俄狄浦斯在科羅諾斯

俄狄浦斯在科羅諾斯
[古希臘]索福克勒斯
[譯]羅念生
?
? ? ? ?這劇本根據(jù)沙克布格(E.S.Shuckburgh)編訂的《索福克勒斯的<俄狄浦斯在科羅諾斯>》簡注本(The Oedipus Coloneus of Sophocles, with a Commentary, Abridged from the Large Edition of Sir Richard C.Jebb, Cambridge, 1930)希臘原文譯出。
?
場次
一.開場?? ? ? ? ? ? ? ?(原詩第1-116行)
二.進(jìn)場歌? ??? ? ? ??(原詩第117-253行)
三.第一場? ??? ? ? ??(原詩第254-667行)
四.第一合唱歌? ? ?(原詩第668-719行)
五.第二場? ??? ? ? ??(原詩第720-1043行)
六.第二合唱歌? ? ?(原詩第1044-1095行)
七.第三場? ??? ? ? ??(原詩第1096-1210行)
八.第三合唱歌? ? ?(原詩第1211-1248行)
九.第四場? ??? ? ? ??(原詩第1249-1555行)
十.第四合唱歌? ? ?(原詩第1556-1578行)
十一.退場? ? ? ? ? ? (原詩第1579-1779行)
?
人物(以上場先后為序)
俄狄浦斯(Oidpous)——拉伊俄斯(Laios)和伊俄卡斯忒(Iokaste)的兒子,是忒拜城(Thebai)從前的國王。
安提戈涅(Antigone)——俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的長女。
本地人——雅典西北郊科羅諾斯(Kolonos)鄉(xiāng)的居民。
歌隊(duì)——由十五個(gè)科羅諾斯鄉(xiāng)的長老組成。
伊斯墨涅(Ismene)——俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的次女。
仆人——伊斯墨涅的仆人。
忒修斯(Theseus)——埃勾斯(Aegeus)的兒子,是雅典城的國王。
侍從數(shù)人——忒修斯的侍從。
克瑞翁(Kreon)——伊俄卡斯忒的弟弟。
待從數(shù)人——克瑞翁的侍從。
波呂涅刻斯(Polyneikes)——俄狄浦斯和伊俄卡斯忒的長子。
報(bào)信人——忒修斯的侍從。
?
布景
科羅諾斯鄉(xiāng)的圣林,圣林前面的空地上立著這鄉(xiāng)區(qū)的英雄科羅諾斯的雕像。
?
時(shí)代
英雄時(shí)代,約在公元前十三世紀(jì)末葉。
—.開場[1]
【俄狄浦斯由安提戈涅引領(lǐng),
自觀眾左方上。[2]】
俄狄浦斯:安提戈涅,瞎眼老人我[3]的女兒啊,我們已經(jīng)到了什么地方,到了什么人的城邦?今天誰肯給流浪中的俄狄浦斯一點(diǎn)施舍呢?我只想討一點(diǎn),可我得到的卻比一點(diǎn)還要少,但是,有一點(diǎn)點(diǎn),我也滿足了;我遭受的苦難、我經(jīng)歷的漫長歲月、我的高貴身世已經(jīng)使我知道滿足。孩子,要是在平常的地方或是天神的圣林里,你看見有什么地點(diǎn)可以坐一坐, 就安頓我坐下來,打聽打聽我們是到了什么地方;我們是異鄉(xiāng)人,得向本地人請教,按照人家說的辦。
安提戈涅:俄狄浦斯,我的多災(zāi)多難的父親啊。那守衛(wèi)城市的塔樓,看來還遠(yuǎn)著呢、這兒真的是一處圣地,密布月桂樹、橄欖樹和葡萄樹,叢林深處有許多夜鶯在嚦嚦歌唱。你就在這天然的石墩上坐下吧;對老人說來,路走的夠長了。
俄狄浦斯:你就照顧我這盲人坐下吧。
安提戈涅:如果時(shí)間能教會(huì)人怎樣做事,就無須你囑咐。
俄狄浦斯:你能不能告訴我,我們到哪兒了?
安提戈涅:我認(rèn)識雅典城,這個(gè)地方我不認(rèn)識。
俄狄浦斯:每一個(gè)過路人告訴我們的都是這么一點(diǎn)點(diǎn)。
安提戈涅:要不要我去打聽打聽這是什么地方?
俄狄浦斯:好吧,孩子,要是這里有人家。
安提戈涅:果真有人家;可是,我看,用不著去了;我望見那邊來人了。
俄狄浦斯:是朝這兒走來嗎?
【本地人自觀眾左方上?!?/p>
安提戈涅:他已經(jīng)到了這兒。要問什么,你就說吧,那人就在眼前。
俄狄浦斯:老鄉(xiāng),我聽她——這女孩兒的眼睛既為她自己又為我看路——說你來了,你來得是時(shí)候,正是向我們解釋疑難的。
本地人:你先離開那坐處——你踐踏了那不許踐踏的圣地了——然后再發(fā)問。
俄狄浦斯:這是什么處所,是供奉哪一位神的?
本地人:這是個(gè)禁止侵犯、禁止居留的圣地,是屬于幾位可畏的女神的,她們是地神和黑暗神的女兒們[4]。
俄狄浦斯:她們是什么神?[5]我打聽出她們的威嚴(yán)的名字,好向她們祈禱。
本地人:這里的人稱呼她們作無所不見的“慈悲女神”[6],別的地方喜歡稱呼別的名字。
俄狄浦斯:那就求她們大發(fā)慈悲,收下我這個(gè)乞援人吧。我決不離開這圣地上的座位了。
本地人:這話是什么意思?
俄狄浦斯:這是我的命運(yùn)的信號[7]。
本地人:在我要做的事情向城邦報(bào)告之前,不經(jīng)城邦許可,我不敢把你趕出來。
俄狄浦斯:老鄉(xiāng),看在天神面上,不要拒絕我這不幸的流浪人,我求你指點(diǎn)。
本地人:說吧,你的請求我不會(huì)拒絕的。
俄狄浦斯:那么,我們走進(jìn)了什么地方了?
本地人:我所知道的一切,我說給你聽,你就會(huì)明白的。這整個(gè)地方是威嚴(yán)的波塞冬享有的圣地;[8]那送火的提坦神普羅米修斯也住在這里;[9]你腳下踩著的地方叫銅門檻,是雅典城的“支柱”;[10]這一帶地方的人都把科羅諾斯騎士認(rèn)作他們氏族的祖先[11],大家都以他的名字為姓氏。客人,你要知道,這地方就是這樣,在傳說里名聲不大,但是我們當(dāng)?shù)厝藚s一分珍愛它。[12]
俄狄浦斯:這一帶有人住嗎?
本地人:有人住,他們都以英雄的名字為姓氏。
俄狄浦斯:他們歸誰統(tǒng)治,自己有發(fā)言權(quán)嗎?[13]
本地人:他們歸城里的君主治理。
俄狄浦斯:那發(fā)令掌權(quán)的人是誰?
本地人:他叫忒修斯,是先王埃勾斯[14]的兒子。
俄狄浦斯:你們誰去給他送個(gè)口信?
本地人:什么口信,是請他來?
俄狄浦斯:是要他幫我點(diǎn)忙,他可以得到極大的好處。
本地人:一個(gè)盲人能給他什么好處呢?
俄狄浦斯:我所要說的話都是有先見之明的。
本地人:客人,你知道怎樣才不至于出事嗎?我看你是個(gè)有身分的人,不管你的運(yùn)氣是好是壞,你暫且待在那里,待在原地,等我去把事情報(bào)告給這兒的區(qū)里人——不是報(bào)告給城里人——他們會(huì)對你作出決定,或是讓你留下,或是讓你走開。
【本地人自觀眾右方下?!?/p>
俄狄浦斯:孩子,老鄉(xiāng)走了嗎?
安提戈涅:走了;現(xiàn)在只有我在你身邊,非常安靜。父親,有什么話,你說吧。
俄狄浦斯:可畏的女神們啊,既然我一到這個(gè)地方,就坐在你們的座位上,請不要對我和阿波羅[15]冷酷無情;他曾經(jīng)預(yù)言我命中多災(zāi)多難,說這個(gè)地方是我多年后安息的地方,我到這終點(diǎn)時(shí),一定能從你們?nèi)煌?yán)的女神得到座位,得到安身之所,能在這里走完辛苦一生的最后一程,。我在這里居住, 一定能為我的居住主人造福, 能使驅(qū)逐我的人遭殃。他還告訴我會(huì)有信號出現(xiàn),也許是地震,也許是雷聲,也許是宙斯的閃電。[16]
? ? ? ?現(xiàn)在我明白了,在這次的旅程中,一定是你們的可靠指點(diǎn),引領(lǐng)我到這圣林里來的;否則我決不會(huì)在流浪中首先就遇見你們——我這個(gè)不喝酒的人遇見你們這些討厭喝酒的神[17]——也決不會(huì)坐在這天然石的神圣的座位上。
? ? ? ?女神們啊,我遭受的是人間最大的苦難,如果我還不是太壞的人,請你們依照阿波羅的預(yù)言,成全我結(jié)束我這一生吧。請聽我祈禱,太陽的黑暗之神的可親近的女兒們啊,請聽我祈禱,雅典啊,我們稱你為最偉大的帕拉斯[18]的城邦,在所有的城邦中你最受人尊敬,請你可憐可憐俄狄浦斯的不幸的靈魂吧,他真的不再是舊日的那個(gè)人了!
安提戈涅:噓!來了一群老年人,是來調(diào)查你坐在什么地方的。
俄狄浦斯:那我就不作聲了;快領(lǐng)我離開這條路,藏身到圣林里去,直到聽明白那些人說些什么;謹(jǐn)慎的行動(dòng)取決于打聽到的消息。
【安提戈涅引俄狄浦斯退入景后?!?/p>
二.進(jìn)場歌
【歌隊(duì)自觀眾右方進(jìn)場?!?/p>
歌隊(duì):(第一曲首節(jié))快找找!他是什么人?他在哪兒?這世間最冒失的家伙溜到哪兒去了?好好望一望, 查一查,到處找一找!
? ? ? ?這老頭子準(zhǔn)是個(gè)流浪人,流浪人,不是本地人;否則他決不會(huì)闖進(jìn)這幾位處女神的圣林的, 她們是沒有人敢反抗的,說起她們的名字我們都會(huì)發(fā)抖,走過她們面前,我們不敢抬眼,不敢出聲,只是虔誠地動(dòng)動(dòng)嘴唇。
? ? ? ?現(xiàn)在聽說來了個(gè)一點(diǎn)也不怕她們的人,我查遍整個(gè)圣地, 都沒有發(fā)現(xiàn)他,不知他待在什么地方。(本節(jié)完)
【安提戈涅引俄狄浦斯自景后上?!?/p>
俄狄浦斯:我就是那個(gè)人;有如俗話所說,我是憑聲音看見你們的。
歌隊(duì):呀!可怕的樣子,可怕的聲音!
俄狄浦斯:請你們不要把我當(dāng)作無法無天的人。
歌隊(duì):宙斯保佑!這老頭是個(gè)什么人?
俄狄浦斯:本地的保衛(wèi)者啊,我決不是很幸運(yùn)的人。事情明擺著;否則我就不會(huì)靠別人的眼睛看路,慢慢行走,我這條大船也就不會(huì)靠這只小錨[19]來停泊,
歌隊(duì):(第一曲次節(jié))你是不是生來就瞎了眼睛?看樣子,你是命中注定要受盡折磨活到老。我勸你,不要禍上加禍了。你進(jìn)得太深了,太深了!不要再走進(jìn)那寂無人聲的叢林中的草地,那林中有盛滿水的調(diào)缸,里面攙合著香甜的蜂蜜;[20]不幸的客人,你要好好當(dāng)心,別侵犯那圣地了;快離開,快退出來!我們隔得很遠(yuǎn),你這多災(zāi)多難的流浪人啊,你到底聽見沒有?如果你有話對我說,要等到你離開那禁地,來到大家可以說話的地界才許說。在你出來之前不要作聲。(本節(jié)完)
俄狄浦斯:女兒啊,怎么辦?
安提戈涅:父親,我們應(yīng)當(dāng)遵守本地的規(guī)矩,照他們說的辦。
俄狄浦斯:那就牽著我吧。
安提戈涅:我牽著啦。
俄狄浦斯:老鄉(xiāng),我要是聽信你的話走出來,可別虐待我?。?/p>
歌隊(duì):(第二曲首節(jié))老人家,決不會(huì)有人不顧你的意愿,把你從座位上帶走的。
【俄狄浦斯由安提戈涅引領(lǐng),
慢慢地往前走。】
俄狄浦斯:還要往前走嗎?
歌隊(duì):再往前走。
【俄狄浦斯由安提戈涅引領(lǐng),
再往前走?!?/p>
俄狄浦斯:還要往前走嗎?
歌隊(duì):姑娘,攙著他往前走,你是看得見的。
安提戈涅:……[21]
俄狄浦斯:……
安提戈涅:……父親,邁開你這失明的腳步,跟著我,跟著我朝我牽引的方向走。
俄狄浦斯:……
歌隊(duì):不幸的人,你是身在異鄉(xiāng),一定要惡城邦之所惡,愛城邦之所愛!(本節(jié)完)
俄狄浦斯:孩子,快把我?guī)У侥强梢詫ι窕鹗掘矗梢砸部梢月犜挼牡胤饺?,我們不可和命運(yùn)抗?fàn)帯?/p>
【俄狄浦斯由安提戈涅引領(lǐng),
往前走?!?/p>
歌隊(duì):(第二曲次節(jié))就到那里為止,不要跨過那天然石的平臺。
俄狄浦斯:就走這么遠(yuǎn)?
歌隊(duì):告訴你,行了。
俄狄浦斯:我可以坐下么?
歌隊(duì):往旁邊挪挪,蹲身坐在那石頭邊上。
安提戈涅:父親,這是我的差事;這只腳朝——
俄狄浦斯:哎呀呀!
安提戈涅:把腳靠攏,把你的老邁的身子靠在我的親熱的胳臂上。
俄狄浦斯:真是苦命??!
