【烈火之劍·終章】狼組?火花漢化版錯譯盤點37


終章 《光》
401、

【火花】??送袪枺?strong>好啊,老爺子!
【日文】ヘクトル:おせぇよ、じーさん?。?/p>
【英文】Hector: You’re late, Graybeard!
【修正】??送袪枺?strong>好慢啊,老爺子!
“おせぇよ”:遅いよ的口語,遲到了。
402、

【火花】阿特斯:神將器之一的至高之光,原來是由圣女艾莉米奴使用的最高級光魔法。
【日文】アトス:神將器の一つ【アーリアル】?!韭}女】エリミーヌが用いた最高位の光魔法だ。
【英文】Athos: A legendary item, Aureola. The strongest light magic, wielded by Saint Elimine herself.
【修正】阿特斯:神將器之一【亞利艾爾】?!臼ヅ堪蛎着褂玫淖罡呶还饽Х?。
原文大賢者念的是至高之光的名字“アーリアル”,即“亞利艾爾”。
403、

【火花】阿特斯:烈火之劍給艾利烏德。天雷之斧給??送袪?。
【日文】アトス:【デュランダル】は、エリウッドに。ヘクトルには、【アルマーズ】を。
【英文】Athos:?Durandal for Eliwood. And for Hector, Armads.
【修正】阿特斯:【幽蘭戴爾】給艾利烏德。??送袪柕氖恰?strong>阿爾瑪茲】。
同上,原文大賢者念的也是神將器的原名。此外考慮到艾篇沒有??送袪柸ト√炖字那楣?jié),此處將是阿爾瑪茲第一次出現(xiàn),文本又沒寫差分,因此大賢者的語氣會兼顧“見過與沒見過天雷之斧”的兩種情景。
404、

【火花】??送袪枺?strong>不要哭嘛。
【日文】ヘクトル:汚ねーな?!∑韦悉いい悉胜挨椁い幛?。
【英文】Hector: That’s disgusting. Cry if you must, but do something about that runny nose.?
【修正】??送袪枺?strong>臟死啦??蘧退憷?,好歹擤擤鼻涕啊。
終章隊伍不會帶上馬利納斯,開戰(zhàn)前他會哭哭啼啼與主角分別,??送袪柧筒豢蜌獠哿怂;鸹ㄟ@是完全沒翻到位呀。
405、

【火花】艾利烏德:我們沒事的,請相信我們會回來。
【日文】エリウッド:僕らの無事を信じて???待っていて下さい。
【英文】Eliwood: Have faith in us. Wait for us.
【修正】艾利烏德:請一邊相信我們會平安無事……一邊等待我們歸來吧。
“僕らの無事を信じて”:請相信我們會平安無事。
對馬利納斯的臺詞。前面是馬利納斯不愿意一個人留下,??送袪柧蛣裎克粼诖弦部梢詾榇蠹移矶\,艾利烏德則接了這句話,希望馬利納斯帶著相信大家會平安歸來的心情在船上耐心等待。當時他們誰也沒有獲勝的把握,所以并沒有向馬利納斯保證他們會平安歸來。
406、

【火花】奈哥爾:呵……來啦。不過已經晚了,門已經打開。從龍族那里得到的力量,使我更加強大,更加完美。
【日文】ネルガル:フン???來たか。だが、遅い。すでに門は開かれた。私は、竜のより強大な【エーギル】を得る。そしてより強くより完全な存在となろう。
【英文】Nergal: The gate is already opened. I will claim the mighty quintessence of dragons.
【修正】奈哥爾:哼……來了嗎?但是,為時已晚。門已經打開了。我將得到龍族更強大的【埃吉爾】。然后成為更強更完美的存在。
龍之門雖然已經打開了,但奈哥爾還沒開始召喚龍,就說這時候還沒得到龍的埃吉爾,奈哥爾變強是將來時。
407、

【火花】奈哥爾:別人的死就是我的樂事,因為這是我力量的源泉。
【日文】ネルガル:他人の死は、私の喜び私が得る【エーギル】の糧だ。
【英文】Neragl:?Death feeds me. Death pleases me. I am the essence I consume.
【修正】奈哥爾:他人的死,是我的樂事,是我獲取【埃吉爾】的食糧。
原文奈哥爾明確提到埃吉爾,我覺得這種專用詞匯還是應該照實翻。對奈哥爾來說,死的人越多,他能收集到的埃吉爾就越多,死人堆就相當于埃吉爾的糧倉。
408、

