加利西亞詩歌《手中的正義》(A Xustiza Pola Man)

A Xustiza Pola Man
Rosalía de Castro, e?Sangre de Muerdago
– Follas Novas – 1880
手中的正義
羅莎莉亞·德·卡斯特羅,由槲寄生之血改編為歌曲
出自《新詩集》,1880年
Aqués que tén fama d' honrados na vila
roubáronme tanta brancura qu' eu ti?a;
botáronme estrume nas galas dun día,
a roupa de cote pu?éronma en tiras.
Nin pedra deixaron en dond' eu vivira;
sin lar, sin abrigo, morei nas curti?as;
ó raso cas lebres dormín nas campías;
meus fillos... ?meus anxos!... que tant' eu quería,
?morreron, morreron ca fame que ti?an!
Quedei deshonrada, mucháronm' a vida,
fixéronm' un leito de toxos e silvas;
i en tanto, os raposos de sangre maldita,
tranquilos nun leito de rosas dormían.
? ? ?*
-- Salvádeme ?ouh, xueces!, berrei... ?Tolería!
De min se mofaron, vendeum' a xusticia.
-- Bon Dios, axudaime, berrei, berrei inda...
tan alto qu' estaba, bon Dios non m' oíra.
Estonces, cal loba doente ou ferida,
dun salto con rabia pillei a fouci?a,
rondei paseni?o... (ne' as herbas sentían)
i a lúa escondíase, i a fera dormía
cos seus compa?eiros en cama mullida.
Mireinos con calma, i as mans estendidas,
dun golpe ?dun soio! deixeinos sin vida.
I ó lado, contenta, senteime das vítimas,
tranquila, esperando pola alba do día.
I estonces... estonces cumpreuse a xusticia:
eu, neles; i as leises, na man qu' os ferira.
################################
村里以誠實聞名的人們
奪走了我曾有的一切;
在節(jié)慶的日子,他們向我投糞,
還把我的衣服一條條撕毀。
我住過的地方,他們一塊石頭也沒留下;
再無家園,再無庇護,我在枯草中死去。
我同野兔們一起睡在田野里;
我的孩子!我的天使!那些我愛的人,
死去了!因饑餓而死去!
他們羞辱我的靈魂,踐踏我的生命,
還為我鋪就荊棘和薔薇的破榻。
與此同時,那些被詛咒的血紅狐貍,
卻安睡于玫瑰簇擁的溫床。
---救救我,哦,法官!我尖叫…瘋狂!
他們譏笑我,正義背叛了我。
---上帝啊,請幫幫我,我至今仍在哀號...
我竭力高呼,上帝卻不曾聆聽。
然后,像一只痛苦的、受傷的狼,
我憤怒地跳起來,拿起鐮刀,
默默潛行,不驚動一片草葉...
月亮藏了起來,野獸和他們的同伙
在溫柔的夢鄉(xiāng)中睡熟了。
我平靜地看著他們,手掌攤開,
砸下去,只一次!我殺了他們。
我滿心歡喜,就坐在死者身旁,
靜靜期待著黎明的到來。
就這樣,就這樣,正義得到了伸張:
我,于他們之間;法的正義,緊握在揮刀的手中。