五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【詩歌英翻中】晨歌 by Sylvia Plath

2022-04-03 15:58 作者:初繁言  | 我要投稿

非常喜歡的一篇Sylvia Plath,關(guān)于母親的新生兒。世界名句"I am no more your mother" 初讀到時,實在感到驚為天人。感覺讀到的幾版翻譯都不是太令人滿意,于是粗淺試了試,讀個樂呵就好。

這個專欄系列說不定會不定時更新,特別是下學(xué)期,可能觸碰詩歌更多些。


晨歌

西爾維婭·普拉斯

譯:初繁言


是愛將你發(fā)動,如一只胖墩墩的金表。

助產(chǎn)婦拍拍你的腳掌,你那光禿的呼喊

就此躋身于世界萬象之中。


我們的聲音回響,放大你的到來。全新的雕像。

在風(fēng)吹過的博物館中,你的赤裸

為我們的安全蒙上陰影。我們圍站著,墻一般空白。


云滲出一面鏡子,映著它自己

在風(fēng)的手中緩慢地消失——

我不比那云更像你的母親。


一整夜,你蛾般的呼吸

在干癟的粉玫瑰之間振翅飛動。我醒來聽著:

曠遠(yuǎn)的大海涌入我的耳朵。


一聲哭喊,我從床上磕絆而起,牛般笨重

維多利亞式睡衣布滿花紋。

你張開嘴,嘴潔凈如小貓。方正的窗


漸白,吞下所有黯淡的星。而現(xiàn)在,你

試著唱起你攥了滿手的音符,

清澈的音節(jié)升起,如一只只氣球。


Morning Song

Sylvia Plath


Love set you going like a fat gold watch.

The midwife slapped your footsoles, and your bald cry???

Took its place among the elements.


Our voices echo, magnifying your arrival. New statue.

In a drafty museum, your nakedness

Shadows our safety. We stand round blankly as walls.


I’m no more your mother

Than the cloud that distills a mirror to reflect its own slow

Effacement at the wind’s hand.


All night your moth-breath

Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:

A far sea moves in my ear.


One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral

In my Victorian nightgown.

Your mouth opens clean as a cat’s. The window square


Whitens and swallows its dull stars. And now you try

Your handful of notes;

The clear vowels rise like balloons.

【詩歌英翻中】晨歌 by Sylvia Plath的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
敦化市| 岚皋县| 清流县| 延寿县| 当雄县| 怀宁县| 利辛县| 崇州市| 长丰县| 潮州市| 保靖县| 个旧市| 克拉玛依市| 南漳县| 会理县| 那曲县| 巴林右旗| 济南市| 兴安盟| 土默特左旗| 大余县| 阿尔山市| 平阳县| 靖边县| 康定县| 宜宾市| 什邡市| 宜章县| 德安县| 卢龙县| 丹凤县| 万州区| 濮阳县| 桦川县| 泸溪县| 西华县| 巴彦淖尔市| 定结县| 黑龙江省| 太谷县| 凤冈县|