【火花】奈哥爾:看來你對我的作品感覺不錯。你再仔細看看他們是誰?
【日文】ネルガル:私の作品に感銘を受けてくれたようだな。それとも、見覚えのある顔でも見つけたか?
【英文】Nergal: You seem impressed with my work. Or perhaps it’s just that you’ve seen a familiar face?
【修正】奈哥爾:看來你是被我的作品感動了。還是說,認出了熟悉的面孔?
“それとも”:還是說。奈哥爾召喚出八個特殊的異種人。原文他沒有明言提醒主角仔細看,而是用嘲諷的語氣問主角是不是認出來了這些老面孔。
409、

【火花】艾利烏德:如果在奪去別人的生命后……還沒有罪惡感……
【日文】エリウッド:命を奪うことに苦しみを???罪悪を感じないのなら???
【英文】Eliwood:?If you feel no horror for taking someone’s life…
【修正】艾利烏德:如果對奪去他人生命不覺得痛苦……也不抱有罪惡感的話……
“苦しみを(痛苦)???罪悪を(罪惡)感じない(都感覺不到)”。
火花漏翻“痛苦”。
410、

【火花】尼爾斯:海克托爾大人,還有我!還有……妮妮安也一定會和你在一起!
【日文】ニルス:ヘクトルさま、ぼくだって!!それから???ニニアンもきっといっしょにいるから!
【英文】Nils: Don’t forget me, Lord Hector! And…Ninian. I’m sure she’s here as well.
【修正】尼爾斯:??送袪柎笕?,還有我??!還有……妮妮安也一定與我們同在!
艾海篇通用的戰(zhàn)前總動員臺詞,尼爾斯代逝去的妮妮安表決心。
火花在艾篇這么翻沒問題,說妮妮安和艾利烏德在一起還挺正常的。但是在海篇也這么翻,就變成妮妮安和海克托爾在一起了,有點好笑。
411、

【火花】塞拉:圣女艾莉米奴殿下,我們一定能夠大獲全勝。
【日文】セーラ:聖女エリミーヌ様、意外とあっさり勝てますように。
【英文】Serra:?Blessed Saint Elimine, grant us strength to win this with ease.
【修正】塞拉:圣女艾莉米奴大人,請保佑我們可以意外輕松地獲勝。
塞拉的終章出戰(zhàn)對話。
原文字面意思是“希望能意外輕松地獲勝”,是一種祈愿,而不是表決心喊口號。
412、

【火花】肯特:我的任務就是保護主人的安全,很榮幸能派我出場。
【日文】ケント:我が命、主君を守るためなら喜んで差し出しましょう。
【英文】Kent:?I will gladly volunteer to protect Lycia with my life.
【修正】肯特:如果是為了守護主君,我甘愿獻出生命。
肯特的終章出戰(zhàn)對話。
“差し出し”:交出, 派出, 伸出。和前面的“我が命”連起來本來是“交出我的生命”?!咸匾蘖宋梗『貌蝗菀子邢蛄帐乃辣頉Q心的機會。
413、

【火花】雷萬:沒有什么本事才會死在這。
【日文】レイヴァン:ここで死ぬなら???それだけの器だ。
【英文】Raven:?If I die here… so be it.
【修正】雷萬:要是我死在這里……說明也就這點本事了。
雷萬的終章出戰(zhàn)對話。
這句話從語氣來看說的是自己。雷萬仍懷抱向奧斯迪亞復仇的目標,所以決戰(zhàn)前對自己說,如果死在這,就證明自己不過如此,那也就別想著復仇了?;鸹ǚ煤孟袼靠找磺?,貶低其他同伴若戰(zhàn)死就是弱者一樣。
414、

【火花】達茲:費格斯海盜團特攻隊長達茲可是個厲害的家伙!
【日文】ダーツ:ファーガス海賊団?特攻隊長ダーツ様に、怖いもんはねえ!
【英文】Dart: I’m Dart, brave crewman of Fargus’s pirates, and I fear nothing!
【修正】達茲:費格斯海盜團特攻隊長達茲大人在此,沒什么可怕的!
達茲的終章出戰(zhàn)對話。
他的意思是:有我在這,你們就沒什么好怕的了。
415、