【安提戈涅扶俄狄浦斯坐下?!?/p>
歌隊(duì):不幸的人啊,你現(xiàn)在舒適了,把你的身世告訴我。你這多災(zāi)多難的流浪人叫什么名字? 你的祖籍是哪個(gè)城邦?說吧!
俄狄浦斯:(第三曲)老鄉(xiāng)們,我是個(gè)流亡人,請別——
歌隊(duì):什么,老人家?
俄狄浦斯:別,別問我是什么人,別追問我。
歌隊(duì):這話是什么意思?
俄狄浦斯:我的身世很可怕!
歌隊(duì):說吧!
俄狄浦?jǐn)啵喊パ剑⒆?,我怎么說呢?
歌隊(duì):客人,說吧,你是哪一族的人?你父親是誰?
俄狄浦斯:哎呀,孩子,要出什么事?
安提戈涅:既然逼到了盡頭,你就說說吧!
俄狄浦斯:那我就說,再也無法隱瞞了。
歌隊(duì):你們耽誤得太久了;快說吧!
俄狄浦斯:你們聽說過拉伊俄斯的兒子——
歌隊(duì):哎呀!
俄狄浦斯:聽說過拉布達(dá)科斯[22]的后人——
歌隊(duì):宙斯呀!
俄狄浦斯:聽說過那不幸的俄狄浦斯——
歌隊(duì):難道你就是那個(gè)俄狄浦斯?
俄狄浦斯:我說的話你們不要害怕。
歌隊(duì):哎呀!
俄狄浦斯:我真是不幸??!
歌隊(duì):哎呀!
俄狄浦斯:女兒,立刻要出什么事?
歌隊(duì):快離開我們的地界,走得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的。
俄狄浦斯:你們怎么答應(yīng)了的話不算數(shù)呢?
歌隊(duì):一個(gè)上了當(dāng)而進(jìn)行報(bào)復(fù)的人,不至于受到命運(yùn)的懲罰;可是以詐報(bào)詐的酬答是痛苦而不是快樂。快離開我們的士地,離開這座位;你走吧,免得給我們的城邦加上更沉重的負(fù)擔(dān)。
安提戈涅:善心的老鄉(xiāng)們啊,盡管出于你們聽見過有關(guān)我不幸的父親的過失行為的傳說而不寬容他,我還是請求你們,老鄉(xiāng)們啊,可憐我這不幸的人,我純粹是為我父親向你們懇求,向你們懇求,用這兩只還沒有失明的眼睛望著你們,就像我是出生于你們的血統(tǒng),這樣,他這苦命的人才能得到你們的憐憫。
? ? ? ?我們兩個(gè)不幸的人依靠你們,就像依靠神一樣。請把這不敢想望的恩惠賜給我們吧!我憑你們所喜愛的一切,憑你們的妻子、兒子、珍寶和神明懇求你們。任憑你找,也找不到一個(gè)逃得過神的捉弄的人。
三.第一場
歌隊(duì)長:俄狄浦斯的女兒啊,你要相信,看你們這樣不幸,我們真的憐憫你,也同樣憐憫他;但是我們害怕眾神發(fā)怒, 我們現(xiàn)在只能對你說這些話,此外再也沒有什么可說的了。
俄狄浦斯:榮譽(yù)或美好的名聲有什么用,它們還不是一場空!人家都說,雅典城對神最是虔敬,比別的城邦更能庇護(hù)受難的客人;可是在我看來,哪里是這么回事?你們叫我從座位上站起來,然后把我趕走,只因?yàn)槟銈兒ε挛业拿?;其?shí)你們并不害怕我這人和我的行為,因?yàn)槲沂鞘芎φ叨皇呛θ苏?;說到這里,就得提起我母親和我父親的故事——你們就是因?yàn)槟切┦露ε?,我知道得很清楚?/p>
? ? ? ?我的天性怎么算壞呢?我是先受害,然后進(jìn)行報(bào)復(fù)的;[23]即使我是明知而為之,也不能算是壞人。但事實(shí)上,我是不知不覺走上了這條路的,而那些害我的人卻是明明知道而要?dú)缥业陌。?span id="5tt3ttt3t" class="font-size-12">[24]
? ? ? ?因此,老鄉(xiāng)們,我以眾神的名義向你們懇求;你們既然叫我起來,就應(yīng)當(dāng)保護(hù)我,你們既然尊重神,就應(yīng)則把虔誠的行為獻(xiàn)給他們;你們要相信,神的目光注視著那些敬神的人,也注視著那些不敬神的人,這人間從來沒有一個(gè)壞人能躲避神的注意。
? ? ? ?你們在神的保佑下,不要做不正當(dāng)?shù)氖?;免得站污這光榮的雅典城。你們既然接待了我這乞援人,保證我的安全,就應(yīng)當(dāng)援救我,保護(hù)我;不要出于我這難看的面貌而不尊重我。我在這兒是一個(gè)受神保護(hù)的虔誠的人.我還要為這里的人造福;等你們的主上到來——不論他是誰——我就把這一切告訴你們,讓你們知道;在這期間我求你們不要危害我。
歌隊(duì)長:老人家,你的言談很能引起我的敬畏之心;因?yàn)檫@些話很有分量。我很滿意,這件事得由這地方的君主決定。
俄狄浦斯:老鄉(xiāng)們;這國上的治理者現(xiàn)在在哪兒?
歌隊(duì)長:在他祖先傳下來的部城里,那個(gè)派遣我到這兒來的偵察員經(jīng)去請他去了。
俄狄浦斯:你們認(rèn)為他不會(huì)尊重或關(guān)心我這盲人而親自前來?
歌隊(duì)長:他聽了你的名字,一定會(huì)來。
俄狄浦斯:誰去把消息告訴他?
歌隊(duì)長:道路遙遠(yuǎn);可是過客會(huì)傳送各種消息,你放心,他一聽見,就會(huì)前來。老人家,你的名字到處傳聞,即使他在休息,懶得走動(dòng),一聽見是你,也會(huì)趕快到這兒來的。
俄狄浦斯:愿他前來,這對他的城邦有好處,對我也有好處;幫助別人不是也幫助自己么?
安提戈涅:宙斯??;我該說什么呢?父親,我該想什么呢?
俄狄浦斯:什么事;安提戈涅,我的孩子?
安提戈涅:我看見一個(gè)女兒騎著一匹埃恃那[25]小馬到我們這兒來了,她頭上戴著一項(xiàng)帖薩利亞[26]寬邊氈帽,給她遮太陽。那是誰?是她不是她?也許是我想錯(cuò)了吧?說是她,又說不是她,我說不準(zhǔn)。?。∧遣皇莿e人。她上前來,用炯炯的目光招呼我,她分明是伊斯墨涅。
俄狄浦斯:孩子啊,你說什么?
安提戈涅:我看見了你的女兒、我的妹妹;你立刻就能憑她的聲音認(rèn)出她了。
【伊斯墨涅偕一仆人自觀眾左方上?!?/p>
伊斯墨涅:父親啊,姐姐啊!——這兩個(gè)稱呼叫起來使我十分愉快!好容易才找到你們!找到了,又好容易才透過眼淚看見你們!
俄狄浦斯:孩子啊,是你來了?
伊斯墨涅:父親啊,你的景況多么不幸呀!
俄狄浦斯:孩子,是你在這兒?
伊斯墨涅:多么累人的旅程啊!
俄狄浦斯:女兒啊,摸摸我吧。
伊斯墨涅:我擁抱你們倆。
俄狄浦斯:同胞的女兒?。?span id="5tt3ttt3t" class="font-size-12">[27]
伊斯墨涅:最凄慘的景況??!
俄狄浦斯:你指的是她的和我的景況!
伊斯墨涅:也是指我這不平的人的。
俄狄浦斯:孩子,你為什么而來?
伊斯墨涅:父親,為了關(guān)心你。
俄狄浦斯:是作女兒的懷念?
伊斯墨涅:是的,還親自給你捎來了消息,同我這唯一可靠的仆人一起來的。
俄狄浦斯:你那兩個(gè)年輕的哥哥現(xiàn)在在什么地方受罪?
伊斯墨涅:他們在他們所在的地方,現(xiàn)在的境況很困難。
俄狄浦斯:他們的性情和生活完全沾染了埃及習(xí)氣!那里男人坐在家里織布,妻子卻出外謀生。孩子們啊,你們兩個(gè)也是這樣。應(yīng)當(dāng)擔(dān)負(fù)這種辛苦的人像女孩子一樣待在家里,你們兩個(gè)女孩子卻代替他們,為我這不幸的人分擔(dān)苦難。
? ? ? ?你們當(dāng)中的一個(gè),自從她結(jié)束了幼年的撫育時(shí)期,發(fā)育成長以來;就一直照看我這老年人,分擔(dān)我的飄泊生涯,時(shí)常餓著肚子,赤著腳在荒林里的迷途中奔走,在暴風(fēng)雨里,在驕陽下,多么可憐,受盡奔波之苦;她全不顧惜安樂的家園生活,只能使父親得到女兒的照拂。
? ? ? ?(向伊斯墨涅)至于你,我的孩子,你也曾瞞過卡德墨亞人[28],把所有針對我而頒發(fā)的神示給我?guī)?;?dāng)我被放逐時(shí),你還為我作過忠實(shí)的守望者?,F(xiàn)在,伊斯墨涅,你又給父親捎來了什么消息?什么使命使你離家遠(yuǎn)行?你不會(huì)空手而來的,我知道得很清楚;你一定給我捎來了什么可怕的消息。
伊斯墨涅:父親,且不說我為了打聽你在何處生活而遭受的艱難困苦;因?yàn)槲也辉敢馐軆纱慰啵航?jīng)受了艱苦,又來敘述一次。我是來把你那兩個(gè)不幸的兒子現(xiàn)在面臨的災(zāi)難告訴你的。
? ? ? ?起初,他們兩人都愿意把王位讓給克瑞翁,使城邦不至于受到站污,他們當(dāng)時(shí)是冷靜地注意到我們家的古老的災(zāi)禍[29],注意到那災(zāi)禍?zhǔn)窃鯓永p繞著你的不幸的家的。但如今,神的誘惑和邪惡的心靈使他們兩個(gè)不幸的人發(fā)生了兇惡的爭吵。彼此爭奪王位和王權(quán)。
? ? ? ?眼下那血?dú)夥絼偂⒛昙o(jì)輕輕的一個(gè)霸占了那年長的波呂涅刻斯的王位,把他哥哥放逐出境。[30]那流亡人,據(jù)我們那里傳說,逃到群山環(huán)繞的阿耳戈斯[31],在那里締結(jié)了新的姻緣,交上了聯(lián)盟的盟友,有意叫阿耳戈斯很快就使卡德墨亞名譽(yù)掃地;或者把那個(gè)城邦捧上天。
? ? ? ?父親,這不是空話,而是可怕的事實(shí)。不知眾神要到什么時(shí)候才會(huì)憐憫你所受的苦難。
俄狄浦斯:你是不是真的還希望神會(huì)關(guān)照我,拯救我?
伊斯墨涅:父親啊,我的希望寄托在新的神示里。
俄狄浦斯:什么神示?孩子,又有了什么預(yù)言?
伊斯墨涅:那里的人為了他們的繁榮,遲早要把你,不論是死是活,弄回去。
俄狄浦斯:誰能從我這樣一個(gè)人身上得到什么好處呢?
伊斯墨涅:據(jù)說他們的權(quán)力要依靠你。
俄狄浦斯:是不是等我死后,我才能成為一個(gè)人物?
伊斯墨涅:是的;那些從前把你毀掉的神,現(xiàn)在要把你扶起來
俄狄浦斯:真無聊,一個(gè)人年輕時(shí)把他打倒,年老時(shí)再把他扶起來。
伊斯墨涅:你要知道,就是為了這個(gè),克瑞翁要來找你;等不了多久,他就要前來。
俄狄浦斯:女兒,他要干什么?明明白白地告訴我!
伊斯墨涅:他們要把你安頓在卡德墨亞邊界上,既把你抓在手里,又不讓你進(jìn)入國境。
俄狄浦斯:可是我待在國門之外,能使他們得到什么好處呢?
伊斯墨涅:你的墳?zāi)谷羰菬o人祭奠,會(huì)使他們受到詛咒。
俄狄浦斯:用不著神的啟示,這個(gè)道理誰都懂得。
伊斯墨涅:所以他們想把你安頓在邊境上,在那里就由不得你了。
俄狄浦斯:他們會(huì)把我埋在忒拜的泥土里么?
伊斯墨涅:不會(huì),父親啊,殺害親屬的罪過不容你躺在那里。
俄狄浦斯:那他們決不能把我抓到手。[32]
伊斯墨涅:那么總有一天卡德墨亞人是要吃苦頭的。[33]
俄狄浦斯:孩子,是不是有什么事情要發(fā)生?
伊斯墨涅:你的魂靈會(huì)發(fā)怒,當(dāng)他們站在你的墳地上的時(shí)候。
俄狄浦斯:孩子,你所說的事,是誰告訴你的?
伊斯墨涅:是那些從得爾福[34]廟上回來的使節(jié)告訴我的。
俄狄浦斯:這件和我有關(guān)的事是不是福玻斯說的?
伊斯墨涅:那些回到忒拜[35]平原的人說,是他說的。
俄狄浦斯:我那兩個(gè)兒子,哪一個(gè)聽到過這消息?
伊斯墨涅:他們兩人都聽到過,知道得很清楚。
俄狄浦斯:那兩個(gè)壞透了的東西聽到了這消息,還只是看重王權(quán),而不想把我召回嗎?
