【搬運(yùn)】【譯】NME滿分樂評 Lana Del Rey 2019年專輯《Norman Fucking Rockwell》

Lana Del Rey的第六張專輯《Norman fucking Rockwell!(去他媽的諾曼·羅克韋爾)》一鳴驚人,這張專輯可謂包羅萬象。她在這張包羅萬象的專輯中平衡并展現(xiàn)自己多種風(fēng)格的方式簡直令人嘆為觀止。
注:Norman Rockwell(1894-1978)是美國的雜志藝術(shù)家,在1916到1963期間,他為《星期六晚間郵報(bào)》畫了超過300張封面。他的圖畫是現(xiàn)實(shí)主義風(fēng)格,充滿溫暖和幽默,深受美國人歡迎。這些圖畫展現(xiàn)出在生活平淡無奇的小鎮(zhèn)和鄉(xiāng)村里那些人們的生活狀態(tài)。

In?Lana Del Rey’s Twitter bio you’ll find a quote from Walt Whitman’s 1892 poem?Song Of Myself. It’s an unsurprising move for someone who’s spent much of the last decade carving out her niche as a 21st-century pop poet documenting, much like Whitman did, her own perspective of America.
在Lana Del Rey推特的個(gè)人簡介中,她引用了Walt Whitman 在1892年發(fā)表的詩歌《Song Of Myself(自我之歌)》。這其實(shí)并不奇怪,因?yàn)長ana Del Rey在過去十年的大部分時(shí)間里都在努力地尋找自我,成為21世紀(jì)的流行歌曲詩人,像Whitman一樣,記錄其對美國的看法。
The quote itself – “Do I contradict myself? Very well then, I contradict myself; I am large – I contain multitudes”?– feels like an apt one for this point in Del Rey’s career. Since she broke through with ‘Video Games’ in 2011, she’s been pegged as music’s resident “sad girl”. In 2017, she challenged that label as she beamed at the world from the sleeve of her fifth album ‘Lust For Life’. The narrative was that she was happy now but, as Whitman himself alluded, life doesn’t have a single focus and no one is consistently one thing through it all.
她引用地那句話是:“我自相矛盾嗎?很好,我就是這么自相矛盾。我海納百川-我包羅萬象?!边@句詩簡直是Lana Del Rey職業(yè)生涯的生動(dòng)寫照。2011年Lana Del Rey通過歌曲“Video Games(電子游戲)”尋求突破,自那以后,她就與音樂界的“憂郁女孩”這一標(biāo)簽掛上了鉤。2017年,她在第五張唱片《Lust For Life (熱愛生活)》的唱片套中大放異彩,由此挑戰(zhàn)“憂郁女孩”的標(biāo)簽。Lana Del Rey的歌曲仿佛在緩緩述說她很快樂,但是卻像Whitman所暗指的,生活沒有焦點(diǎn),沒有人從一而終。
On ‘Norman fucking Rockwell!’, Del Rey is many contradicting things. She is hopelessly in love and resigned to misery, an emotional crutch and a “fucking mess”, willing to forgive the men in her life and disappointed in those who orbit in the same circles as her. It’s an album of emotional ups and downs but one that feels, perhaps thanks to her past habit of filtering things through a world of old Hollywood glamour and soft-focus romanticism, like her realest one yet.
在《Norman fucking Rockwell!(去他媽的諾曼·羅克韋爾)》這張專輯中,Del Rey展現(xiàn)了很多自相矛盾的形象。她對愛不抱希望,卻又一度陷入痛苦,她是自己情感的支撐,心里卻“他媽亂作一團(tuán)”,她心甘情愿放棄生活中的男人,卻又對那些和她一樣的人們感到失望。這張專輯的情感跌宕起伏,但或許因?yàn)槠湟回灥臄⑹嘛L(fēng)格,即在一種舊式好萊塢的魅力中,在柔焦鏡頭下的浪漫主義世界里,慢慢地氤氳渲染,因此給人的感覺是:在這張專輯中她展現(xiàn)了有史以來最真實(shí)的自己。
There’s nothing soft or romantic about this record’s opening lines. “Goddamn manchild/You fucked me so good that I almost said ‘I love you’,” she sings on the title track, gentle piano rolling beneath her. As she continues, she paints a fuller picture of the target of her words –?a fun and wild “self-loathing poet” who blames his inadequate words on the news. As with many of the men in Del Rey’s songs, she openly acknowledges his flaws with a wicked sense of humour, but seems OK to stick it out with him. “Why wait for the best when I could have you?” she asks at one point, as if finding someone better who doesn’t make her feel blue isn’t a realistic option.