【火花】魯斯:對于歪曲真理的人……就用我的弓箭來糾正他。
【日文】ラス:地の理を歪めし者???我が弓をもって正す。
【英文】Rath:?For those whose reasoning is bent. I will straighten it with my bow.
【修正】魯斯:歪曲大地之理的人……就以我的弓箭來糾正。
魯斯的終章出戰(zhàn)對話。
魯斯是薩卡人,遵循天地法則,和一般人概念里的“真理”不同源,因此這里有必要把“地之理”明確體現(xiàn)。
416、

【火花】卡雷爾:無所謂了……如果不行了的話……
【日文】カレル:なんでもいい???斬れるのならば???
【英文】Karel: As long as there’s someone to cut, you will have my aid.
【修正】卡雷爾:什么都行……只要能讓我斬殺……
卡雷爾的終章出戰(zhàn)對話。
看了這翻譯,卡雷爾氣得想斬人。
417、

【火花】琳:去世……什么時候?艾利烏德你知道嗎?
【日文】リン:亡くなったって??? ???いつ???エリウッドは知ってたの???
【英文】Lyn:?He said he’s dead… When– Did you know, Eliwood?!
【修正】琳:去世…………是什么時候的事?!艾利烏德你已經知道了嗎?!
艾利烏德和琳的特殊對話,海篇限定。
“知ってた”:已經知道了。琳在問艾利烏德是否已經知道尤瑟離世的這件事,而不是問他知不知道尤瑟幾時去世的。
418、

【火花】艾利烏德:這之后他好像終于注意到殿下不在城中的事……追問奧森后就明白了。
【日文】エリウッド:つい、この間???オスティア城に、おられないことで気付いたらしい。オズインを問い詰めて???
【英文】Eliwood: Only recently… He figured it out when he saw Lord Uther wasn’t at the castle. He pressed Oswin to tell him. ……
【修正】艾利烏德:就在前幾天……他注意到人好像不在奧斯迪亞城。追問奧森后就……
“つい、この間”:就在前幾天。指的是海篇第32章,海克托爾向奧森逼問出尤瑟之死的情節(jié)。
419、

【火花】琳:只要一小會……讓我……借一下你的……肩膀好嗎……
【日語】リン:ほんの少し??????背中???借りてるだけなんだか???ら???
【英文】Lyn: Just, for a little while, let me lean on you. For a little while…
【修正】琳:只是稍微…………借一下……你的后背……而已……
琳和海克托爾A支援前提的特殊對話,海篇限定。
“背中”:后背。先前奈哥爾有意無意抖露出尤瑟之死,琳震驚之余想起??送袪柺莻€再傷心也把情緒藏心里、不知如何落淚的人,于是靠在他后背替他哭泣。雖然從立繪像是靠在肩膀上,但以琳的身高估計夠不到??送袪柕募绨虬桑?/span>
420、

【火花】??送袪枺菏且f哥哥的事吧?也沒什么好說的。
【日文】ヘクトル:???兄上のことだろ?黙ってて悪かったな。
【英文】Hector: It’s about my brother, isn’t it? Sorry I didn’t tell you.
【修正】??送袪枺骸谴蟾绲氖掳桑?strong>抱歉沒告訴你。
艾利烏德和海克托爾的特殊對話,海篇限定。
“黙ってて(閉嘴; 閉口不言)悪かったな(很抱歉)”。奈哥爾當眾抖露尤瑟之死后,艾利烏德主動找??送袪栂牒退膸拙洹:?送袪柌碌剿肓挠壬氖拢拖驌从训狼缸约阂恢彪[瞞沒說。難道火花把“黙ってて”理解成??送袪栕尠麨醯麻]嘴、沒什么好談的?
421、

