞根“sta-”具有“stand,make or be firm”(立場(chǎng)或堅(jiān)定)的含義。強(qiáng)調(diào)頒布的律令,不能被輕易動(dòng)搖,要站得住腳,讓公民信服,強(qiáng)調(diào)律令的信服度。
(三)? ?英文constitution(憲)的語源
constitution產(chǎn)生于14世紀(jì)中期,《英語詞源詞根詞典》解釋為“law, regulation, edict; body of rules, customs, or laws”摘自古法語constitucion,含義直接取自拉丁文constitutionem一詞,意為“act of settling, settled condition, anything arranged or settled upon, regulation, order, ordinance”,即“定居行為、約定條件、任何安排或解決的事情、規(guī)則、秩序、條例”。由此,從語源角度分析,constitution帶有約定契約以及秩序的色彩,并不具有公平的含義。
就英國(guó)而言,constitution這個(gè)詞是一個(gè)集體名稱,指的是英國(guó)人民的政治發(fā)展所確立的基本原則,這些原則體現(xiàn)在久已被接受的先例中。靳克斯《英國(guó)法》一書中提到,英國(guó)法“雖然常常冠以某王某君的名字,但這和近代經(jīng)國(guó)會(huì)制定的法律不同,實(shí)在并非是那君王也不是任何人,所草擬公布?!彼袊?guó)會(huì)“為了某種理由制定法律,只消請(qǐng)專家依照原則起草,對(duì)于先例如何,簡(jiǎn)直可以不問?!?/span> 靳克斯明確指出國(guó)會(huì)的這種行為在七八世紀(jì)英人看來簡(jiǎn)直褻瀆神圣。但若要問當(dāng)時(shí)的人對(duì)于所遵循的行為規(guī)則的來源,他們也不過以為是“向來如此”而已。[③]“向來如此”可見英人在法律制定上的一個(gè)重要原則——遵循先例。英國(guó)的constitution在某種意義上可以理解為先例。而追溯到英國(guó)法形成之初,英人所謂的先例無非是移民種族之間的相互妥協(xié)與約定。英國(guó)人對(duì)妥協(xié)的技藝可以說是頗為嫻熟。無論是保守黨與自由黨之間,還是國(guó)王與議會(huì)之間,雙方既不斷的斗爭(zhēng),在關(guān)鍵時(shí)刻又能夠作出必要的妥協(xié)。[④]英國(guó)人的審慎與理性妥協(xié)的民族性格,是基于英吉利民族對(duì)傳統(tǒng)、對(duì)先例的尊崇和強(qiáng)大自信,這也是為什么英國(guó)改革派往往傾向于采取協(xié)商改良的方式而非暴力手段進(jìn)行改革,英國(guó)光榮革命就是有力證明。出于利益分配不均而發(fā)起的暴動(dòng),往往能夠在雙方進(jìn)行協(xié)商互相妥協(xié)后得到完美解決,這種保守主義思想深入英國(guó)人民的頭腦中,并形成了尊重傳統(tǒng)、尊重秩序的政治文化、法律文化。
由上述分析可知,constitution摘自古法語constitucion,含義直接取自拉丁文constitutionem一詞,意為“act of settling, settled condition, anything arranged or settled upon, regulation, order, ordinance”,即“定居、約定、規(guī)則、秩序”等。由此,從語源角度分析,constitution帶有約定契約以及秩序的色彩,并不具有公平的含義。
(四)? ?英文rule(則)的語源
《英語詞源詞根詞典》定義“rule”(則)為:“principle or maxim governing conduct, formula to which conduct must be conformed”,即支配行為的原則或準(zhǔn)則,行為必須遵守的公式?!?/span>rule”(則)來源于古法語“riule”(模式)、挪威語“reule”(規(guī)則),意為規(guī)則,習(xí)俗,(宗教)秩序。從語源發(fā)展角度看,rule強(qiáng)調(diào)秩序而非公平。rule源自于原始的拉丁語“regula”,有直桿、條、尺的意思,形象地說是一種模式。意即按照一定的模式規(guī)范人們的一言一行,以維護(hù)社會(huì)的穩(wěn)定,而非尋求公平。