這張唱片的開場白一點(diǎn)都不柔軟,也不浪漫。她在主打歌中唱道:“該死/我的男子漢/床第之歡如此歡愉/我愛你三字差點(diǎn)被我脫口而出(引自網(wǎng)易云)”,輕柔的鋼琴聲輕輕襯著她的歌聲。在下面的歌曲中,Lana Del Rey清晰地描繪了她的語言想要構(gòu)建的目標(biāo)—一個(gè)有趣而放蕩的“自我厭惡的詩人”,抱怨著自己評論時(shí)事時(shí)詞窮。正如Lana Del Rey歌中的許多男人一樣,她毫不避諱地稱這位詩人同樣缺乏幽默感,但是你要是多和他相處又感覺還不錯(cuò)。她在歌中問道:“當(dāng)我本可以將你擁有之時(shí)/為何還要等待最好的時(shí)機(jī)(引自網(wǎng)易云)”,她仿佛在說找到一個(gè)更好的使她不再憂傷的人并不現(xiàn)實(shí)。
On ‘Love Song’, a gorgeous track that drifts on stroked piano notes and the ghostly echo of strings, things are a little better. “Oh, be my once in a lifetime,” she murmurs serenely, as if she’s whispering her desires to a sleeping lover. ‘Mariners Apartment Complex’, which swells and strips back like the tide, and the dark, driving ‘California’ find her offering to hold someone up and guide them through gloomier days (“You don’t ever have to be stronger than you really are/When you’re lying in my arms,” she promises on the latter), while ‘Happiness Is A Butterfly’ has her almost nihilistically accepting a tragic fate. “If he’s a serial killer then what’s the worst/That can happen to a girl who’s already hurt?” she asks with the air of someone always expecting the worst. “If he’s as bad as they say, then I guess I’m cursed.”
在“Love?Song(愛歌)”中,鋼琴的音符輕緩地跳躍,琴弦聲如幽靈般縈繞耳畔,整首歌曲就這樣緩緩飄蕩,所有的意象都顯得更加美好?!罢埑蔀槲疑械奈ㄒ唬ㄒ跃W(wǎng)易云)”,她寧靜而虔誠地祈禱,仿佛對著睡夢中的情人耳語。在此前的單曲“Mariners Apartment Complex(水手公寓)”中,歌聲有如潮水層層遞進(jìn),來回反復(fù),而黑暗則驅(qū)使著“California(加利福尼亞州)”找到她自己,并指導(dǎo)他們度過陰暗的日子(“你不必刻意比本真的自己更加強(qiáng)大/當(dāng)你就躺在我的臂彎(引自網(wǎng)易云)”她在歌曲中這樣承諾道)。然而“Happiness Is A Butterfly(幸福是一只蝴蝶)”則使她近乎虛無主義地接受了這悲劇的命運(yùn)。“若他是冷血的連環(huán)殺手那么還有什么事更糟的呢/還有什么更糟的會(huì)發(fā)生在這個(gè)已經(jīng)受傷的女孩身上(引自網(wǎng)易云)”她帶著一種總是有人期待著最糟糕的事情的語氣質(zhì)問道,“若他真如人言所謂的壞/那我猜我定已被詛咒過(引自網(wǎng)易云)”。
Overall, ‘Norman fucking Rockwell!’ isn’t a surprising record –?it’s a logical next step for Del Rey to take in a journey that’s seen her grow from hip-hop-flecked pop to bohemian folk. It would be easy for it to feel like Lana Del Rey-by-numbers but she avoids that trap by making something filled with beauty that subtly moves her sound on, ushering her into territory marked “timeless”. For anyone who thought her team-up with Jack Antonoff, a now omnipresent figure in big female pop records (Taylor Swift,?Lorde) and this album’s producer, would mean the Bleachers frontman’s brand of crystalline euphoria being injected into the mix, that couldn’t be further from the truth. Everything here feels entirely Lana, exactly as you’d want.
