今日的專家和古文高手還要來向才子學(xué)習(xí)翻譯詩詞和古文
今日的專家和古文高手還要來向才子學(xué)習(xí)翻譯詩詞和古文 楊愛民 1、 柳七有一精詞說: 香靨深深,姿姿媚媚,雅格奇容天與。 自識你來,便好看承,會得妖嬈心素。 臨岐再約同歡,定是都把平生相許。 又恐恩情易破難成,未免千般思慮。 近日書來,寒暄而已,苦沒忉忉言語。 便認(rèn)得、聽人教當(dāng),擬把前言輕負(fù)。 見說蘭臺宋玉,多才多藝善詞賦。 試與問:朝朝暮暮,行云何處去? 2、 現(xiàn)在百度上只有“古詩文網(wǎng)”和“古詩詞網(wǎng)”有譯文,這兩篇譯文一模一樣,而且文字晦澀難懂,能夠翻譯出詩歌和妙詞的人都是精通古文的高手和專家,但這些專家還要來向才子學(xué)習(xí),因為他們的翻譯水平還太差,他們的譯文就像爛尾樓,里面缺水少電,住進(jìn)爛尾樓的人會很難受且有一定的危險,只有才子的譯文才像內(nèi)外裝修好的樓房,里面水電齊全,住進(jìn)去安全舒適。 3、 專家的譯文: 清香的臉蛋有深深的酒窩,姿態(tài)嫵媚動人,這特殊容顏和高雅氣質(zhì)仿佛是老天賜予的。自認(rèn)識她以來,得她殷勤看顧,也了解到她的情愫芳心。想在分別之時再約她一起歡聚,那么,我們肯定都會像戀人一樣互許平生??晌矣趾ε露髑槠扑槿菀?,成全卻很難,不由得思緒萬千。 最近她寫給我的信中,只是寒暄幾句,沒有那種絮絮叨叨親切的言語。于是便想到了,她準(zhǔn)是聽了別人的教唆,想把曾經(jīng)的海誓山盟辜負(fù)。聽說在蘭臺公子宋玉多才多藝,善詞著賦。試問,我們的愛情本當(dāng)像楚王和巫山神女那樣朝云暮雨,相愛相歡,可行云將往何處去呢? 4、 才子的譯文: 玉英美妞,你清香的臉蛋有兩個深深的酒窩,你姿質(zhì)明艷、嫵媚動人,你特殊的容顏和高雅的氣質(zhì)仿佛就是老天的賜予。 玉英美妞,自認(rèn)識你以來,我就十分看好你,你也好好看待、小心護(hù)持咱們的愛情,我也十分理解你一片嬌媚的內(nèi)心情愫。 你我在分別之時,曾經(jīng)再約三年后一起歡聚,你我也已把此生暗暗相許、直到地老天荒。 可是在分別的日子里,我又害怕曾經(jīng)的恩情容易破碎,好事難以成全,害得我日日對你牽腸掛肚,心里頭常常生起萬千思緒。 最近你寫給我的信中,只是隨隨便便地寒暄幾句,沒有以前那種絮絮叨叨、親親切切、甜甜蜜蜜的言語。 于是我便想,你準(zhǔn)是聽了別人的教唆,想把曾經(jīng)的海誓山盟來辜負(fù)。 聽說蘭臺公子宋玉多才多藝,善詞著賦。我試問你: 我們曾經(jīng)像楚王和神女那樣朝云暮雨,相愛相歡,可是今日我來找你卻見不到你,你將要往何處去?難道不記得咱倆的海誓山盟了嗎? 5、 下面是才子和網(wǎng)友的對話。 瀝鶻- 回復(fù) 仰山楊愛民 : 我本以為譯文是民哥譯的,讀后深覺民哥的古文理解能力真是與日俱增、不似往日那般淺白直說,用詞文雅又極契合原文意境,從此再不敢小瞧。 我不放心地百度了一下,馬馬的你小子照搬別人譯文也就算了,在人家玉英的名字后面加上一個土蹩的“美妞”稱呼是什么意思?故意誤導(dǎo)人是不是? 仰山楊愛民回復(fù)瀝鶻- : 你這個傻瓜,你看看他們的譯文漏洞百出,又晦澀難懂,民哥的譯文完美無缺,小學(xué)生都能看懂,而且才子基本上是直譯,你看看他們最后翻譯的一段話和才子的最后翻譯的一段話的區(qū)別,就知道他們的翻譯水平和才子的翻譯水平? 瀝鶻- 回復(fù) 仰山楊愛民 : 仔細(xì)看確實,是我誤會民哥了!小弟向兄長賠罪啦,即使民兄翻譯的是譯文的譯文這個嫌疑是沒有擺脫的,小弟對兄有如此精力每兩三日手寫或注譯出一篇文章來深感佩服。 仰山楊愛民回復(fù)瀝鶻- : @瀝鶻- :你這個傻瓜,你知道民哥翻譯這一首柳七的妙詞花了多少時間嗎?我從凌晨三點半起床到現(xiàn)在才定稿,雙眼都寫得昏花,草稿改寫了無數(shù)次,最后才放心地發(fā)到網(wǎng)上,你只看到才子完美的一篇篇譯文,沒有看到才子的努力付出和辛勤的汗水!這篇譯文最少花了才子最少十個小時。 瀝鶻- 回復(fù) 仰山楊愛民 : 我不疑民哥對文學(xué)的熱愛與誠心#(真棒) 。 6、 一個取名叫“Finina”的網(wǎng)友夸才子說: 愛民兄,你的譯文真是極好,通俗易懂的同時還令人回味無窮。 仰山楊愛民回復(fù) Finina: 哈哈,謝謝你贊美。 讀者只要有小學(xué)五年級的水平,就能看懂才子的譯文和文章,網(wǎng)上任何人的譯文都不能與才子的譯文媲美。 Finina回復(fù)仰山楊愛民 : 你太客氣了,可以看出你最近文章的質(zhì)量上升了不少。 嗯這個確實,我讀起來非常舒適,在我看來是比網(wǎng)上搜的譯文要好的。 哈哈,期待你以后更多優(yōu)秀的作品 又拜讀了您近日的文章,發(fā)現(xiàn)真是金句頻出,我受益匪淺。 7、 普通的讀者要想精通古文和背誦古代詩詞和老子等人的高深莫測的語言,最好要先去精讀現(xiàn)代才子的譯文,因為現(xiàn)代才子比普通的讀者和大量專家都要更精通古文和古詩詞,名師才能出高徒。 魯迅、汪國真等人都沒有對大量古詩詞的翻譯,網(wǎng)上的譯文都是些一些無名小卒,他們很多人連名字都不敢留下,留下名字也無用,這些人的譯文最終會被后來的名家和名人的譯文淘汰出局,這些人叫“不善建”,老子的“善建者不拔”是真理。 2023年7月27日筆于廣東德慶縣官圩鎮(zhèn)舊市場出租房