從詞根角度看,rule的詞根“reg-”有沿直線移動(dòng)的意思,引申為引導(dǎo)、指導(dǎo)的含義,即引導(dǎo)、指導(dǎo)人們的言行舉止、思維觀念。《英語詞源詞根詞典》考證“rule”(則)“游戲規(guī)則等”這個(gè)詞義是從1690年代開始的。將rule與公正、明確聯(lián)系在一起是源于rule of law這個(gè)短語的出現(xiàn),表示“公正和明確的法律對(duì)任何個(gè)人的權(quán)力至高無上”的含義,這個(gè)含義是從1883年開始的,也是從這個(gè)時(shí)候開始,rule除卻本義規(guī)則、秩序外還沾染上了公平公正的含義。
綜上所述,“rule”(則)來源于舊法語“riule”(模式)、挪威語“reule”(規(guī)則),意為規(guī)則,習(xí)俗,(宗教)秩序。rule源自于原始的拉丁語“regula”,有直桿、條、尺的意思,形象地說是一種模式。意即按照一定的模式,按照傳統(tǒng),規(guī)范人們的一言一行,以維護(hù)社會(huì)的穩(wěn)定,而非尋求公平。
縱觀英文中law,statute,constitution,rule這四個(gè)與法律相關(guān)字詞的發(fā)展,我們會(huì)發(fā)現(xiàn):law源于古挪威語,意為已設(shè)立的,統(tǒng)一規(guī)定的法律。statute源于拉丁語statutum,由此引申出頒布法令、立場(chǎng)堅(jiān)定的含義。constitution取自拉丁文constitutionem,強(qiáng)調(diào)契約、宗教秩序的含義。rule源于拉丁語“regula”,由直桿引申為規(guī)范、秩序義。從語源發(fā)展角度,這四個(gè)詞在產(chǎn)生之初與公平正直等義沒有直接關(guān)系,反而更加突出固定、約定等方面的含義??梢哉f,英國(guó)的法更像是約定俗成的一種契約,是社會(huì)成員為了維護(hù)各自的社會(huì)利益、維持社會(huì)秩序的穩(wěn)定而選擇共同遵守的準(zhǔn)則。
四、????????? 中英語源對(duì)比
(一)???????????? ?“法”與“l(fā)aw”
中文“法”的語源的分析,要追溯到“法”最早的字形——灋。灋的本義是以公正理念要求執(zhí)法者祛除氏族里的罪惡。灋的本義由它的三個(gè)部件提供:“氵”部件既有執(zhí)法要平的象征意義,也有在神判活動(dòng)中承擔(dān)神判者公正審判的實(shí)踐意義,兩重意義共同構(gòu)成“氵”的公平義;“廌”是古代用角觸不直的獨(dú)角獸,在司法實(shí)踐中承載了神判公正的理念,以廌為冠更彰顯了古人對(duì)執(zhí)法公正的愿望;“去”部件提供“祛除”這一義項(xiàng),與“氵”“廌”共同構(gòu)成灋(法)的含義,即以一種公正理念要求執(zhí)法者祛除氏族里的罪惡。所以中文“法”的語源是公平公正。
英文“law”的語源不是公平而是秩序。據(jù)《英語詞源詞根詞典》,ordinance是law的同源詞,ordinance緣起于order,有“row、rank”和宗教秩序的含義。古英語中law寫作lagu,源于古挪威語中的lagu,是層級(jí)的意思,后引申為固定的、設(shè)立的含義。由此可知,law的語源是設(shè)立層級(jí)、維護(hù)rank(等級(jí))和宗教秩序,并非是公平。英國(guó)法起源于內(nèi)部斗爭(zhēng),無論是移民種族之間、貴族與平民之間或是議會(huì)與國(guó)王之間,英國(guó)法緣起于雙方的妥協(xié)與契約的簽訂,最終目的是協(xié)調(diào)社會(huì)利益的分配,維護(hù)穩(wěn)定的社會(huì)秩序。由此可見,無論是詞源角度的宗教秩序,還是起源角度的社會(huì)秩序,law的本質(zhì)就是維護(hù)秩序,law的語源是秩序。
由上述分析可知,中英文“法”與“law”語源本質(zhì)不同,中文“法”字指涉公平而英文“law”強(qiáng)調(diào)秩序。公平與秩序正是法的兩大特點(diǎn),中英法各取一端。
(二)???????????? ?“律”與“statute”
由“律”的甲骨文字形可知,“律”字形成之初由(彳)、(聿)構(gòu)成,字義也受其影響。合體象形字象手持書寫工具刻畫甲骨器物狀,引申為區(qū)別、界限義;(彳)是行的省形,引申為測(cè)量單位“步”,由“步”長(zhǎng)度統(tǒng)一、標(biāo)準(zhǔn)固定的特點(diǎn)引申(彳)為標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)范義。因此,推斷(律)的語源是按照固定標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行劃分,突出“律”的規(guī)范性與公平性。