【火花】妮諾:我們還會像小時候那樣……一起玩耍嗎……
【日文】ニノ:また仲良く???遊んでね???
【英文】Nino:?Please be my friend…again…
【修正】妮諾:可我還想和你……好好玩?!?/p>
妮諾和異種人萊納斯的交戰(zhàn)對話。
原文字面意思是“我們再一起好好玩耍吧”。其一,言辭中沒說“小時候”。根據主線情報,妮諾在黑之牙只待了一年,哪來的“小時候”。想來不少玩家之所以會誤以為妮諾從小在黑之牙長大,這些邊邊角角的錯譯要擔七八成責任。其二,妮諾不是疑問句,而是肯定句,盡管不可能實現(xiàn),但仍想再一次和哥哥玩耍,她是在表達這樣的意愿。
422、

【火花】拉加爾特:首領……真不想在這種情況下和你相遇,這是咱們最后的一戰(zhàn)了!
【日文】ラガルト:???首領???あんたと、こんな形で向き合いたくなかったぜ??????これが、オレにできる???最後の手向けだ???!
【英文】Legault:?…Commander… I really didn’t want to see you like this. …All I can give you is one last act of rebellion.
【修正】拉加爾特:……首領……真不想以這種方式面對你……這就是我對你的……最后餞別了……!
拉加爾特和異種人布利丹的交戰(zhàn)對話。
“手向け”:餞別。翻譯成“最后一戰(zhàn)”就沒有“親手送別”的意味了。
423、

【火花】奈哥爾:終于來了……奧斯迪亞侯的弟弟。奧斯迪亞我最大的誤算。
【日文】ネルガル:來たか???オスティア侯弟。貴様の存在こそ???最大の誤算であったな。
【英文】Nergal:?So you’ve come, Hector of Ostia. Your existence itself was my greatest miscalculation.
【修正】奈哥爾:來了嗎……奧斯迪亞侯弟。你的存在……才是我最大的誤算。
艾篇的海克托爾和奈哥爾的交戰(zhàn)對話。
“貴様の存在”:你的存在?;鸹▽懗伞皧W斯迪亞”,明顯是手滑。
424、

【火花】奈哥爾:奧斯迪亞侯弟啊,你為艾利烏德做到這個地步呢?
【日文】ネルガル:オスティア侯弟よ。エリウッドのために、お前はなぜそこまでする?
【英文】Nergal:?Hector of Ostia.?Why would you do all of this for Eliwood?
【修正】奈哥爾:奧迪斯亞侯弟喲。你為什么要為艾利烏德做到那種地步?
海篇的海克托爾和奈哥爾的交戰(zhàn)對話。
“お前はなぜそ”:你為什么?;鸹┝恕盀槭裁础保只B。
425、

【火花】琳:奈哥爾!我們來打倒你!
【日文】リン:ネルガル!我が友に代わって、私があなたを討つ!
【英文】Lyn:?In my friends’ names, I will cut you down!
【修正】琳:奈哥爾!我要替我的朋友、打倒你!
“友に代わって”:代表朋友,代替朋友,替朋友。琳是親自代表艾利烏德來打倒奈哥爾,而不是宣稱“我們是來打倒你的”。這里玩?zhèn)€梗就是:我要替友行道,消滅你(×)
426、

【火花】雷納多:奈哥爾……奈哥爾嗎?
【日文】レナート:???ネルガル、俺を覚えているか?
【英文】Renault: …Nergal, do you remember me?
【修正】雷納多:……奈哥爾,你還記得我嗎?
“覚えているか”:還記得嗎。火花重復了一遍“奈哥爾”,手滑三連。
427、

【火花】
奈哥爾:嗯?什么,是你?
妮諾:不可原諒!你奪去了我所有的家人,決不能原諒你!奈哥爾!我要替我的家人報仇!
奈哥爾:沒錯,你確實是索妮婭的……
【日文】
ネルガル:ん?なんだ、おまえは?
ニノ:許さない!あたしの家族を???みんな奪ったおまえを許さないっ!ネルガルっ?。?!みんなの仇はあたしが討つ???!
ネルガル:そうか、おまえ確かソーニャの???
【英文】
Nergal:?Uhn? Who do you think you are?
Nino: You will pay! You stole my family from me, and you will pay, Nergal!!! I will avenge them all!
Nergal:?Now, I see… You’re Sonia’s…
【修正】
奈哥爾:嗯?你是什么玩意?
妮諾:不可原諒!你奪走了我所有家人……決不能原諒你!奈哥爾?。?!我要替大家報仇……!
奈哥爾:哦對,我記得你是索妮婭的……
可能是誤導較為嚴重的譯文。見過不少玩家就因為這幾句臺詞誤以為索妮婭是妮諾生母的原型——這當然是不可能的,索妮婭去妮諾家搶奪龍的秘密時妮諾一家還活著呢,何況妮諾有個裝著一家四口畫像的吊墜,要是生母和索妮婭長得一模一樣,那她還能不叫的?總之這里奈哥爾就是單純不記得妮諾了,當年心血來潮讓索妮婭收養(yǎng)她,可他根本沒把妮諾放心上,導致這里一開始都沒認出她,等妮諾說完才想起來她是索妮婭的養(yǎng)女。
428、