伊斯墨涅:我聽了這話很痛心,也只好忍耐?。?/p>
俄狄浦斯:愿神們不要為他們禳[ráng]解這注定的爭端;他們正在舉起長矛進(jìn)行決斗,由我來作這場戰(zhàn)斗的裁判;那個(gè)現(xiàn)在霸占著王權(quán)和王位的人既不能待在家里,那個(gè)被放逐的人也不能再回家。當(dāng)他們的父親遭受恥辱,被趕出祖國的時(shí)候,他們既不營救,也不保護(hù),眼看我被驅(qū)逐出家門,被宣告為流亡人。
? ? ? ?你會(huì)說,那時(shí)是我自愿流亡,城邦合情合理地把那種恩惠給了我。其實(shí)不然;就在當(dāng)天,當(dāng)我的心最激動(dòng)的時(shí)候,當(dāng)我最愿意死,甚至被石頭砸死[36]的時(shí)候,根本沒有人出來幫助我滿足我的心愿。但是,過了一些時(shí)候,我的痛苦已經(jīng)減輕了,我覺得我的憤怒已經(jīng)超過了過去的過失所應(yīng)受的折磨; 那時(shí)候,延緩多年之后,城邦卻把我驅(qū)逐出境;而他們,我那兩個(gè)兒子,本來是能夠援救父親的;卻什么也不干,連挺身出來說幾句話也不肯,眼看我成了一個(gè)流亡人、叫花子,長久在外面飄泊。
? ? ? ?這兩姐妹雖然是女孩子,卻付出了女性所能付出的一切,養(yǎng)活我,給我以安全的庇護(hù),盡到了子女的照拂;而她們的兩個(gè)哥哥卻只貪圖王位、王杖和王權(quán),而不要父親。他們絕對不能贏得我和他們結(jié)盟,卡德墨亞王位也輪不到他們享受;這件事我知道得很清楚;我聽到了她捎來的神示,回想起我自己保存著的舊日的預(yù)言,福玻斯終于使它在我身上應(yīng)驗(yàn)了。
? ? ? ?那么就讓他們派克瑞翁來找我吧,如果國內(nèi)掌權(quán)另外有人,就派別的人來吧。老鄉(xiāng)們,只要你們愿意和庇護(hù)這鄉(xiāng)區(qū)居民的威嚴(yán)的女神們一起保護(hù)我,你們就能為城邦贏得一個(gè)大救星,使我的仇人遭受苦難。
歌隊(duì):俄狄浦斯,你和你的女兒們值得我們同情;即然你說你是這地方的救星,我愿為你好而忠告你。
俄狄浦斯:最親愛的朋友啊,那就請你指點(diǎn)吧,我一定全都照辦。
歌隊(duì)長:你立刻向這些女神舉行贖罪禮,因?yàn)槟阋坏竭@里,就侵犯了她們的土地。
俄狄浦斯:老鄉(xiāng)們,請你們指教,用什么樣的儀式?
歌隊(duì)長:從長流的泉水里把神圣的奠品取來,取水的手要潔凈。
俄狄浦斯:我取來清潔的泉水之后,又怎么辦?
歌隊(duì)長:那里有調(diào)缸,那是能工巧匠的制成品,你把缸的邊緣和兩旁的耳朵纏上。
俄狄浦斯:用橄欖枝、羊毛帶,還是用什么樣的儀式?
歌隊(duì)長:用新剪下的、小母羊的毛搓成的帶子。
俄狄浦斯:好的;這儀式怎樣完成呢?
歌隊(duì)長:面向早晨的東方,把奠品倒在地上。
俄狄浦斯:是不是用你說的那水壺來祭奠?
歌隊(duì)長:倒三次,最后一壺要倒光。[37]
俄狄浦斯:那壺在陳列之前,里面都裝些什么?這個(gè)也請你指教。
歌隊(duì)長:裝水和蜜;可別攙酒。
俄狄浦斯:等到樹陰下的泥土吸飲了這些奠品之后,又怎么辦?
歌隊(duì)長:雙手把三九二十七支橄欖枝擺在那里,并且這樣禱告——
俄狄浦斯:我想聽聽這禱詞,這是非常重要的。
歌隊(duì)長:“請你們慈悲為懷”,——我們稱呼她們作慈悲女神——“接受我這個(gè)保證這地方的安全的乞援人!“你自己這樣禱告,或者由別人替你禱告,要消沒聲兒地說,別放大聲音;然后告退,不要回頭看。你這樣做了,我才有勇氣幫助你;否則,客人啊,我會(huì)因你而感到害怕的。
俄狄浦斯:女兒們,你們聽見了本地老鄉(xiāng)們的話沒有?
安提戈涅:聽見了,你怎么吩咐,我們就怎么做。
俄狄浦斯:我不能前去,因?yàn)槲覜]有力氣,也看不見,雙重殘廢。你們兩人誰去祭奠吧。我認(rèn)為一個(gè)人只要誠心誠意前去,就一定可以替無數(shù)的人贖罪。快去祭奠吧。只是別留下我獨(dú)自一人在這里;因?yàn)闆]有人扶助或引領(lǐng),我就不能行動(dòng)。
伊斯墨涅:我去舉行儀式;可是我想打聽一下,那地點(diǎn)在哪里?
歌隊(duì)長:客人,在圣林深處。如果你需要什么東西,那兒有個(gè)住在林邊的人,他會(huì)指點(diǎn)你的。
伊斯墨涅:我去執(zhí)行這任務(wù);可是,安提戈涅,你在這里守著父親;子女須為父母受累,這是不足掛齒的。[38]
【伊斯墨涅偕仆人自景后下?!?/p>
歌隊(duì):(抒情歌第一曲首節(jié))客人,把久已歸上平靜的痛苦中喚醒來,自然是一件可怕的事; 可是我還是想聽一聽——
俄狄浦斯:聽什么?
歌隊(duì):聽一聽那無法挽救的、可怕的痛苦怎樣糾纏著你不放。
俄狄浦斯:憑你對客人的好意,請不要透露我遭受的恥辱。
歌隊(duì):這傳說到處流行,一點(diǎn)也沒有消失,客人,我想聽一聽真實(shí)情況。
俄狄浦斯:哎呀!
歌隊(duì):答應(yīng)吧,我求求你。
俄狄浦斯:唉,唉!
歌隊(duì):答應(yīng)吧;你的要求我都答應(yīng)了。
俄狄浦斯:(第一曲次節(jié))老鄉(xiāng)們,我遭受到最沉重的苦難,完全是由無心的過失,天知道,事情不是我有意做出來的。
歌隊(duì):那是怎么回事。
俄狄浦斯:我的城邦給我安排了一個(gè)惡姻緣,我是不知才遭受到這婚姻的禍害的。
歌隊(duì):你真的,像我聽說的,從你母親那里借了什么東西放在你的可恨的婚床上[39],把床玷污了?
俄狄浦斯:哎呀,老鄉(xiāng)啊,聽了這話,我比死了還難受;這兩個(gè)——我所生的——
歌隊(duì):你要說什么?
俄狄浦斯:這兩個(gè)女孩子——兩個(gè)不幸的人——
歌隊(duì):宙斯??!
俄狄浦斯:是我們共同的母親在陣痛中生出來的。
歌隊(duì)(第二曲首節(jié))這么說,她們是你的女兒,又是——
俄狄浦斯:又是她們父親的親妹妹。
歌隊(duì):哎呀!
俄狄浦斯:哎呀!數(shù)不清的災(zāi)難掉過頭來橫掃了我!
歌隊(duì):你受到了——
俄狄浦斯:受到了難以忍受的災(zāi)難。
歌隊(duì):你犯了罪——
俄狄浦斯:我沒有犯罪。
歌隊(duì):那又是怎么回事?
俄狄浦斯:是我接受了一件禮物; 但愿我這不幸的人不曾出為有功于城邦而贏得這件禮物![40]
歌隊(duì):(第二曲次節(jié))不幸的人啊,還有呢?你殺了人——
俄狄浦斯:什么?你還要打聽什么?
歌隊(duì):你流了你父親的血?
俄狄浦斯:唉,唉!你再一次刺傷了我,使我痛上加痛!
歌隊(duì):你把他殺死了——
俄狄浦斯:我把他殺死了;但是我有——
歌隊(duì):有什么?
俄狄浦斯:正當(dāng)?shù)霓q解。
歌隊(duì):什么?
俄狄浦斯:你們聽我說:我所殺死的是要我性命的人;在法律面前,我是清白無辜的;因?yàn)槲也恢浪钦l,就把他殺了。(抒情歌完)
歌隊(duì)長:我們的國王忒修斯,埃勾斯的兒子,聽見了你送去的口信,來完成他的使命來了。
【忒修斯偕眾講從自觀眾右方上?!?/p>
忒修斯:我曾聽見許多人說你殘忍地弄瞎了眼睛,所以我認(rèn)得出是你,拉伊俄斯的兒子啊;我一路走來,又打聽到一些消息,我就十拿九穩(wěn)了。看你這一身衣服和你這一副可憐的樣子,我就知道你是誰;我同情你,不幸的俄狄浦斯,我想問一問,你和你身邊不幸的姑娘到這里來,對我的城邦和我本人有什么要求?告訴我吧,你要述說的遭遇一定很可怕,使我聽了也會(huì)畏縮的;我自己也是流落在異鄉(xiāng)長大的,和你一樣,在外邦冒著生命的危險(xiǎn)[41],從來沒有人冒過那樣大的危險(xiǎn),因此我不會(huì)躲避你,或是拒絕援救像你這樣的異鄉(xiāng)人;我知道得很清楚,我是凡人,到明天我所應(yīng)得的一份不會(huì)比你多。
俄狄浦斯:忒修斯,三言兩語就顯出你為人高尚,所以我只要簡單地說說就行了。你已經(jīng)說起我是誰,我的父親是誰,我是從什么地方來的;所以除了表達(dá)我的心愿而外,我用不著說別的,我的話說完了。
忒修斯:把我想知道的事情告訴我吧!
俄狄浦斯:我來把我這受難的身體作為一件禮物送給你,雖然不好看,但是你從它獲得的利益比漂亮的容貌要好得多哩。
忒修斯:你帶來的利益是什么?
俄狄浦斯:日后便知,現(xiàn)在還不是時(shí)候。
忒修斯:你要到什么時(shí)候才把你的贈(zèng)品拿出來?
俄狄浦斯:要到我死了,你把我埋葬了以后。
忒修斯:你所要求的是身后的恩典;可生前的一切你不是忘記了,就是不重視。
俄狄浦斯:是的,因?yàn)榈玫搅四莻€(gè)思典,我就能得到一切。[42]
忒修斯:你所要求于我的恩典是一件小事。
俄狄浦斯:可是你要當(dāng)心,這不是小事。
忒修斯:你是不是說我和你的兒子們之間會(huì)起糾紛?
俄狄浦斯:國王啊,他們要把我弄回忒拜。
忒修斯:只要你愿意;流亡對于你沒有好處。
俄狄浦斯:但是在我愿意回去的時(shí)候,他們卻不答應(yīng)。
忒修斯:糊涂的人啊,人在患難中不宜鬧意氣。
俄狄浦斯:你聽了我的身世,再責(zé)備我;現(xiàn)在先不要說我吧。
忒修斯:你說吧;事情沒弄清楚,我就不發(fā)表意見。
俄狄浦斯:忒修斯,我是在災(zāi)難中遭受災(zāi)難。
忒修斯:你要提起你的家族以往傳下來的災(zāi)難嗎?
俄狄浦斯:不,那已經(jīng)傳遍了整個(gè)希臘。
忒修斯:你遭受的為凡人所不能忍受的痛苦又是什么呢?
俄狄浦斯:是這么一回事:我被自己的兒子們從我的土地上攆了出來,因?yàn)槲沂菤⒏傅膬词?。我再也不能回去了?/p>
忒修斯:既然你非留居在外面不可,他們?yōu)槭裁从忠涯闩厝ツ兀?/p>
俄狄浦斯:神的預(yù)言迫使他們這樣做。
忒修斯:他們所懼怕的是神示里說起的什么災(zāi)難?
俄狄浦斯:他們命中注定要在這個(gè)地方受到打擊。
忒修斯:我和他們之間怎么會(huì)發(fā)生惡感呢?
俄狄浦斯:埃勾斯的最可愛的兒子啊,惟有神們不至于衰老或者死亡,其他一切都會(huì)被全能的時(shí)間毀滅掉、大地的精力在衰退,身體的精力也在衰退,信任在消亡,猜疑在生長,朋友和朋人之間,城邦和城邦之間,從來不會(huì)永遠(yuǎn)聲息與共;因?yàn)槿藗冞t早會(huì)發(fā)覺,友好變成仇恨,然后仇恨又變成友好。
你現(xiàn)在同忒拜的關(guān)系美滿晴和,可是在時(shí)間的無窮盡的行程中生出無數(shù)的日日夜夜,總有一天,他們會(huì)利用一個(gè)小小的口實(shí),大動(dòng)干戈,破壞今日所保證的和睦;那時(shí),只要宙斯依然是宙斯,他的兒子福玻斯的預(yù)言依然靈驗(yàn),我這具在地下長眠的尸首雖然涼了,也要吸飲他們的熱血。
但是道破那秘密會(huì)使人不愉快,就讓我用開頭的話作為結(jié)束語;你要守信用;你決不會(huì)認(rèn)為你白白地歡迎了俄狄浦斯居留在這個(gè)地方的——除非是神們欺騙了我。
歌隊(duì)長:國王,這人早已表示要為我們的土地履行這些諾言或是與此相類似的諾言。
忒修斯:(向歌隊(duì)長)誰能拒絕這樣 一個(gè)人的好心好意呢?在他看來,首先,盟友的灶火自來就是我們雙方所共有的;其次,這是作為女神們的乞援人而到這里來的,給予我們的土地和我本人以不小的報(bào)酬、我尊重他的要求,接受他的恩惠;我要把他當(dāng)作一個(gè)公民安頓在這個(gè)地方??腿嗽敢饬粼谶@里,我就派你保護(hù)他;
(向俄狄浦斯)但是;如果你更樂于跟我走——俄狄浦斯,是去是留,都由你選擇;隨你怎樣,我都同意。
俄狄浦斯:宙斯啊,愿你賜福給這樣的人。
忒修斯:你打算怎樣?到不到我家里去?