英文“statute”來自拉丁語statutum, 法令,法規(guī),規(guī)章的含義。詞源同stand, state,由詞根“sta-”具有“stand,make or be firm”(立場(chǎng)或堅(jiān)定)的含義。強(qiáng)調(diào)頒布的律令,不能輕易變更,否則難以讓民眾信服,維持社會(huì)穩(wěn)定,強(qiáng)調(diào)律令的信服度和民主性。
因此對(duì)比可知,中文“律”強(qiáng)調(diào)法律的規(guī)范性與公平性,而英文“statute”強(qiáng)調(diào)法律的信服度和民主性。
(三)???????????? ?“憲”與“constitution”
憲的甲骨文字形,由(宀)和構(gòu)成。(宀)為覆蓋物、房屋義,由本義旌節(jié)引申為手持旌節(jié)的使者,因此(憲)的語源是持旌節(jié)的官員奉命前往各地傳達(dá)王的法令;
憲的金文字形由一些橫線豎線、(目)、(心)組成,橫線取象于成文法令,豎線象用來懸掛法令的繩子,(目)即眼睛,取象于百姓看法令的行為,(心)部件,意指百姓看到因犯罪而被施以刑罰的圖象后心生恐懼,因此的語源是布憲懸法,百姓見惡,心有畏懼,不敢作惡。
中文“憲”來源于古人懸法示人的制度,雖然“憲”的甲骨文字形與金文字形相差較大,但是無論分析其甲骨文還是金文,“憲”的語源都緣起于懸法示人的制度,“憲”的語源都是布憲懸法于四方,百姓見惡,心有畏懼,不敢作惡。法傳達(dá)于四方之后,是規(guī)范百姓行為的唯一標(biāo)準(zhǔn),整個(gè)國(guó)家處于統(tǒng)一的規(guī)范法制之下,此時(shí)的法令是統(tǒng)一的,對(duì)所有人有同一的規(guī)范性與強(qiáng)制性。
英文“constitution”字形摘自古法語constitucion,含義直接取自拉丁文constitutionem一詞,意為“act of settling, settled condition, anything arranged or settled upon, regulation, order, ordinance”,即“定居、約定、規(guī)則、秩序”等。由此,從語源角度分析,constitution帶有約定契約以及秩序的色彩,并不具有公平的含義,帶有民主的色彩。
綜上可知,中文“憲”與英文“constitution”不一樣?!皯棥笔侵赣缮系较聦⒎钣芍醒氚l(fā)布于四方,強(qiáng)制施行,具有強(qiáng)制性與規(guī)范性。而“constitution”是一種約定行為,是雙方協(xié)商的結(jié)果,具有民主性。
(四)???????????? ?“則”與“rule”
由“則”的甲骨文形體、可以推知“則”是從鼎從刀的結(jié)構(gòu),重鼎源于古代制鼎冶鑄過程,照著“模范”進(jìn)行刻畫?!皠t”的語源為“依樣刻畫”,有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)(即“?!被颉胺丁保凇皠t”字進(jìn)入法律領(lǐng)域后,統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)便體現(xiàn)了法律的規(guī)范性與公平性。
“rule”(則)來源于舊法語“riule”(模式)、挪威語“reule”(規(guī)則),意為規(guī)則,習(xí)俗,(宗教)秩序。rule源自于原始的拉丁語“regula”,有直桿、條、尺的意思,形象地說是一種模式。意即按照一定的模式,按照傳統(tǒng),規(guī)范人們的一言一行,以維護(hù)社會(huì)的穩(wěn)定,而非尋求公平。
對(duì)比分析可以得出一個(gè)結(jié)論:中文“則”強(qiáng)調(diào)公平而英文的rule尋求秩序。
(五)???????????? ?中英法的區(qū)別
公平與秩序。中文“法”的語源是以公正理念要求執(zhí)法者祛除氏族里的罪惡,“則”的語源是“依樣刻畫”,“律”的語源是按照標(biāo)準(zhǔn)劃分,“法”的公正理念與“則”“律”的統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn),都體現(xiàn)了中國(guó)法的公平特性。而英文“law”的語源是設(shè)立層級(jí)、維護(hù)宗教秩序,“rule”的語源是按照模式與傳統(tǒng),規(guī)范行為舉止,維護(hù)社會(huì)秩序穩(wěn)定,“statute”的語源是頒布法令不輕易變更,“law”的宗教秩序與“rule”的社會(huì)秩序以及“statute”法令的穩(wěn)定都體現(xiàn)了英國(guó)法強(qiáng)調(diào)的秩序。