【火花】艾利烏德:大概是太緊張了吧。
【日文】エリウッド:???気がゆるんだんだろう。
【英文】Eliwood:?It’s just relief.
【修正】艾利烏德:……大概是放松下來了吧。
“気がゆる”:松懈, 松弛, 緩和。如果進過異傳《時間的狹縫》,打倒奈哥爾后尼爾斯就會情不自禁落淚。但他不明白為什么會這樣,艾利烏德就猜可能是緊繃的神經一下子放松下來的緣故。
429、

【火花】??送袪枺簾o論如何也要阻止!
【日文】ヘクトル:俺が止める!
【英文】Hector: I’ll stop this!?
【修正】海克托爾:我來阻止它們!
奈哥爾死后召出三條火龍,主角表示要阻止它們。這里是復制粘貼的問題,“無論如何也要阻止”是艾篇艾利烏德的臺詞,海篇??送袪枙f“俺が(我來)止める(阻止)”。
430、

【火花】琳:說真的,就算是神大概也會屈服于它們吧……
【日文】リン:正直、神さまにでもすがりたい気分ね???
【英文】Lyn: I don’t know if we can do this. I… We need some kind of help.
【修正】琳:說真的,我都想求助神明了……
“すがりたい”:抓緊;依靠。
三頭火龍的魄力太強,在場人士并無自信與之抗衡,琳才會說都想依靠神明來解決了。
431、

【火花】潘特:你在發(fā)抖啊……不要勉強戰(zhàn)斗……
【日文】パント:震えているのか???無理もない。
【英文】Pent: I understand why you’re trembling.
【修正】潘特:你在發(fā)抖嗎……這也難怪。
如果潘特和露易絲在本章同時出戰(zhàn),就會自動觸發(fā)對話,也相當于二人的A支援對話。
“無理もない”:理所當然,不無道理,難怪。潘特是說古代火龍的壓迫感太強,露易絲會發(fā)抖也理所當然。
432、

【火花】阿特斯:兇星降臨到伯爾尼這片土地上,到那時艾雷布這片大陸將再次被鮮血染紅……
【日文】アトス:兇星は、ベルンの地よりくるだろう???その時、エレブの地は再び血にまみれることとなる???
【英文】Athos:?An evil star…rises in Bern…All of Elibe will be once again awash in blood…
【修正】阿特斯:兇星將來自伯爾尼這片土地……到那時,艾雷布大地將再次被鮮血染紅……
通關后大賢者的臨終預言。原話里只是表明“未來兇星是從伯爾尼來的”,如果翻譯成“兇星降臨到伯爾尼”,就仿佛遭殃的是伯爾尼一樣,和封印劇情就對不上了。如果要比喻,也應該是“兇星自伯爾尼升起”才是。
433、

【火花】妮妮安:還想看一眼這片養(yǎng)育我們的大地。
【日文】ニニアン:父と母の思い出が殘る???わたしたちが生まれた、この大地をもう一度だけ???見たかったんです。
【英文】Ninian:?.I yearned to see it once again… Our homeland…
【修正】妮妮安:我們只想……再看一眼留有父母回憶的……我們出生的這片大地。
其一,復制粘貼的問題。如果進過異傳《時間的狹縫》,妮妮安的臺詞會多出一句“留有父母回憶的大地”,但火花遺漏了這處小小的差分。
其二,“生まれた”:出生。火花翻的“養(yǎng)育”就算了,妮妮安她們那么小就被趕出艾雷布大陸,哪有被養(yǎng)育過。
434、

