五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

試譯唐邊塞詩二首

2023-03-18 22:07 作者:月亮和六價鉻  | 我要投稿

近日讀詩,每夢唐時邊塞之事,或大漠之蒼茫曠遠(yuǎn),或征戰(zhàn)之榮辱喜悲,輾轉(zhuǎn)反側(cè)。試以西洋英吉利國之文,竊譯詩二首,應(yīng)一時之興而作,不足掛齒


The Song of the Yen-Gao Shi

開元二十六年,客有從元戎出塞而還者,作《燕歌行》以示。適感征戍之事,因而和焉

In the 26th year of Kaiyuan, a guest?who went out of the frontier with?generals?then came back?wrote me?The Song of the Yen. Having feelings of the war, I write this song?to accompany

漢家煙塵在東北

Northeast?frontier?of Han,?alarm?smokes?spread

漢將辭家破殘賊
To?strike?against?foes,?generals?leave?homes?

男兒本自重橫行
Our?warriors’re?always?proud?to?ride ahead

天子非常賜顏色
And?Emperor?calls,?specially?bestows?

摐金伐鼓下榆關(guān)
They?march?through?Elm?Pass,?beating?gongs?and?drums?

旌旆逶迤碣石間
Along?Mount?Tablet,?streams?of?banners?wind?

校尉羽書飛瀚海
Flew?over?seas?of?sand,?plume?order?comes?

單于獵火照狼山
When?Mount?Wolf’s?lit?by?Tartar?Chief?behind?

山川蕭條極邊土
Remote?and?desolate,?on?border?plains?

胡騎憑陵雜風(fēng)雨
The?hostile?horsemen?charge?down?like?a?storm?

戰(zhàn)士軍前半死生
At?frontlines,?half?of?soldiers’?blood?is?drained?

美人帳下猶歌舞
While?someone?back,?still?watches?at?beauties’?forms

大漠窮秋塞草腓

In desert, wild grass wilts as autumn fades

孤城落日斗兵稀

By lone fort, fights die down as sun descends

身當(dāng)恩遇常輕敵

Bestowed, to foes they always underrate

力盡關(guān)山未解圍

Besieged, they can’t break through with strength near end

鐵衣遠(yuǎn)戍辛勤久

In armours, weary guards stand far apart

玉箸應(yīng)啼別離后

At chambers, Jade Chopsticks shed tears like rain

少婦城南欲斷腸

In southern towns, women would break their hearts

征人薊北空回首

At nothern fronts, their men look back in vain

邊庭飄飖那可度

Wars burn the lands, make passers hold their breath

絕域蒼茫無所有

On borders distant, thus their lives are sold

殺氣三時作陣云

All day, war clouds above suffused with death

寒聲一夜傳刁斗

All night, Watch beats beneath infused with cold

相看白刃血紛紛

See, blood stains blades all red, they were once white

死節(jié)從來豈顧勛

Does anyone dead care about his feat?

君不見沙場征戰(zhàn)苦

Don’t you know, how their suffering to fight?

至今猶憶李將軍

For General Li, still their saviour dreamt


白雪歌送武判官歸京? 岑參

Poem of White Snow in Farewell to Secretary Wu Returning to the Capital-Cen Shen

北風(fēng)卷地白草折

With north wind roars by ground, the sere grass curls

胡天八月即飛雪

In alien sky, in e’en eighth month snow whirls

忽如一夜春風(fēng)來

As if spring breeze had just blown back o’ernight

千樹萬樹梨花開

On thousand branch’s pear blossoms maybe thrive

散入珠簾濕羅幕

Snow flies across pearl blinds, wets silken screen

狐裘不暖錦衾薄

No warmth brocade quilts and fox furs between

將軍角弓不得控

Cannot the gen’ral draw his rigid bow

都護鐵衣冷難著

Nor Viceroy wear his armour for its cold

瀚海闌干百丈冰

The desert’s pressed by piles of criss cross ice

愁云慘淡萬里凝

For miles airs freeze and gloomy clouds heave sighs

中軍置酒飲歸客

Headquarters set our wine for homeward guest

胡琴琵琶與羌笛

With Huqins, pipas and pipes for the best

紛紛暮雪下轅門

Above camp gate,’t falls swirls of snow at dusk

風(fēng)掣紅旗凍不翻

The frozen red flag stiffens though wind tugs

輪臺東門送君去

At Luntai’s east gate we bid him goodbye

去時雪滿天山路

As snow fills mountains piercing through the sky

山回路轉(zhuǎn)不見君

Eyes lose his form beyond those winding roads

雪上空留馬行處

With only fading tracks of horse on snow

?

?


試譯唐邊塞詩二首的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
石渠县| 秦皇岛市| 敖汉旗| 巴青县| 龙州县| 虹口区| 丹凤县| 将乐县| 宁都县| 剑阁县| 高邑县| 汉寿县| 普洱| 长汀县| 德昌县| 田阳县| 民和| 阳东县| 和平区| 永昌县| 龙里县| 常宁市| 武清区| 噶尔县| 远安县| 扶余县| 扶风县| 福安市| 股票| 潜江市| 静海县| 锦州市| 安龙县| 三门县| 蒲城县| 齐齐哈尔市| 沛县| 田东县| 茂名市| 沙田区| 靖宇县|