強(qiáng)制性與民主性。中文“憲”的語源是布憲懸法于四方,百姓見惡,心有畏懼?!皯棥庇缮霞跋?,由中央到地方頒布法令,突出中國(guó)法的規(guī)范性與強(qiáng)制性。而英文“constitution”的語源是約定、契約與秩序等,強(qiáng)調(diào)英國(guó)法的民主性。
五、????????? 結(jié)語
不同的歷史時(shí)期、不同的民族對(duì)法這種現(xiàn)象、詞義以及來源理解不同,這也表明了法這種現(xiàn)象的復(fù)雜性與差異性。探究法的現(xiàn)象,從文字學(xué)角度,探究法相關(guān)字詞的語源,中英法語源并不相同。
中文“灋”(法)以一種公正理念要求執(zhí)法者祛除氏族里的罪惡,中文“法”的語源是公平公正;英文“law”在古英語中寫作lagu,是層級(jí)的意思,同源詞ordinance緣起于order,強(qiáng)調(diào)宗教秩序,所以英文“law”的語源與公平無關(guān),更加強(qiáng)調(diào)秩序。
中文“律”的語源是按照標(biāo)準(zhǔn)劃分,標(biāo)準(zhǔn)義來自“彳”測(cè)量單位,長(zhǎng)度固定不變,體現(xiàn)公平特質(zhì)。英文“statute”的語源是法令,詞根“sta-”強(qiáng)調(diào)立場(chǎng)堅(jiān)定,法令穩(wěn)定,社會(huì)秩序才能穩(wěn)定。
中文“則”的語源為“依樣刻畫”,有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)(即“模”或“范”),體現(xiàn)了法律的規(guī)范性與公平性。英文“rule”源自于原始的拉丁語“regula”,有直桿、條、尺的意思?!?/span>rule”的語源是按照一定的模式、傳統(tǒng),引導(dǎo)規(guī)范人們的一言一行,以維護(hù)社會(huì)秩序的穩(wěn)定,而非尋求公平?!皠t”與“rule”的語源都包括法的規(guī)范性,但是“則”更加突出公平而“rule”強(qiáng)調(diào)引導(dǎo)與秩序的維護(hù)。
中文“憲”的語源是布憲懸法于四方,由上及下,由中央到地方頒布法令,強(qiáng)制實(shí)施,凸顯中國(guó)法律的強(qiáng)制性。而英文“constitution”的語源是約定、契約與秩序等,強(qiáng)調(diào)英國(guó)法的民主性。
中文“法”“律”“則”的語源都強(qiáng)調(diào)公平,而英文“law”“statute”“rule”的語源都凸顯秩序。公平與秩序是當(dāng)今法律天平的兩端,恰好融合成了如今法的兩大含義。中文“憲”的語源強(qiáng)調(diào)法律的強(qiáng)制性,而英文“constitution”的語源凸顯民主性。
致 謝
行文至此,感慨頗多。隨著畢業(yè)論文的最后落筆,我四年的本科生涯也即將圓滿結(jié)束?;貞涍@四年生活的點(diǎn)點(diǎn)滴滴,從入學(xué)時(shí)的憧憬期待到即將畢業(yè)時(shí)的留戀不舍,一切仿佛都?xì)v歷在目。四年來,我的老師和同學(xué)們給予我諸多關(guān)心與幫助,使我終身受益。
非常感謝林源老師在我大學(xué)的最后學(xué)習(xí)階段——畢業(yè)論文設(shè)計(jì)階段給我的指導(dǎo),從最初的定題,對(duì)細(xì)節(jié)的修改,到論文的定稿,她給了我十分耐心的指導(dǎo)和幫助。正是由于她在百忙之中多次審閱這篇論文,提出許多寶貴的意見,本文才得以成型。在此特意向林源老師致以由衷的謝意與敬意!也非常感謝答辯組的三位老師,給我提出了許多行之有效的建議,為這篇論文的完善指明了方向。
同時(shí),感謝所有任課老師在這四年來對(duì)我的指導(dǎo)與幫助,是他們傳授了我專業(yè)知識(shí),他們的指導(dǎo)與關(guān)懷是我四年來最寶貴的財(cái)富!我還要感謝我的三位室友,感謝她們一直以來給予我的關(guān)心與督促。
最后要感謝的是我的父母,他們是我人生道路上的依靠,他們?yōu)槲姨峁┝颂嗄闹С峙c幫助。在未來的日子里,我會(huì)繼續(xù)努力,絕不會(huì)辜負(fù)父母和老師的殷殷期望!
參考文獻(xiàn)
[1]梁?jiǎn)⒊?/span>.中國(guó)法理學(xué)發(fā)達(dá)史論(1904)[J].法律文化研究,2014(00):1-44.