俄狄浦斯:要是可以去的話;可是這地方就是——
忒修斯:你要在這里做什么?我決不阻撓你。
俄狄浦斯:這就是我要擊潰那些放逐我的人的地方。
忒修斯:你為了在此留居而許下的禮物是很大的。
俄狄浦斯:是的,只要你真正履行你的諾言。
忒修斯:我這方面的事,你盡管放心;我不會(huì)背棄你的。
俄狄浦斯:我決不把你當(dāng)作一個(gè)靠不住的人;用盟誓來約束你。
忒修斯:盟誓不會(huì)比我的諾會(huì)更可靠。
俄狄浦斯:那么,你打算怎么辦?
忒修斯:你到底怕些什么?
俄狄浦斯:那些人會(huì)來——
忒修斯:這些人[43]會(huì)當(dāng)心這件事的。
俄狄浦斯:恐怕是得當(dāng)心些,如果你離開我——
忒修斯:我應(yīng)當(dāng)做的事,用不著你指教。
俄狄浦斯:我心里害怕,不得不——
忒修斯:我心里一點(diǎn)也不害伯。
俄狄浦斯:你不知道他們的威脅——
忒修斯:我知道沒有人會(huì)違背我的意志把你從這里拖走。多少威脅是人們在生氣的時(shí)候,徒勞地說出來嚇唬人的;可是等到他們清醒過來,那些威脅就會(huì)煙消云散。盡管他們膽敢夸口要把你們拖走,可是隔著這里的海會(huì)顯示出它的遼闊,我相信,是難以飛渡的。[44]且不說我的決心,只要你是福玻斯打發(fā)來的,我就勸你鼓起勇氣來;我相信,即使我不在這里,我的名聲也足以保護(hù)你不受迫害。
【忒修斯偕眾侍從自觀眾左方下?!?/p>
四.第一合唱歌
歌隊(duì):(第一曲首節(jié))客人;你來到了這出產(chǎn)名馬的地方、世上最美麗的家園、這亮晶晶的科羅諾斯[45],這里夜鶯是???,在淺綠色的林間發(fā)出清脆的歌聲,它棲息在深紫色的常春藤里,棲息在酒神的果實(shí)累累的不許侵犯的叢林里,那里陽光照不透,也不為風(fēng)暴所侵襲;那狂歡的狄俄倪索斯夜夜陪伴著那些養(yǎng)育他的仙女在這里游逛。[46]
? ? ? ?(第一曲次節(jié))這里有一串串美麗的水仙花,在天降的露水的哺育下朝朝開放,自來就是那兩位偉大的女神的冠花;[47]此外,還有黃澄澄的花朵;[48]刻菲索斯[49]的奔流不息的泉水習(xí)以為常地泛著清澈的漣漪,奔過大地胸前,灌溉著默默的平原,使土地肥沃,生機(jī)勃勃;文藝女神們的歌舞隊(duì)喜愛這地方,那手執(zhí)金韁的阿佛洛狄忒也從不厭棄。[50]
? ? ? ?(第二曲首節(jié))這里有一種樹,這樣的樹我從未聽說長在亞細(xì)亞的土地上,或是珀羅普斯的偉大的多里斯島上[51],這不是手植的,而是自生的[52],在這塊土地上茂盛成長,為敵人的戈矛所畏懼[53],那便是養(yǎng)育男兒的青青的橄欖樹;[54]老老少少不得動(dòng)手去砍伐他,毀壞它;同為那保護(hù)圣橄欖的宙斯的警醒的眼睛看守著他,那目光炯炯的雅典娜也看守著它。[55]
? ? ? ?(第二曲次節(jié))我還要夸耀我的祖國,贊美那偉大的神的賞賜,這地方最大的榮耀:好馬、良駒和海上的權(quán)力。克洛諾斯[56]的兒,我們的主波塞冬啊,你曾經(jīng)使我的祖國登上這光榮的座位;出為你首先在這條道路旁邊制造那馴服烈馬的嚼子。你還教那合手的美好的槳在海上劃得驚人地快,追隨著那些百足的涅瑞伊得斯。[57]
五.第二場
安提戈涅:最受人稱贊的土地啊,現(xiàn)在就看你怎樣證實(shí)這光輝的頌辭了。
俄狄浦斯:孩子啊,發(fā)生了什么意外的事了?
安提戈涅:父親,克瑞翁帶著一些侍從從那邊向我們走來了。
俄狄浦斯:最親愛的長老們啊,你們要保證我的安全。
歌隊(duì)長:你放心,我會(huì)保證的;我雖然年老,但這地方的力量卻沒有衰老。
【克瑞翁偕眾侍從自觀眾左方上。】
克瑞翁:這地方高貴的居民啊,我看得出來,因?yàn)槲业牡絹?,你們眼中有畏懼的表情;你們別害怕,別口出惡言。
? ? ? ?我來到這里,并不想做什么;因?yàn)槲乙呀?jīng)上了年紀(jì),我并且知道,我所到達(dá)的是希臘最強(qiáng)大的城邦。正由于我年老,才被派遣來勸那人跟我一起回到忒拜平原上,我不是由某一個(gè)人派來的,而是由全體人民指定的;因?yàn)槲液瓦@人有親戚關(guān)系,我比別的市民更應(yīng)當(dāng)為他的災(zāi)難而感到痛心。
? ? ? ?不幸的俄狄浦斯啊,聽我的話回家去吧!我們?nèi)w忒拜人都應(yīng)當(dāng)邀請你,特別是我;老人家,我看你很可憐,在異鄉(xiāng)作客,長久飄泊,靠一個(gè)女孩子扶持,沒有吃食,到處行乞,我特別為你的苦難而悲嘆;要不然,我便是世間最壞的人;唉,想不到一個(gè)女子會(huì)落到這樣深的苦難里,像她這個(gè)不幸的姑娘這樣落難,她一直過著乞丐生活,侍候你這人,她這樣大了,可還沒有結(jié)婚,一遇上強(qiáng)人,就會(huì)被搶走的。
? ? ? ?哎呀,你對你和我以及我們整個(gè)家族發(fā)出的辱罵, 難道不叫我痛心?恥辱一公開,便實(shí)在難以遮掩,因此,俄狄浦斯,我憑你祖先的神請求你聽我的話,答應(yīng)回到你祖先的城里和家里去,把這恥辱隱藏起來;你且向這城邦道一聲友好的告別,它是受之無愧的;但是你自己的城邦更有權(quán)利受到你的尊敬,因?yàn)樗鼜那梆B(yǎng)育過你。[58]
俄狄浦斯:你這個(gè)膽大妄為的人啊,你會(huì)從任何“權(quán)利”里找出狡猾的計(jì)策來;你為什么這樣勸誘我,想把我再陷入那最使我傷心的羅網(wǎng)?當(dāng)初,在我為自己惹出來的災(zāi)難而感到苦惱,很愿意被放逐出境地時(shí)候,你卻不愿意滿足我的心愿,賜給我這個(gè)恩典;可是等我生夠了氣,在家里日子過得挺愉快,你卻把我驅(qū)逐出境,那時(shí)候,在你看來,“親戚關(guān)系”毫無可愛之處;而現(xiàn)在,你看見這城邦和它的全體人民歡迎我,你又想把我拖走,你的甜言蜜語里包藏著險(xiǎn)惡的用心。違反我們的意愿而向我們表示善意,有什么意義呢?你再三要求點(diǎn)什么東西,人家卻偏偏不給,不愿意幫忙;或是,當(dāng)你心里的欲望已經(jīng)得到滿足的時(shí)候,他才給你,這種恩惠就不值得感謝了;那豈不是自討無趣?你給我的也就是這樣的東西,幌子打得挺好,骨子里卻很壞?。?/p>
? ? ? ?我要向這些人宣布,說明你這人很卑鄙。你是來帶我的,可又不是帶我回家,而是把我安置在邊界上以免你的城邦受到從這地方飛去的災(zāi)禍。那種好事沒你的份,這個(gè)災(zāi)禍才是你的:我的報(bào)冤的鬼魂將永遠(yuǎn)在那里出沒;我的土地,我的兒子們可以分得這么大一塊,只夠他們兩人死在那里。
? ? ? ?關(guān)于忒拜的命運(yùn),我不是比你清楚嗎?清楚得多哩,因?yàn)槲矣懈煽康南⒌膩碓?,那是從阿波羅和他父親宙斯那里得來的。你帶來一張撒謊的嘴,比刀劍還銳利!可是你這樣一說,你收獲的災(zāi)禍將會(huì)大于你的安全。我知道我這些話說服不了你,你滾吧,讓我們在這里過日子;即使是這種境況,我們也過得不壞啊,只要我們知道滿足。
克瑞翁:你以為在這次的談話里,是我被你打敗了,還是你被你自己打敗了?
俄狄浦斯:如果你說服不了我,也說服不了旁邊這些人,我也就十分滿意了。
克瑞翁:不幸的人啊,難道你要表明時(shí)間還沒有使你變聰明一點(diǎn)?你要活著給你的年紀(jì)丟臉么?
俄狄浦斯:你倒有一條靈巧的舌頭;我不知哪個(gè)誠實(shí)人能把每件事情都說得這樣天花亂墜。
克瑞翁:說得啰嗦和說得中肯,是大有區(qū)別的。
俄狄浦斯:好像是說,你的話既簡短又中肯。
克瑞翁:在一個(gè)只有你這么一點(diǎn)智力的人看來,卻并非如此。
俄狄浦斯:你滾吧!我還要以這些人的名義這樣說:別在我命中注定要留居的地方堵著路監(jiān)視我!
克瑞翁:我請他們,不是請你作證。你對親戚這樣答話,萬一我捉住你——
俄狄浦斯:誰能違反我的戰(zhàn)友們的意志而捉住我?
克瑞翁:即使我捉不到你,你也會(huì)感到傷心的。
俄狄浦斯:你干了什么事,這樣嚇唬我?
克瑞翁:你的兩個(gè)女兒,有一個(gè)已經(jīng)被我捉住送走了,另外一個(gè),我馬上要把她帶走。
俄狄浦斯:哎呀!
克瑞翁:你馬上就會(huì)哭得更傷心的。
俄狄浦斯:你已經(jīng)捉到我的女兒嗎?
克瑞翁:(指著安提戈涅)等不了多久,我就要捉這一個(gè)。
俄狄浦斯:老鄉(xiāng)們,你們打算怎么辦?你們要背棄我么?還不快把這不敬神的人[59]從這兒攆走!
歌隊(duì)長:你走吧,客人,趕快走吧!因?yàn)槟悻F(xiàn)在做的事不正當(dāng),你方才做的事也不正當(dāng)。
克瑞翁:(向眾侍從)這正是你們把她強(qiáng)行帶走的時(shí)候了,要是她自己不愿意走的話。
安提戈涅:哎呀!我往哪里逃呢?我能從天神或凡人那里得到什么幫助呢。
歌隊(duì)長:(向克瑞翁)客人,你要干什么?
克瑞翁:我不抓他,要抓她,她是受我監(jiān)護(hù)的人。
【克瑞翁抓住安提戈涅?!?/p>
俄狄浦斯:這地方的長老們??!
歌隊(duì)長:客人,你這事做得不正當(dāng)。
克瑞翁:我做得很正當(dāng)。
俄狄浦斯:怎么見得你做得很正當(dāng)?
克瑞翁:我所帶走的,是受我監(jiān)護(hù)的人。
俄狄浦斯:(抒情歌首節(jié))城邦呀!
歌隊(duì):(向克瑞翁)客人,你要怎么樣?還不快把她放了!要不然,你就得同我們比一比拳頭。
【歌隊(duì)走向克瑞翁,
作威脅狀?!?/p>
克瑞翁:返回去!
歌隊(duì):你要這樣干,我決不從你面前退回去。
克瑞翁:你要是傷害了我,就得同我的城都打一仗。
俄狄浦斯:(向歌隊(duì))我不是早就警告過你嗎?
歌隊(duì):快把這女孩子放了!
克瑞翁:事情你管不了,就別發(fā)命令。
歌隊(duì):我叫你松手!
克瑞翁:(向一侍從)我告訴你,快走!
【一侍從抓住安提戈涅?!?/p>
歌隊(duì):本地的居民啊,快來救呀,來呀,來呀!這城邦,我們的城邦,遭到了暴行!快到我這里來!(本節(jié)完)
安提戈涅:哎呀,他們正在把我拖走!朋友們呀朋友們!
【俄狄浦斯尋找安提戈涅。】
俄伙浦斯:我的孩子,你在哪兒?
安提戈涅:他們正在逼著我走。
俄狄浦斯:女兒啊,把你的手伸出來!
安提戈涅:我做不到。
克瑞翁:(向眾侍從)還不快把她帶走!
俄狄浦斯:哎呀,哎呀!
【眾侍從拖著安提戈涅自觀眾左下去?!?/p>
克瑞翁:你再也不能靠這兩根拐杖[60]走路了。你想打敗你的祖國和你的朋友們,你就把他們打敗吧!我身為王家人物,是他們派來執(zhí)行任務(wù)的。我相信,你終于會(huì)明白,你現(xiàn)在和過去都沒有做過什么于自己有益的事,那時(shí)候,你不聽朋友們的勸告,大發(fā)脾氣,那火氣害了你一生。[61]
【克瑞翁轉(zhuǎn)身退走?!?/p>
歌隊(duì)長:站住,客人!
【歌隊(duì)上前阻擋克瑞翁?!?/p>
克瑞翁:我警告你,不要碰我!
歌隊(duì)長:你搶走了這兩個(gè)女孩子,我就不讓你走!
克瑞翁:那么你立刻就會(huì)使我的城都得到一個(gè)更大的人質(zhì);因?yàn)槲也恢皇悄毛@那兩個(gè)女孩子。
歌隊(duì)長:你要干什么?
克瑞翁:我要把他抓走。
歌隊(duì)長:你的口氣可不??!
克瑞翁:而且現(xiàn)在就要執(zhí)行。
歌隊(duì)長:除非這地方的掌權(quán)人不阻擋你。
俄狄浦斯:無恥的叫囂!你真敢碰我嗎?
克瑞翁:(向俄狄浦斯)我叫你住口!
俄狄浦斯:我不住口;但愿這些女神讓我發(fā)出這個(gè)詛咒!壞透了的東西,我原有的眼睛早已瞎了,你還要強(qiáng)行奪走找這唯一的眼睛![62]但愿那無所不見的神赫利俄斯[63]終于會(huì)使你和你的家族像我這樣活到老!