總的來說,《Norman fucking Rockwell!》這張專輯并非令人驚艷。 Lana Del Rey 從hip-hop-flecked流行音樂到波西米亞民謠,她自然會(huì)向這一步發(fā)展。這張專輯很容易變成她按著專輯發(fā)行數(shù)字往下排的產(chǎn)物,但是Lana Del Rey巧妙地避免了這樣一個(gè)陷阱,而是賦予了這張專輯流淌在她聲音中的美感,從而將其帶入一個(gè)“永恒”的世界。這張唱片的制作人Jack Antonoff現(xiàn)在家喻戶曉,他曾為包括Taylor Swift和Lorde在內(nèi)的幾位著名女歌手擔(dān)任制片人。很多人認(rèn)為Lana Del Ley與他的合作意味著這張專輯將會(huì)融入Jack組辦的the Bleachers樂隊(duì)的音樂風(fēng)格,即純粹的快樂,但事實(shí)遠(yuǎn)非如此。專輯中的每首歌聽起來都很Lana,正如大家所想要的一樣。
Just because ‘NFR!’ isn’t entirely unexpected doesn’t mean there aren’t any moments that catch you off guard though. For starters, there’s a?pretty faithful cover of Sublime’s ‘Doin’ Time’,?originally recorded for a documentary about the Long Beach ska-punk band. Del Rey’s version has more of a mystical air to it, but still contains echoes of the original’s dubby grit woven into its witchy atmosphere.
盡管這張專輯還算中規(guī)中矩,但是這并不意味著它沒有一些出人意料的東西。這張專輯里涵蓋了Sublime歌曲“Doin Time”的翻唱,這首歌曲開始是為了紀(jì)錄長灘的朋克樂隊(duì)。Del Rey的翻唱版本加入了更多神秘的風(fēng)格,同時(shí)又保留了歌曲一些最初的特點(diǎn)。
Then, there’s the little utterances that are littered throughout the record that you wouldn’t bat an eyelid to with anyone else but feel odd given how closely linked the person singing them here is with nostalgia and vintage Americana. On ‘The Greatest’ (maybe one of the greatest songs she’s ever written), she sings, “the culture is lit and I’ve had a ball” in a tone that could be incredibly sincere or eye-rolling sarcasm. As the album comes to an end, she throws in a quick nod to modern technology, purring, “Hello, it’s the most famous woman you know on the iPad” on the tender waltz of ‘Hope Is A Dangerous Thing For A Woman Like Me To Have – But I Have It’.
其次,也許你認(rèn)為這張專輯不足為奇,但考慮到演唱者Lana Del Rey對美國經(jīng)典歌曲的懷念之情,你會(huì)發(fā)現(xiàn)這張專輯有些出人意料。在“The Greatest(最偉大的人)”(或許這是Lana Del Rey寫過的最偉大的歌)中,她非常莊嚴(yán)、極盡諷刺地唱道:“人類的文化之火已經(jīng)點(diǎn)燃/我情愿盡情享樂(引自網(wǎng)易云)”。專輯到結(jié)尾處,她快速地提了一下現(xiàn)代科技,在歌曲中輕聲唱道:“嗨,這是你認(rèn)識地iPad上最富有名譽(yù)的女人(引自網(wǎng)易云)”。
That she veers from the ultra-modern to references to Sylvia Plath and photographer Slim Aarons, and from Laurel Canyon folk to trembling psych solos, on an album named after American author and illustrator Norman Rockwell only seem to prove the point she’s trying to make in her Twitter bio. Lana Del Rey is large – she contains multitudes, and the way she balances and embodies them on her fifth album is nothing short?of stunning.
她從超現(xiàn)代主義轉(zhuǎn)而借鑒Sylvia Plath和攝影師Slim Aarons的風(fēng)格,她從月桂谷的民謠風(fēng)轉(zhuǎn)向戰(zhàn)栗的內(nèi)心獨(dú)奏,這是Lana Del Rey在她的第五張專輯中實(shí)現(xiàn)的轉(zhuǎn)變,這張專輯以美國作家和插畫家Norman Rockwell命名,似乎僅僅是為了證明她在推特的個(gè)人簡介中提到的東西。Lana Del Rey的確海納百川—她包羅萬象,她在這張專輯中平衡并展現(xiàn)自己多種風(fēng)格的方式簡直令人嘆為觀止。
注:Laurel Canyon(月桂谷)是位于好萊塢的一個(gè)桃花源式的地點(diǎn),1968年夏天,那里成為了搖滾青年的公社,也是原創(chuàng)力的溫床。