[2]徐忠明.從“法”看中國(guó)司法的興起及理念[J].中山大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(04):94-99+142.
[3]溫慧輝.“水”與“法”之淵源[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2006(05):44-49.
[4]武樹臣.中國(guó)法的原始基因——以古文字為視野[J].法律科學(xué)(西北政法大學(xué)學(xué)報(bào)),2016,34(04):3-15.
[5]蔡樞衡.刑法名稱的由來[J].北京政法學(xué)院學(xué)報(bào),1981(03):9-17.
[6]武樹臣.尋找最初的“法”──對(duì)古“法”字形成過程的法文化考察[J].學(xué)習(xí)與探索,1997(01):87-91.
[7]胡大展.“灋”意考辨——兼論“判決”是法的一種起源形式[J].比較法研究,2003(06):1-7.
[8]錢大群.“憲”義略考——兼說中國(guó)古代無憲政[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),1984(02):70-75.
[9]段亞菲.由“法”字窺見中西方法律文化的差異[J].法制與社會(huì),2011(20):1-2.
[10]范子銘.中外法的起源及其特點(diǎn)之比較[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2014,35(10):113-115.
[11]武樹臣.“法”字新考[J].中外法學(xué),1994(01):63-64.
[12]程少軒.論左冢漆盤所見“水”字當(dāng)讀為“準(zhǔn)”[J].古文字研究,2020(00):236-240.
[13]王謀寅.對(duì)中國(guó)成文法起源問題的思考[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(02):67-72.
[14]朱英貴.一敗涂地,有物有則——釋“敗”與“則”[J].文史雜志,2018(03):93-99.
[15]梁治平.“法”辨[J].中國(guó)社會(huì)科學(xué),1986(04):71-88.
[16]靳克斯,張季忻.英國(guó)法[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2007,12-13.
[17]廖丹.論英國(guó)憲法的保守主義基礎(chǔ)[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(07):48-51.
[18]楊樹達(dá).積微居小學(xué)述林[M].上海:上海古籍出版社,2007.34-48.
[19]??偙?/span>.“律”字新釋[J].北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),1990(02):17-20.
[20]蔡樞衡.中國(guó)刑法史[M].北京·中國(guó)法制出版社.
[21]馬建民.論“利”、“初”、“則”的本義及許慎《刀部》諸字的處理——兼與董春利商榷[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2008,30(06):1-6.
[22]朱芳毅.論《馬氏文通》對(duì)“則”字的研究[J].桂林師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào),2007(04):81-84.
[23]陳寒非.“律”義探源[J].現(xiàn)代法學(xué),2013,35(03):18-41.
[24]金敏.“法”的故事的另一種講法[J].中國(guó)法律評(píng)論,2018(06):140-159.
[25]金國(guó)泰.《連詞“則”的起源和發(fā)展》商榷[J].中國(guó)語文,2003(04):376-378.
[26]黃震,楊健康.“法”:一個(gè)字的文化解讀[J].湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005(04):18-22.
[27]李杰群.“則”的本義探析[J].漢字文化,2000(02):47-50.
[28]蘇力.“法”的故事[J].讀書,1998(07):3-5.
[29]武樹臣.中國(guó)法的起源及其特征[J].中外法學(xué),1992(06):6-12+64.
[30]武樹臣.尋找最初的“律”——對(duì)古“律”字形成過程的法文化考察[J].法學(xué)雜志,2010,31(03):105-113.
[31]褚宸舸.“灋”義研究的中國(guó)語境——《“灋”義》及相關(guān)論著述評(píng)[J].河北法學(xué),2007(02):54-59.
[32]張永和."灋" 之本相追問[J].學(xué)習(xí)與探索,2009,(6):92-95.
[33]趙進(jìn)華.古文字與古代法文化研究綜述——律[J].河北法學(xué),2011,29(02):45-
[34]Geoffrey Wilson. The Definition of Law. 1959, 17(2):254-258.
[35]Toward a Comparative Definition of Law. 1965, 56(3):301-306.
[①] 梁治平:《“法”辨》,《中國(guó)社會(huì)科學(xué)》,1986年第4期,第72頁(yè)。
[②] 靳克斯:《英國(guó)法》,中國(guó)政法大學(xué)出版社,2007年版,第12頁(yè)。
[③] 靳克斯:《英國(guó)法》,中國(guó)政法大學(xué)出版社,2007年版,第12頁(yè)。
[④] 廖丹:《論英國(guó)憲法的保守主義基礎(chǔ)》,《韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào)》(社會(huì)科學(xué)版),2004年第7期,第48-51頁(yè)。