克瑞翁:本地方的居民啊,你們聽到這話沒有?
俄狄浦斯:我和你的話他們都聽到了,他們知道,我是實(shí)際上受了虐待,只是口頭上向你報(bào)復(fù)。
克瑞翁:我再也不能控制我的忿怒了;我雖是獨(dú)自一人,年紀(jì)大了行動(dòng)不靈,但是,我還是要把他強(qiáng)行帶走。
【克瑞翁逼近俄狄浦斯?!?/p>
俄狄浦斯:(抒情歌次節(jié)) [64]我真是不幸呀!
歌隊(duì):客人,如果你想干這件事,你這次前來真是膽大!
克瑞翁:我就是要干。
歌隊(duì)長:那么我將認(rèn)為這城邦算不得一個(gè)城邦。
克瑞翁:只要正義在手,弱者可以戰(zhàn)勝強(qiáng)梁。
俄狄浦斯:(向歌隊(duì))他叫嚷什么,你們聽見沒有?
歌隊(duì):宙斯知道[65],他的話是不能實(shí)現(xiàn)的。
克瑞翁:宙斯可能知道,你卻不知道。
歌隊(duì):這不是侮辱是什么?
克瑞翁:是侮辱,可是你得忍受。
歌隊(duì):全體人民啊,這地方的領(lǐng)袖們啊,快來呀,來呀!他們快要出境了!(本節(jié)完)
【忒修斯偕眾侍從自觀眾左方急上?!?/p>
忒修斯:這是什么呼聲?出了什么事?什么恐懼使你們妨礙我在祭壇前向海神,科羅諾斯的主宰,殺牛獻(xiàn)祭?告訴我;讓我知道這一切,我就是為此趕到這里來的,比舒舒服服地走路快得多。
俄狄浦斯:最親愛的朋友啊,聽你的聲音,我就知道你是誰,我方才遭受了這家伙的可怕的虐待。
忒修斯:什么虐待?是誰傷害了你?快說呀!
俄狄浦斯:你親眼看見的克瑞翁拖走了我唯一的一對孩子。
忒修斯:你說什么?
俄狄浦斯:你聽到的就是我遭受的虐待。
忒修斯:(向眾侍從)你們哪一個(gè)趕快去到祭壇前面,命令人們都停止獻(xiàn)祭,步行的快走,騎馬的放松韁繩,都快快開赴那兩條行商大道會(huì)合的地點(diǎn),以免那兩個(gè)女子被人拖過去了,使我屈服在暴力之下,叫這客人笑話。去吧,我命令你快去!
【一侍從自觀眾左方急下?!?/p>
? ? ? ?至于這家伙,只要他活該忍受我的憤怒, 我決不讓他平安無事地就從我手中溜掉。他自己帶來了這樣的王法,現(xiàn)在他本人就要受到這王法的懲治,而不是受到別的懲治。
? ? ? ?(向克瑞翁)在你還沒有把那兩個(gè)女孩子帶回來,把她們領(lǐng)到我眼前,你不得離開這里,因?yàn)槟愕男袨槿铔]了我, 也辱沒了你的家族和你的祖國。你來到這主持公道、凡事按法律辦理的城邦,卻不尊重這地方的權(quán)力,這樣侵犯我們,你把所要的女孩子帶走,倚勢欺人。你認(rèn)為我的城邦沒有人,只有奴隸,而我呢,廢物一個(gè)?
? ? ? ?忒拜城并沒有教你為非作歹,因?yàn)樗辉敢怵B(yǎng)育出一些不義的兒孫;要是它聽說你搶劫了我,搶劫了眾神,把他們的不幸的乞援人強(qiáng)行拖走了,它是不會(huì)稱贊你的。假若我是在你的土地上,盡管我有最正當(dāng)?shù)囊?,可是,不得到地方上掌?quán)人的許可不管他是誰,我決不會(huì)干這種掠奪的勾當(dāng);我該知道,一個(gè)外邦人應(yīng)當(dāng)怎樣和那里的市民相處:可是你卻辱沒了你自己的不應(yīng)該辱沒的城邦;你的越來越大的年紀(jì),使你變得又老又愚蠢。
? ? ? ?我方才已經(jīng)說過了,現(xiàn)在再說一遍:如果你不愿身不由己地被迫在這里僑居作客的話,那就叫人趕快把那兩個(gè)女孩子帶到這里來。我的話不僅是從我嘴里,而且是從我心里向你說出來的。
歌隊(duì)長:客人,你看見了你的處境了嗎?就你的出身而論,你應(yīng)當(dāng)是個(gè)正直的人,可是你干的卻是為非作歹的事。
克瑞翁:埃勾斯的兒子啊,我并不是像你所說的,認(rèn)為這城邦沒有人,或者缺少謀略,我才這樣做的,而是我斷定你的人民對我的親戚決不會(huì)這樣熱情,以致違反我的意愿收養(yǎng)他們。我相信,你的人民不會(huì)接待一個(gè)殺父的人、一個(gè)有污染的人、一個(gè)和不潔凈的婚姻有關(guān)系的人,因?yàn)?,我知道,本地的阿瑞斯?span id="5tt3ttt3t" class="font-size-12">[66]是非常明斷的,它不會(huì)讓這樣一個(gè)流浪人居留在城邦里。在這樣的信念下,我才下手捉拿這個(gè)獵物;而且如果他沒有狠狠地詛咒我和我的家族,我也不至于這樣做;我既然受了害,就可以向他進(jìn)行報(bào)復(fù)。一個(gè)人不論多大年紀(jì),也是會(huì)生氣的,除非是他死了,只有死人才不會(huì)感到煩惱。
? ? ? ?因此,你認(rèn)為怎么好就怎么辦吧;我的話有道理,可是孤立無援使我處于軟弱的地位;然而,即使是上了年紀(jì),我也要對你的行動(dòng)進(jìn)行報(bào)復(fù)。
俄狄浦斯:無恥的東西,你以為你這話侮辱了準(zhǔn),是侮辱了我這老頭子,還是侮辱了你自己?兇殺、亂倫、不幸的事件都從你嘴里向我拋了過來,這些都是我,哎呀,不知不覺地造成的,此中似有天意,也許是眾神要發(fā)泄對我的家族積下的憤怒,因?yàn)槟阏也怀鑫冶救擞惺裁醋镞^好拿來譴責(zé)我,說我有惡報(bào),才對自己和我的親人做錯(cuò)了事。告訴我,如果神示說,有什么注定的命運(yùn)要落到我父親身上,他必將死在他兒子手里,你有什么理由拿來責(zé)備我呢?因?yàn)槟菚r(shí)候我還沒有出世,我的父親和母親還沒有把我生下來。而且,如果像我這樣生而不幸的人同我的父親打起來;把他殺死了,卻不知道我做的是什么事,也不知道我殺的是什么人,你有什么理由譴責(zé)這無心的過失呢?莽撞的東西,你逼著我提起我母親的婚姻,她是你的姐姐,你不覺得羞恥嗎?我現(xiàn)在就說說吧。你既然講了這許多不干凈的話,我也就不能閉口無言。是的,她是我的母親,是我的母親,我真是不幸呀!這件事我不知道,她也不知道;她生了我,又給我生下兒女,那是她的恥辱。但是,這一點(diǎn)我是知道的:你是有意這樣辱罵我,辱罵她,我卻是不知不覺地娶了她的,并且無意談?wù)撨@件事。
? ? ? ?我不該為了這婚姻或是那殺父事件而被稱為罪人,你總是就那件事責(zé)備我。我只問你這一點(diǎn),你回答說:如果此時(shí)此地有人要?dú)⒛恪们艺f你是個(gè)正直的人——你是先問那兇手是不是你的父親,還是立刻向他報(bào)復(fù)?我以為,如果你愛惜你的性命,你就要向那罪犯報(bào)夏,而不管合法不合法。我自己就是由于眾神的引領(lǐng)而碰上了這樣的禍?zhǔn)碌?。我認(rèn)為,要是我的父親復(fù)活了,他也不會(huì)反駁我的。
? ? ? ?可是你——你并不是個(gè)正直的人——你把任何事情,說得的,說不得的,都拿出來說,你就是這樣當(dāng)著他們的面罵我的。你趁機(jī)會(huì)恭維忒修斯大名鼎鼎,恭維雅典治理得如何如何好;可是在你這樣全面地贊揚(yáng)雅典的時(shí)候,你卻忘記了一點(diǎn),就是雅典比任何城邦更知道尊敬神;你卻要把我這個(gè)年老的乞援人從這里架走;你曾經(jīng)想抓住我,而且已經(jīng)把我的女兒們拖走了。為此,我現(xiàn)在向這些女神呼吁,懇求她們前來幫我,為我而戰(zhàn)斗,好讓你明白,這城邦是由什么樣的人保衛(wèi)著的。
歌隊(duì)長:國王啊,這客人是個(gè)好人;他的命運(yùn)很苦,我們應(yīng)當(dāng)拯救他。
忒修斯:說話說夠了;強(qiáng)盜正在溜走,而我們這些受害者卻還在這里站著不動(dòng)。
克瑞翁:你要叫我這個(gè)軟弱無力的人做什么?
忒修斯:你帶路,由我來護(hù)送[67]你;要是你把我們要尋找的女孩子們藏在這附近,你就自己給我指出來;但是,如果那些把她們抓在手里的人正在逃跑;那么我們就不必麻煩了;因?yàn)榱硗庥腥嗽谧汾s,他們跑不掉,不能從這里逃回去向眾神謝恩。
? ? ? ?你帶路!你要知道,你捉人反而被人捉住了,命運(yùn)使狩獵的人反而掉進(jìn)了羅網(wǎng);凡是用不正當(dāng)?shù)脑幱?jì)弄到手的東西,都是保不住的。你干這件事,得不到別人的幫助;但是,我看得出來,你并不是沒有同謀或是幫手,就這樣地但大妄為;你干這件事,一定有一些你所信賴的人在背后支持你。對此我不得不留神,免得你獨(dú)自一人就把這城邦打敗了。我的意思你聽懂了沒有?你是不是把我現(xiàn)在所說的話和我們在你定計(jì)劃的時(shí)候給你的警告都當(dāng)作耳邊風(fēng)?
克瑞翁:你在這里想說什么,就說什么,我決不摘毛挑刺;可是等我回到家里,我就知道該怎么辦。
忒修斯:你現(xiàn)在盡管威脅,可是你得往前走!
俄狄浦斯,請你安安靜靜待在這里;你要相信,除非我先死去,不把你的孩子們交到你手中,我決不罷休。
俄狄浦斯:忒修斯,你是個(gè)高尚的人,對我這樣仗義關(guān)懷,愿上天保佑你!
【忒修斯和眾侍從押著克瑞翁自觀眾左方下?!?/p>
六.第二合唱歌
歌隊(duì):(第一曲首節(jié))敵人將要變換隊(duì)形,立即投入戰(zhàn)斗,青銅武器將要鏗鏘作響,但愿我能觀戰(zhàn),或許在皮提俄斯海灘上[68],或許在那舉行火炬游行的海灣里,那里有可畏的女神們?yōu)榉踩丝词刂乔f嚴(yán)的教儀,祭司們,歐摩爾波斯的兒孫,在他們嘴唇上安裝了金鎖;[69]我猜想那挑戰(zhàn)的忒修斯和那兩個(gè)少女,那一對姐妹,很快就會(huì)在那里,在我們的地界內(nèi),在勝利的歡呼聲中彼此相逢。
? ? ? ?(第一曲次節(jié))也許他們正在騎著馬飛奔,或者駕著快車逃跑,就要跑到俄亞[70]雪嶺西邊的草原上去了。
? ? ? ?克瑞翁就要吃敗仗!本地的武士的戰(zhàn)斗精神是可畏的,忒修斯的侍從們的威力是可畏的!每一塊嚼鐵都在閃閃發(fā)光,所有的騎士都放松了韁繩,迅速奔馳,這些騎士所崇奉的是愛馬的雅典娜和那環(huán)繞大地的海神,瑞亞的親愛的兒子。[71]
? ? ? ?(第二曲首節(jié))戰(zhàn)事是就要爆發(fā)呢,還是已經(jīng)打起來了?我心里預(yù)知,我馬上就會(huì)見到那兩個(gè)遭受了可怕的痛苦的,在親戚手里遭受了可怕的虐待的女孩子。
? ? ? ?就在今天,宙斯會(huì)促成一件大事;我就是這順利的戰(zhàn)事的預(yù)言者、我愿化作一只斑鳩,像風(fēng)暴那樣迅速,初入那空際的云中,從高處放眼觀戰(zhàn)。
? ? ? ?(第二曲次節(jié))神們當(dāng)中的全能的神、無所不見的宙斯啊,請讓這地方的保衛(wèi)者以壓倒的優(yōu)勢完成這勝利的襲擊!愿你的女兒,那威嚴(yán)的帕拉斯·雅典娜也讓他們完成!我還要懇求獵神阿波羅和他的姐姐,那追捕快腿的梅花鹿的女神[72],給這地方和這里的市民以雙重的援助。
七.第三場
歌隊(duì)長:飄泊的客人啊,你不會(huì)說你的守護(hù)者是個(gè)虛偽的預(yù)言者;因?yàn)槲铱匆娔莾蓚€(gè)女孩子由人護(hù)送,回到這里來了。
俄狄浦斯:在哪里?在哪里?你說什么?你說什么?
【眾侍從簇?fù)碇蔡岣昴鸵了鼓?/p>
自觀眾左方上,忒修斯隨上。】
安提戈涅:父親啊父親,但愿有一位神讓你看見這最高貴的人,是他把我們帶到你這里來的。
俄狄浦斯:孩子們啊,你們果真回來了?
安提戈涅:回來了;是忒修斯和他的最親密的侍從們救了我們。
俄狄浦斯:女兒們啊,快到父親懷里來;讓我擁抱你們,想不到你們還能夠回來。
安提戈涅:你的心愿是可以滿足的;這孝敬我們熱心奉獻(xiàn)。
俄狄浦斯:那么你們在哪里,在哪里?