【火花】艾利烏德:妮妮安、尼爾斯這不是你們的錯。如果那樣說的話,我們大家都有責任。
【日文】エリウッド:???ニニアン、ニルス。君たちだけのせいじゃない。なにも知らなかったからとはいえ僕たちにも、責任はあるんだ。
【英文】Eliwood:?Ninian, Nils, the blame for this was never yours alone. While we can claim ignorance, we still bear some responsibility.
【修正】艾利烏德:妮妮安、尼爾斯,這不全是你們的錯。雖說我們不了解過去的事,但我們也有責任。
前文是妮妮安向大家道歉,說是由于姐弟倆聽信奈哥爾蠱惑打開龍之門來到這個世界,才造成這一切悲劇。艾利烏德則回答不僅如此,掀起人龍戰(zhàn)役、逼走龍族的人類也有連帶責任,雖然他不是親歷者也不了解那段歷史,但他還是想替全人類向龍族道歉。
435、

【火花】尼爾斯:妮妮安……這個世界的空氣和我們生活的那邊完全不同。
【日文】ニルス:ニニアン???この世界の空気は、ぼくたちが知っているものとまるで変わってしまったね。
【英文】Nils: Ninian… The air of this world, it’s changed so much from what we knew.
【修正】尼爾斯:妮妮安……這個世界的空氣變得和我們過去知道的完全不一樣了呢。
妮妮安和艾利烏德A支援前提對話。
“ぼくたちが(我們)知っているもの(所知道的)”。原句是說艾雷布大陸的空氣與“千年前的空氣”不同,而不是和“門對面另一個世界”不同。人龍戰(zhàn)役末期發(fā)生過終末之冬,永久性改變了這個世界的大氣構成,變得不再適合龍族生存。
436、

【火花】尼爾斯:我可想活得長一些,不像你喲。
【日文】ニルス:ぼくは長生きしたい、ニニアンみたいに物好きじゃないから。
【英文】Nils: I want to live a long time. I don’t have your curiosity.
【修正】尼爾斯:我可是想長命呢,畢竟我不像妮妮安那樣對什么都感興趣嘛。
“物好き”:好奇,好事,閑不住。尼爾斯可能是指妮妮安情感豐富,居然會對人類產生感情,而自己不一樣,沒有那么細膩的神經,也就沒有牽掛。不過這句我自己也翻得不是很滿意,總覺得應該有更合適的表述……
437、

【火花】尼爾斯:艾利烏德公子!還有??送袪柎笕耍×招〗?!海克托爾,能夠遇到你們使我改變了對人類的看法。
【日文】ニルス:エリウッド様!それから、ヘクトル様!リン様??!???ありがとう、あなたたちに會えて人間に対する考え方が変わったよ。
【英文】Nils:?Lord Eliwood! Lord Hector! Lady Lyn! …Thank you! My opinion of humans has changed since meeting all of you.
【修正】尼爾斯:艾利烏德公子!還有??送袪柎笕?!琳小姐?。 ?strong>謝謝你們,遇見你們讓我改變了對人類的看法。
妮妮安和艾利烏德沒到A支援前提對話。
“ありがとう”:謝謝。火花復制了兩遍“??送袪枴保呀浭鞘只倪B了……
438、

【火花】琳:我們會想你的……
【日文】リン:さびしくなるわ???
【英文】Lyn:?I’ll miss you…
【修正】琳:我們會想念你們的……
“さびしくなるわ”,字面意思是“感到寂寞”,引申為“想念”?;鸹ǖ膯栴}是無論結局是是姐弟倆雙雙離開,還是尼爾斯獨自離開,琳都只會說“想你”,然而姐弟倆一起離開的情況下,就該對應劇情翻譯成“想你們”才對。
439、

【火花】艾利烏德:兩個人都要加油??!
【日文】エリウッド:二人とも???元気で!
【英文】Eliwood: Take care! Both of you!
【修正】艾利烏德:兩個人……都要保重?。?/span>
“元気で”:打起精神,保重。

本來想一期完結正文校對的,但實在是……我累了,還是把結局和后日談留到下期吧……