安提戈涅:我們一塊兒前來了。
俄狄浦斯:最可愛的孩子們??!
安提戈涅:父親總是愛自己的兒女的。
俄狄浦斯:我這老年人的依靠??!
安提戈涅:苦命人依靠苦命人??!
俄狄浦斯:我已經(jīng)得到了我最親愛的人;現(xiàn)在有你們兩人在我面前,我就是死了,也不算是非常不幸了。孩子們啊,倚在我的兩旁,抱住你們的父親。我們方才的無依無靠、悲悲慘慘的飄泊結(jié)束了,你們盡量簡短地把經(jīng)過情形告訴我。像你們這樣年輕的女孩子,簡簡單單說幾句就夠了。
安提戈涅:我們的救星就在這里;父親,事情是他做的,應(yīng)當(dāng)由他來講給你聽;我的話就是這樣簡短。
俄狄浦斯:朋友啊,如果我拖長同我這兩個(gè)意外歸來的孩子的談話,請你不要見怪。我知道,我重享的天倫之樂是你給我的,不是別人;因?yàn)檎人齻兊氖悄?,不是別人。但愿眾神按照我的心愿賜福給你,賜給你本人和這地方;因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn),這人間只有你們這里才有對神的虔敬、公正的精神和言而有信的美德。這些都是我親眼得見的,我用這些話來表示我的謝意;因?yàn)槲沂强苛四愣皇强苛藙e人才得到我的女兒們的。
? ? ? ?國王啊,請把你的右手給我,讓我摸摸!如果可以的話,我還要吻你的前額。我在說些什么喲!我現(xiàn)在這樣倒霉,怎能希望你接觸一個(gè)沾染了許多禍害的污點(diǎn)的人呢?[73]我不能懷有這樣的希望,不能讓你接觸我。只有那些被卷入這災(zāi)禍的人,才能分擔(dān)這苦難。請你就在那里接受我的敬禮;今后依然和國王一樣給我以公道的照拂。
忒修斯:你為孩子們的歸來而歡喜,即使你把話拖得很長,首先想聽她們的話,而不想聽我的,我也不會(huì)見怪的;真的,這一點(diǎn)也沒有使我感不到高興。使我一生有光彩的是行動(dòng),而不是言語。這句話我可以證實(shí):老人家,我發(fā)過誓,并沒有食言;我已經(jīng)把姑娘們帶回來了,她們還是活著的,并沒有在敵人的威脅之下受到傷害。至于這一場戰(zhàn)斗是怎樣獲勝的,在你和她們閑居的時(shí)候,她們會(huì)告訴你的,我現(xiàn)在又何必夸夸其談呢?
? ? ? ?可是當(dāng)我回來的時(shí)候,我偶然發(fā)現(xiàn)一個(gè)問題,要請你提供意見;說起來雖是件小事,可也是件怪事,一個(gè)人對什么事都不應(yīng)該粗心大意。
俄狄浦斯:埃勾斯的兒子,那是怎么問事?請你告訴我;你要問的事,我一點(diǎn)也不知道。
忒修斯:據(jù)說有一個(gè)人——不是你的同邦人,而是你的親戚[74]——不知他是怎樣跑到波塞冬的祭壇前,坐在那里懇求的,那正是我上次來此之前獻(xiàn)祭的地方。
俄狄浦斯:他是什么地方的人?他坐在那里懇求什么?
忒修斯:我只知道這一點(diǎn):有人告訴我,他要求同你談兩句話,不會(huì)太麻煩你的。
俄狄浦斯:談什么?他那樣坐著懇求,事情不小。
忒修斯:據(jù)說他只要求前來同你談?wù)?,并且平安地由原路回去?/p>
俄議浦斯:那個(gè)坐在那懇求的人到底是誰?
忒修斯:想一想你在阿耳戈斯有哪一位親戚會(huì)向你提出這個(gè)要求。[75]
俄狄浦斯:最親愛的朋友啊,別再說了。
忒修斯:怎么回事?
俄狄浦斯:別要求我——
忒修斯:要求什么?快說呀!
俄狄浦斯:聽了你方才的話,我就知道那個(gè)懇求的是誰了。
忒修斯:那個(gè)該受我責(zé)備的人到底是誰?
俄狄浦斯:國王啊,是我的可恨的兒子,他的話聽起來最使我難受。
忒修斯:為什么?你不能聽一聽嗎?不喜歡做的事,不是可以不做嗎?聽聽他說話,為什么會(huì)使你難受呢?
俄狄浦斯:國王啊,他的聲音最為他父親所憎恨;請不要逼著我答應(yīng)。
忒修斯:但是,如果他坐在那里懇求,逼著你答應(yīng)[76],你就得考慮考慮,不要對神不尊敬。
安提戈涅:父親啊,請聽我的活,我雖然年輕,也要進(jìn)一句忠言。讓國王心里滿意,按照他的意愿討神喜歡;看在我們的面上,讓哥哥前來吧。請放心,凡是他所說的對你不利的話,都不能逼著你改變你的決心。聽聽他說話有什么害處呢?一個(gè)人存心不良,想干壞事,他一開口就會(huì)暴露。你是他的父親;即使他對你最是許逆不孝,父親啊,你也不應(yīng)當(dāng)以怨報(bào)怨。
? ? ? ?還是讓他來吧;別人也有不肖的兒子,也有暴躁的脾氣,但是他們聽從勸告,朋友們的魅力改善了他們的性情 。
? ? ? ?你不要看現(xiàn)在, 且回顧一個(gè)你過去遭受的、你的父親和母親給你引起的災(zāi)難吧;只要你考慮考慮那些事,我相信,你就會(huì)明白,壞脾氣會(huì)產(chǎn)生多么壞的結(jié)果。你已經(jīng)失去了你的眼睛,再也看不見了,這件事不小,值得你仔細(xì)想想。
? ? ? ?你還是答應(yīng)我們的請求吧;讓那些有正當(dāng)要求的人再三請求是不對的;一個(gè)人受到人家的好處,不知報(bào)答,也是不對的。
俄狄浦斯:孩子,你們已經(jīng)說服了我,可是你們得到的快樂是用我的痛苦換來的;就照你們的意思辦吧。
? ? ? ?(向忒修斯)只不過,朋友,如果他一定得來,可別讓任何人成為我的生命的主宰。
忒修斯:老人家,這些話我不必聽了又聽,我并想不夸口;不過你可以相信,只要神保佑我,你的性命準(zhǔn)保安全。
【忒修斯修眾侍從自觀眾左方下?!?/p>
八.第三合唱歌
歌隊(duì):(首節(jié))在我看來,誰想活得更長久而不滿足于普通的年齡,誰就是個(gè)愚蠢的人;因?yàn)槟情L久的歲月會(huì)貯積許多更近似于痛苦的東西;一個(gè)人度過了他應(yīng)活的期限以后,你就會(huì)發(fā)覺他不再享有快樂了;那拯救之神對大家是一視同仁的,等冥王注定的命運(yùn)一露面,那時(shí)候,再?zèng)]有婚歌、弦樂和舞蹈,死神終于來到了。
? ? ? ?(次節(jié))一個(gè)人最好是不要出生;一旦出生了,求其次,是從何處來,盡快回到何處去。等他度過了荒唐的青年時(shí)期,什么苦難他能避免?嫉妒、決裂、爭吵、戰(zhàn)斗、殘殺同類的禍害接踵而來。最后,那可恨的老年時(shí)期到了,哀老病弱,無親無友,那時(shí)候,一切災(zāi)難中的災(zāi)難都落在他頭上。
? ? ? ?(未節(jié))這不幸的人就是這樣,不僅是我,像那個(gè)從各方面受到冬季波濤的沖襲的朝北的海角,他就是這樣受到那可怕的災(zāi)難的猛烈沖襲,那災(zāi)難永不停息,有的來自日落的西方,有的來自日出的東方,有的來自中午的太陽的方向,有的來自幽暗的里派山。[77]
九.第四場
安提戈涅:父親啊,我仿佛看見那客人向這里走來,他沒有帶侍從,他的眼淚有如泉涌。
俄狄浦斯:他是誰?
安提戈涅:就是我們心里先前想到的那個(gè)人;波呂涅刻斯到這里來了。
【波呂涅刻斯自觀眾左方上?!?/p>
波呂涅刻斯:哎呀!我該怎么辦呢?妹妹們,我應(yīng)當(dāng)首先為自己的災(zāi)難,還是為我所見的、我的年老的父親的災(zāi)難而悲嘆?我看到他帶著你們倆流落在異鄉(xiāng),他穿著這樣的衣裳,惡臭的多年積垢貼在他的衰老的身上,損傷著他的肌肉,那沒有梳理過的卷發(fā),在他那沒有眼珠的頭上隨風(fēng)飄動(dòng),好像他還攜帶著一些和這些東酉相配搭的食物來填他的可憐的肚子。
? ? ? ?(向俄狄浦斯)這一切我知道得太晚了!我可以供認(rèn),由于疏忽了對你的奉養(yǎng),我成了一個(gè)壞透了的人;你不必問別人,我是什么東西。但是,既然宙斯不論做什么事,都叫憐憫之神和他坐在一起;父親啊,讓她也站在你的身旁吧;過失是可以改正的,不至于鑄成大錯(cuò)。
? ? ? ?你為什么不言語?父親啊,你說說話吧!請不要扭過臉去!你不回答,一句話不說,就把我打發(fā)走,使我丟臉么也不告訴我,你為什么生氣么?
? ? ? ?父親的女兒們、我的妹妹們啊,請你們盡力使父親改變他這冷酷無情的沉默,使他不至于一句話不回答就把我這個(gè)求神的人這樣不光彩地打發(fā)走。
安提戈涅:不幸的啊,你自己告訴他,你來到這里,有什么要求。滔滔不絕的話語也許會(huì)使人愉快,也許會(huì)使人煩惱,也許會(huì)使人發(fā)生憐憫之情,使那些不說話的人也說說話。
波呂涅刻斯:你對我的勸告好得很,那我就說吧。首先一點(diǎn),我求得神的援助,因而這地方的國王叫我從祭壇前起身到這里來,允許我同你談話,并保證我平安地回去。老鄉(xiāng)們,我希望能從你們這里、從我的妹妹們這里、從我的父親這里得到這個(gè)保證。我現(xiàn)在愿意告訴你,父親,我為什么而來。
? ? ? ?我早已被驅(qū)逐出祖國,成了一個(gè)流亡人;為我曾經(jīng)以長子的身分要求登上你的王位。為此,厄忒俄克勒斯,他雖然是次子,卻把我驅(qū)逐出境;他既沒有在辨論中駁倒我,也沒有在比武中勝過我;只是煽惑了城邦。我認(rèn)為很對能你所承受的詛咒是這件事情的禍根;我從預(yù)言者們那里也聽見了這個(gè)說法。我去到了多里斯島的阿耳戈斯,娶了阿德刺斯托斯的女兒,于是阿庇亞[78]地方許多因戰(zhàn)爭而聞名的首領(lǐng)同我結(jié)成了盟友,我在他們的幫助下,召募了七隊(duì)矛兵,組成一支攻打忒拜的部隊(duì),我愿為正義而死,或是把那個(gè)放逐我的人驅(qū)逐出境。
? ? ? ?且說我現(xiàn)在為什么到這里來。父親啊,我向你發(fā)出乞授人的懇求,這是為我自己好,也是為我的戰(zhàn)友們好。他們正在拿著七支矛,帶著七隊(duì)人圍攻整個(gè)忒拜平原。其中有善于投槍的安菲阿刺俄斯,他是第一流的戰(zhàn)士、第一流的預(yù)言者;[79]第二個(gè)是俄紐斯的兒子堤丟斯,他是埃托利亞人;[80]第三個(gè)是厄忒俄克羅斯[81],他是阿耳戈斯人;第四個(gè)是希波羅參,他是由他父親塔俄斯派來的;[82]第五個(gè)是卡帕紐斯,他聲稱要放火燒忒拜城,把它夷為平地;[83]第六個(gè)向前沖的,是阿耳卡狄亞人帕忒諾派俄斯,他是阿塔蘭忒的真正的兒了,他的名字來自這個(gè)原來不嫁人的處女,這女子終于作了母親,生下了他;[84]最后一個(gè)是我,我是你的兒子,若不是你的兒子,便是厄運(yùn)的兒子;但至少在名義上是你的,我率領(lǐng)大無畏的阿耳戈斯軍隊(duì)去攻打忒拜。
? ? ? ?父親啊,我們?nèi)w憑你的女兒們和你的生命懇求你,在我去向那個(gè)驅(qū)逐我出境、奪去我的國王的弟弟報(bào)復(fù)時(shí), 請你平息你對我的強(qiáng)烈的憤怒;因?yàn)閾?jù)神示說,如果神示是可信的,你加入哪方,哪方就能獲勝。
? ? ? ?因此我現(xiàn)在憑我們的水泉[85]和我們的家族之神請求你答應(yīng)我;因?yàn)槲沂莻€(gè)乞丐和流亡人,你也是個(gè)流亡人;你我同命,都是要恭維別人才能得到棲身之地;而他卻是在家為王,哎呀,他高傲地嘲笑你,也嘲笑我,只要你和我同心協(xié)力,費(fèi)不了多少事和時(shí)間;我就能打得他潰不成軍;等我用武力把他驅(qū)逐出境,我就接你回去,讓你住在自己家里,我也住在那里。只要你有這共同的愿望,我就可以這樣夸口;可是沒有你幫助,我甚至不能生還。
歌隊(duì)長:看在那打發(fā)他來的人[86]面上,俄狄浦斯,你給這人說幾句應(yīng)當(dāng)說的話,再把他送走吧。
俄狄浦斯:朋友們,這地方的保衛(wèi)者們啊,若不是忒修斯把他送到我這里,讓他聽聽我說話,那么,我決不讓他聽到我的聲音?,F(xiàn)在他有幸聽一聽,從我這里聽到這決不會(huì)使他一生感到愉快的話。
? ? ? ?(向波呂涅刻斯)壞透了的東西,當(dāng)初你保持著那現(xiàn)在為你弟弟在忒拜占有的手杖和王位時(shí),你把我,你自己的父親,趕了出來,使我成了一個(gè)流亡人,穿上這一身你現(xiàn)在看了也流淚的衣裳;如今你和我一樣,跌到了這同樣的苦難里。我倒不哭了;我活一天就得忍耐一天,永遠(yuǎn)牢記著你這兇手;因?yàn)槭悄闶刮以馐芸嚯y的,是你把我趕出來的;由于你干的好事,我才到處飄泊,向人行乞,求得每日的吃喝。若沒有這兩個(gè)女兒侍奉我,那么,依靠你們,我早就死了;好在她們現(xiàn)在救了我,她們是我的侍奉者,她們和我共甘苦,她們是男兒,不是女娃;你們卻是別人生的,不是我生的。
? ? ? ?因此,如果這些隊(duì)伍真是向忒拜城移動(dòng),厄運(yùn)就會(huì)盯著你,雖然現(xiàn)在還不像將來那樣兇狠。你不但攻不下那都城,而且會(huì)沾染血污,首先倒下,你弟弟也是一樣。我從前曾經(jīng)對你們倆發(fā)出這樣的詛咒[87],我現(xiàn)在請?jiān){咒之神前來為我作戰(zhàn)[88],好使你們知道孝敬父母[89],不要因?yàn)槟巧四銈冞@樣的兒子的父親是個(gè)瞎子而侮辱他;這兩個(gè)女孩子可沒有這樣做。只要那自古聞名的正義之神按照古老的習(xí)慣同宙斯坐在一起,我的詛咒便會(huì)壓倒你的座位和你的王位。[90]
? ? ? ?你滾吧,我憎恨你,不認(rèn)你作兒子!壞透了的東西,你帶著這些詛咒走吧,這是我給你召請來的;你決不能征服你的家族的土地,也回不到那群山環(huán)繞的阿耳戈斯;你將把那驅(qū)逐你的人殺死, 你自己也將死在親人的手里。我就是這樣詛咒的;我請塔耳塔洛斯里的父親,那凄慘的黑暗,把你帶到他家里去[91],我還要邀請這些女神[92],邀請戰(zhàn)神,他曾經(jīng)激起你們兩人的深仇大恨。我的話說完了,你滾吧,去向全體卡德墨亞人和你自己的忠實(shí)的戰(zhàn)友們宣布,說俄狄浦斯已經(jīng)把這樣的禮物分配給他的兒子們了。
歌隊(duì)長:波呂涅刻斯,你這次前來,一點(diǎn)也不使我喜歡,現(xiàn)在趕快退回去!
波呂涅刻斯:哎呀,我的旅行啊,我的不幸??!哎呀,我的戰(zhàn)友們??!我們從阿耳戈斯出發(fā)行軍,會(huì)得到什么樣的結(jié)果??!哎呀!我不能把這樣的結(jié)果告訴任何戰(zhàn)友,也不能叫他們退兵。我只好默不作聲,去迎接這個(gè)命運(yùn)。
? ? ? ?父親的女兒們,我的妹妹們,既然你們聽見父親發(fā)出這嚴(yán)厲的詛咒??丛谔焐穹稚希热羲脑{咒應(yīng)驗(yàn)了,而你們又回到了家里,請你們,看在大神分上,不要不尊重我,而是把我埋葬,為我盡喪葬之禮。[93]那么,除了你們現(xiàn)在由于為父親效勞而博得的贊揚(yáng)之外,你們還將由于為我出力而博得另一個(gè)不相上下的贊揚(yáng)。
安提戈涅:波呂涅刻斯,我求你聽我的話。
波呂涅刻斯:最親愛的安提戈涅,你要我做什么?說吧!
安提戈涅:趕快把軍隊(duì)撤回阿耳戈斯,別毀了你自己和你的城邦。
波呂涅刻斯:不行。我一畏縮,怎么能統(tǒng)率這支軍隊(duì)呢?
安提戈涅:年輕人,你們必又生氣?把你的祖國毀了,于你又有什么好處呢?
波呂涅刻斯:流亡是一件可恥的事,我身為長兄,卻被弟弟這樣嘲弄,使我蒙受恥辱。
安提戈涅:父親說,你們兩人會(huì)自相殘殺而死,難道你看不出你是在促使這預(yù)言應(yīng)驗(yàn)么?
波呂涅刻斯:那是他的愿望,我可不能讓步。
安提戈涅:哎呀!誰聽了他發(fā)出的預(yù)言,還敢跟隨你呢?
波呂涅刻斯:我才不報(bào)告壞消息哩;一個(gè)高明的將軍只講優(yōu)勢,不提弱點(diǎn)。
安提戈涅:年輕人,那么,你是下定決心了嗎?
波呂涅刻斯:是的,你不必阻攔我。這條道路是我走定了的,即使我父親和他的復(fù)仇女神們使它成為一條不幸的兇險(xiǎn)的道路;愿宙斯使你們兩人的前途無限光明,只要你們在我死后,為我盡喪禮;在我活著的時(shí)候,你們再也不能為我出力了?,F(xiàn)在放了我,永別了。你們再也看不見我活在世上了!
安提戈涅:哎呀!
波呂涅刻斯:不必為我悲傷。
安提戈涅:哥哥啊,你沖向那預(yù)知的死亡,誰能不為你悲傷呢?
波呂涅刻斯:如果命該如此,我就死。
安提戈涅:你不必死,聽我的勸告吧!
波呂涅到斯:沒有必要,就不必勸我。
安提戈涅:我多么不幸,如果我必須失去你!
波呂涅刻斯:那要看命運(yùn),看我是戰(zhàn)死還是生還。我為你們向神祈禱,愿你們無災(zāi)無難;在大家看來,你們是不應(yīng)當(dāng)受罪的。
【波呂涅刻斯自觀眾左方下。】
歌隊(duì):(哀歌第一曲首節(jié))這新的災(zāi)禍造才從這瞎眼客人的嘴里傳到了我的耳里,但也許是厄運(yùn)來臨;我不能說,神的判決是一句空話。時(shí)間總是在緊盯著、緊盯著那些判決,它毀掉一些人的命運(yùn),到來時(shí)又使另一些人顯赫高升。
【雷聲】
? ? ? ?天上響雷了,宙斯啊!(本節(jié)完)
俄狄浦斯:孩子們呀孩子們!若是這里有人,希望他去把最高貴的忒修斯請來。
安提戈涅:父親,為什么把他請來?
俄狄浦斯:宙斯的有翼的霹靂立刻就要把我送往冥土。[94]趕快派人去!
【雷聲】
歌隊(duì):(第一曲次節(jié))聽呀,這霹靂轟隆隆地劈下來,越來越響亮了,難以形容。這是宙斯扔下來的。恐懼使我的發(fā)尖豎起來!
【雷聲】
? ? ? ?我心驚膽戰(zhàn),因?yàn)殡姽庥衷谔焐祥W閃發(fā)亮。啊,這是什么預(yù)兆?我心里害怕,因?yàn)樗粫?huì)白白地沖下來,一定會(huì)有嚴(yán)重的事要發(fā)生。蒼天??!宙斯?。?本節(jié)完)
俄狄浦斯:女兒們啊,我的注定的未日臨頭了,這是在劫難逃??!
安提戈涅:你是怎么知道的?是什么預(yù)兆告訴你的?
俄狄浦斯:我知道得很清楚;我求你叫哪一位快去把這地方的君主請來。
【雷聲】
歌隊(duì):(第二曲首節(jié))聽呀!又一聲震耳的霹靂在我們周圍作響!天神啊,如果你要降下什么不幸的事件到我們祖同的土地上,請你手下留情,手下留情!但愿我看到你大發(fā)慈悲,不要因?yàn)槲遗錾狭艘粋€(gè)罪人,就使我得到一份不利報(bào)酬;宙斯啊,我的主啊,我向你呼吁!(本節(jié)完)
俄狄浦斯:國王到了沒有?孩子們,他能不能趁我還活著,趁我的神志還沒有昏迷,就和我見面?
安提戈涅:你心里有什么事要托付他?
俄狄浦斯:為了報(bào)答我受到的恩惠,我要把我受到恩惠時(shí)許下的報(bào)酬送給他。
歌隊(duì):(第二曲次節(jié))喂,喂,年輕人,快來呀;快來呀!即使你是在溪谷的最深處,為了祭祀海神波塞冬,在他的神壇上奉獻(xiàn)犧牲,也請快來!因?yàn)檫@客人認(rèn)為他應(yīng)當(dāng)酬謝你本人、你的城邦和你的人民,他要恰如其分地報(bào)答他受到的恩惠。國王啊,快來呀,快來呀!(哀歌完)
【忒修斯偕眾侍從自觀眾左方急上?!?/p>
忒修斯:為什么這呼聲又從你們那里,清清楚楚從市民那里,也從客人那里傳來?難道是宙斯的霹靂,或是陣雨里的冰雹襲擊了你們?當(dāng)天神降下這樣的暴風(fēng)雨時(shí),一切災(zāi)難都可能出現(xiàn)。
俄狄浦斯:國王,你的到來正合我的心愿,這是神使你一路順風(fēng)。
忒修斯:拉伊俄斯的兒子啊,方才又發(fā)生了什么事情?
俄狄浦斯:我的生命正處在垂危之際;我所答應(yīng)的事,我希望在臨死之前辦妥,不至于失信于你和你的城邦。
忒修斯:什么征兆使你相信你的末日到了
俄狄浦斯:神們親自來報(bào)信了,他們預(yù)先安排的信號是可靠的。
忒修斯:老人家,怎么能說有這個(gè)表示?
俄狄浦斯:霹靂響了又響,從那無敵的手中投出來的電光閃了又閃 。
忒修斯:你說服了我;我發(fā)現(xiàn),你所預(yù)言的許多事都沒有差錯(cuò)。那么,你說,我該怎么辦?
俄狄浦:埃勾斯的兒子啊,我要把時(shí)間不能毀滅的寶物指點(diǎn)給你,你可以為這城邦把它保藏起來。我自己,無須人引領(lǐng),立刻就能到我應(yīng)死的地點(diǎn)去。你不要把那地點(diǎn)告訴任何人[95],不要說那寶物是藏在哪里的,也不要說是在什么地方;這樣,它就可以永遠(yuǎn)保護(hù)你,勝過許多盾牌和鄰邦的戈矛。
? ? ? ?至于那些不許吐露的秘密,等你獨(dú)自一人到了那里,你就會(huì)明白的;我不能把它泄露給這些人當(dāng)中的任何人,也不能泄露給我自己的孩子們,雖然我很愛她們。但是你要永遠(yuǎn)保守這個(gè)秘密,到了你生命的末日,才把它單單口傳給你的長子,再由他轉(zhuǎn)告他的繼承人,這樣一直傳下去。
? ? ? ?這樣,你就可以住在這城邦里,不受龍的后人[96]侵襲。多少城邦動(dòng)輒侮辱它們的鄰邦[97],盡管那是治理得很好的;因?yàn)槿绻腥瞬痪瓷?,變得很狂妄,神們總是在拖延時(shí)間[98],雖然他們終于會(huì)懲罰他。埃勾斯的兒子啊,你可不要遭遇這樣的命運(yùn)。盡管這種事你是懂得的,我還是要告誡你。
? ? ? ?我們現(xiàn)在就到那地方去,別再遲延,因?yàn)樯竦恼賳菊诖叽傥摇?/p>
【俄狄浦斯向背景走去。】
? ? ? ?女兒們,跟著我朝這邊走,看來也奇怪,我現(xiàn)在反而給你們領(lǐng)路,就像你們先前給父親領(lǐng)路一樣。來吧,不要碰我,讓我自己去找那神圣的墳?zāi)梗颐凶⒍ㄒ裨岬牡胤健?/p>
? ? ? ?朝這個(gè)方向,前這邊,朝這個(gè)方向走;因?yàn)樽o(hù)送神赫耳墨斯和冥土的女神[99]正朝著這個(gè)方向給我引以路。
? ? ? ?這不算陽光的陽光啊,從前你曾經(jīng)是我的,現(xiàn)在我的身體最后一次接觸到你;因?yàn)槲揖鸵ソY(jié)束我的生命,藏身于冥府。[100]最親受的朋友啊,祝福你,祝福你的城邦,祝福你的人民;你們在快樂的日子里,要念及死去的我,那你們就會(huì)永遠(yuǎn)幸福。
【俄狄浦斯自景后下,安提戈涅、
伊斯墨涅、忒修斯和眾侍從隨下?!?/p>
十.第四合唱歌
歌隊(duì):(首節(jié))如果我可以向那不可見的女神[101]為你祈禱,表示敬意,冥間的鬼魂的神啊,冥王啊冥王[102],我求你讓這客人不感受痛苦,不經(jīng)過使人流淚的死亡,就到達(dá)下界死者的幽暗的平原,到達(dá)斯堤克斯[103]河畔的住所。多少災(zāi)難平白無故地落到了他身上,但愿有一位公正的神扶助他。
? ? ? ?(次節(jié))下界的女神們[104]啊!你這兇猛的走獸[105]??!你躺在那迎接眾賓的大門內(nèi)的狗窩里,人們常說冥間有一個(gè)野性難馴的看守者在那洞口咆哮。地神和塔耳塔洛斯的兒子[106]啊,我求你叫它在這客人前往死者的地下的平原時(shí),為他讓路;我求求你,長眠的賜與者。
十一.退場
【報(bào)信人自景后上?!?/p>
報(bào)信人:市民們,我的消息,簡簡單單地說,就是俄狄浦斯去世了;但是那故事不是三言兩語說得完的,那里發(fā)生的事情不簡短。
歌隊(duì)長:那不幸的人已經(jīng)去世了嗎?
報(bào)信人:你要相信,他已經(jīng)離開了塵世。
歌隊(duì)長:他是怎樣死的?那不幸的人是不是由于神的佑助無痛而終的?
報(bào)信人:你猜中了這驚人的事情、至于他怎樣從這里動(dòng)身,你既然在這里,自然是知道的,他不但不要朋友領(lǐng)路,反而給我們大家領(lǐng)路。
? ? ? ?他走到那陡峭的有銅階通往地下的門檻前面,那里有許多岔道,他停留在其中一條上,靠近那杯形的石坑——忒修斯和珀里托俄斯的忠實(shí)的盟約永遠(yuǎn)保留在那坑里。[107]他站在那石坑與托里科斯石頭之間,站在中空的野梨樹與白云石墳?zāi)怪g[108],然后坐下,脫去他的臟衣服。
? ? ? ?他然后呼喚他的女兒們,吩咐她們從流泉里汲水來作沐浴和祭奠之用。她們便去到那保護(hù)青苗的得墨忒耳的、近在眼前的山岡上[109],一會(huì)兒就把她們父親叫她們?nèi)ゼ车乃\(yùn)來,跟著就給他沐浴,并已按照習(xí)慣給他穿上壽衣。[110]
? ? ? ?她們的一切效勞都使他喜歡,他的心愿全都滿足了,那時(shí),地下的宙斯[111]發(fā)出雷聲,那兩個(gè)姑娘聽了嚇得發(fā)抖,撲倒在父親的膝上哭,不住地捶打胸膛,長吁短嘆。
? ? ? ?他聽到她們突如其來的哀啼,便用雙手抱著她們說道:“孩子們啊,你們從此沒有父親了。我現(xiàn)在一切全完了,你們再也不用擔(dān)當(dāng)這奉養(yǎng)我的苦事了,孩子們,我知道得很清楚,那是很不輕松的;但是只須一個(gè)字就可以抵消一切的辛苦;這就是愛,你們從我這里得到的愛,勝過你們從任何人那里得到的,可是你們就要成為孤兒,這樣度過你們的一生?!?/p>
? ? ? ?他們就這樣互相抱在一起,父女們同聲哭泣。等他們哭到末了,萬簇?zé)o聲,一片寂靜;突然有個(gè)聲音高聲呼喚他的名字,我們一害怕,大家的頭發(fā)都由于恐懼立刻堅(jiān)了起來;是神一再用各種音調(diào)召喚他:“喂,喂,俄狄浦斯,我們?yōu)槭裁催t遲不走?你耽擱得太久了!”
? ? ? ?他知道是神在召喚他,就邀請這地方的國王忒修斯到他跟前去;國王走到他面前時(shí),他就對他說:“朋友啊,請你把發(fā)誓的右手遞給我的孩子們——女兒啊,你們也把右手遞給他——請你保證,決不故意拋棄她們,而是好心好意地去做于她們有益的事?!眹跽褚粋€(gè)高貴的人那樣,忍住眼淚,發(fā)誓答應(yīng)了客人的要求。
? ? ? ?忒修斯答應(yīng)之后,俄狄浦斯便用盲人的手摸著他的孩子們,對她們說道:“孩子們啊,你們要顯示你們的高貴精神,鼓起勇氣離開這地方,別要求看那不該看的事,聽那不該聽的話。走吧;只讓忒修斯一人留下來,他將看到這些即將發(fā)生的事?!?/p>
? ? ? ?他這些話我們大家都聽到了,我們哭得淚如泉涌,跟著那兩個(gè)姑娘離開了那里。我們走了一程,回過頭去,再也看不到那人在什么地方了,只看到國王一人用手捂著臉,遮著眼睛,仿佛有什么不忍心看的恐怖現(xiàn)象出現(xiàn)了。過了一會(huì)兒,我們看到他在禱告,同時(shí)還向大地和眾神的俄林波斯山[112]致敬禮。
? ? ? ?至于這客人是怎樣死的,除了忒修斯而外,沒有人知道。并不是神的帶閃電的霹靂,也不是海上吹來的颶風(fēng)把他的生命結(jié)束的;若不是眾神派來的護(hù)送者[113]把他接走的,便是死者的世界,大地的基礎(chǔ),慈祥地裂開來使他無痛而終的;他這一去,沒有什么可以悲傷的,他沒有病痛,死得比別人神奇。如果有人認(rèn)為我說的是蠢話,我并不強(qiáng)求那些說我愚蠢的人的信任。
歌隊(duì)長:可是那兩個(gè)姑娘和護(hù)送她們的朋友們在哪里?
報(bào)信人:她們落下得不遠(yuǎn),那哭聲清清楚楚表示她們到了。
【安提戈涅和伊斯墨涅自景后上?!?/p>
安提戈涅:(哀歌第一曲首節(jié))唉,唉,哎呀!現(xiàn)在該我們、該我們兩個(gè)不幸的姐妹來悲嘆那來自我們父親的血液所承受的詛咒!他在世時(shí),我們無休無止地忍受著長期的痛苦;到頭來,還得由我們來述說這弄不清楚的現(xiàn)象[114]和痛苦。
歌隊(duì):發(fā)生了什么事?
安提戈涅:朋友們,我們只能猜想。
歌隊(duì):他已經(jīng)去世了嗎?
安提戈涅:完全如你所希望的。怎么不是呢?他不是死于戰(zhàn)爭,也不是死在海上,而是一種神秘的死亡把他帶到了那幽暗的原野上。哎呀,那毀滅一切的黑夜降臨到我們兩人的眼前,當(dāng)我們飄泊在遙遠(yuǎn)的人地上或大海的波濤上的時(shí)候,我們怎樣才能覓得我們的艱苦生活?
伊斯墨涅:我不知道。但愿那殺人的冥王使我同我的老父親死在一起!我未來的生活實(shí)在過不下去了。
歌隊(duì):你們姐妹倆是多好的孩子啊,神注定的命運(yùn)你們必須忍受,不要太悲傷了;你們的遭遇沒有什么可以抱怨的。
安提戈涅:(第一曲次節(jié))堪至苦難也叫人留戀,那時(shí)候,我把他擁抱在懷里,不快樂也快樂??!父親啊,親愛的父親,你永遠(yuǎn)穿上了冥土的黑衣裳;即使你埋在地下,我和她依然愛你。
歌隊(duì):他已經(jīng)滿足了——
安提戈涅:滿足了他的心愿。
歌隊(duì):是怎樣滿足的?
安提戈涅:他死在異邦,他心愛的土地上,永遠(yuǎn)躺在地下的陰涼的床上;他身后享受的哀悼也不缺少眼淚。因?yàn)?,父親呀;我這流淚的眼睛正在為你而痛哭,唉,我不知怎樣才能忍住這因你而引起的沉重的悲哀?哎呀!你如愿地死在這異邦的土地上,可是當(dāng)時(shí)我卻不能留在你的身旁。[115]
伊斯墨涅:真是不幸啊,親愛的姐姐,這樣失去了我們的父親……還有什么樣的命運(yùn)等待著我和你?
歌隊(duì):但是,親愛的孩子們,既然他愉快地結(jié)束了他的生命,你們就不要再悲傷了!人人都有難以避免的災(zāi)難。
安提戈涅:(第二曲首節(jié))親愛的妹妹,我們趕快回到那里去吧!
伊斯墨涅:去做什么?
安提戈涅:我心里想——
伊斯墨涅:想什么?
安提戈涅:想看看那地下的住所——
伊斯墨涅:誰的?
安提戈涅:唉!我們父親的。
伊斯墨涅:怎么可以看呢?難道你不明白?
安提戈涅:你為什么這樣責(zé)備我?
伊斯墨涅:難道你連這個(gè)也不知道?
安提戈涅:這又是什么?
伊斯墨涅:他死后連墳?zāi)苟紱]有,也沒有人在場。
安提戈涅:還是把我?guī)?,讓我也死在那里?/p>
伊斯墨涅:唉,唉!真可憐,我現(xiàn)在這樣孤苦伶仃,無依無靠,到哪里去過不幸的生活?
歌隊(duì):(第二曲次節(jié))親愛的孩子們,你們別害怕。
安提戈涅:可是,我往哪里躲避呢?
歌隊(duì):你早已躲避了——
安提戈涅:躲避了什么?
歌隊(duì):躲避了你們的厄運(yùn),無災(zāi)無難了。
安提戈涅:這個(gè)我心里明白。
歌隊(duì):那么,你還有什么心事?
安提戈涅:不知怎樣才能回到家里去。
歌隊(duì):別打算回去了。
安提戈涅:苦難纏住了我們。
歌隊(duì):它從前也困擾過你們。
安提戈涅:那時(shí)候我們已經(jīng)沒有辦法,現(xiàn)在更是困難了。
歌隊(duì):你們遇到的是——大海的災(zāi)難。[116]
安提戈涅:唉,唉!宙斯啊,我們往哪里去?
命運(yùn)今天會(huì)給我們帶來什么樣的希望?(哀歌完)
【忒修斯偕眾侍從自景后上。】
忒修斯:孩子們,別哭了!地下神祇的恩典已經(jīng)是我們共同所有。因此不應(yīng)當(dāng)哭;啼啼哭哭會(huì)激起神們的憤怒。[117]
安提戈涅:埃勾斯的兒子啊,我們跪下求你。
忒修斯:孩子們,你有什么要求?
安提戈涅:我們想親眼看看我們父親的墳?zāi)埂?/p>
忒修斯:那是不可以看的。[118]
安提戈涅:國王啊,雅典的君主啊,你為什么這樣說?
忒修斯:孩子們啊,他曾經(jīng)囑咐我,不讓人走近那地點(diǎn),對著那神圣的墳?zāi)梗菜牡胤?,發(fā)出聲音。他說,這件事只要我做得到,就可以保證這地方以無憂患。那位天神和那位無所不聽的監(jiān)誓神[119],宙斯的侍者,都聽見我發(fā)誓答應(yīng)了。
安提戈涅:如果這是他的心愿,我們就該滿足了。但請你把我們送回那古老的忒拜[120],也許我們還能阻止那威脅著我們的哥哥們的屠殺。
忒修斯:這件事好辦;一切事情,只要做起來于你們有益,并且能使那剛剛?cè)ナ赖?、地下的朋友喜歡,都是我義不容辭的。
歌隊(duì)長:你們停止吧,別再哭了,因?yàn)橐磺卸际巧竦陌才拧?/p>
【安提戈涅、伊斯墨涅、忒修斯、
眾侍從和報(bào)信人自觀人右方下。
歌隊(duì)自觀眾右方退場?!?/p>
注釋:
[1]阿波羅(Apollon)神曾經(jīng)預(yù)言忒拜城的國王拉伊俄斯會(huì)死在他兒子手里。后來拉伊俄斯生了俄狄浦斯,便叫人把嬰兒扔在喀泰戎(Kithario)山上??屏炙?Korinthos)城的國王波呂玻斯(Polybos)收養(yǎng)這棄嬰,立他為太子。俄狄浦斯成人后,有人說他不是波呂玻斯的親生兒子,他便去問阿波羅。阿波羅說他命中注定會(huì)殺父娶母。他聽了以后不敢回家,向忒拜走去。路上和一個(gè)老年人爭路,把那人打死了,哪知那人就是他的生身父親。當(dāng)時(shí)有一個(gè)人面獅身的怪獸出了一個(gè)謎語給忒拜人猜,所有猜不中的人都被它吃了。俄狄浦斯到了忒拜,猜破了謎語,拯救了忒拜,忒拜人因此立他為王,把王后嫁給他。那王后便是他的母親,為他生了二男二女。他終于發(fā)現(xiàn)他殺父娶母,便自己弄瞎了眼睛。俄狄浦斯后來被放逐出國。安提戈涅逃到國外伺候她的父親。俄狄浦斯的次子厄忒俄克勒斯(Eteokles)曾經(jīng)奪得王位,把他的長兄波呂涅刻斯放逐出國。波呂涅刻斯去到阿耳戈斯(Argos,一譯亞各斯)城,在那里娶了國王阿德剌斯托斯(Adrastos)的女兒阿耳革亞(Argeia)為妻。這時(shí)候,他正在率領(lǐng)外邦軍隊(duì),回國來爭奪王位。
[2]古雅典劇場人物上下場的習(xí)慣是:從市場里(亦即城里)或海上來的人物自觀眾右方上,從鄉(xiāng)下來的人物自觀眾左方上;下場亦如此。俄狄浦斯是從西北方進(jìn)入雅典的領(lǐng)土阿提卡(Attika)的,本應(yīng)自觀眾右方上,但按照習(xí)慣,還是自觀眾左方上。
[3]俄狄浦斯發(fā)現(xiàn)自己身世時(shí),他本人約四十歲,他的子女約十來歲。到現(xiàn)在,過了二十年左右,他已是六十歲左右的人了。
[4]“女兒們”指三位報(bào)仇女神,她們頭纏毒蛇,眼滴鮮血,形象可怕。
[5]俄狄浦斯不知道這些女神是什么神。黑暗神還有別的女兒們,如刻瑞斯(Keres)三姐妹和三位命運(yùn)女神摩賴(Moirai)。
[6]“慈悲女神”原文作“歐墨尼得斯"(Eumenides)。本地人不敢得罪這些可畏的報(bào)仇神,給她們起了這個(gè)好聽的名字?!盁o所不見”,意思是:一切罪惡都逃不過她們的眼睛。她們懲罰犯了不孝父母、不敬老人、發(fā)偽誓、不接待客人、不救乞援人、殺人等罪行的人。
[7]阿波羅曾經(jīng)預(yù)言,俄狄浦斯走到威嚴(yán)的女神們的圣地上時(shí),他可以得到生命的歸宿。
[8]波塞冬(Poseidon)是克洛諾斯(Kronos)和瑞亞(Rhea)的兒子,是宙斯(Zeus)的哥哥,為海神。他曾和雅典娜(Athena)競爭,要作雅典城的守護(hù)神。他拿出一匹戰(zhàn)馬,雅典娜卻拿出一棵象征和平的橄欖樹。雅典人愛好和平,就把這都城獻(xiàn)給了雅典娜。波塞冬后來成為科羅諾斯鄉(xiāng)區(qū)的守護(hù)神。
[9]普羅米修斯(Prometheus)是伊阿珀托斯(lapetos)的兒子。伊阿珀托斯是烏剌諾斯(Ouranos)和該亞(Gaia)的兒子,弟兄姐妹十二個(gè)神都叫做“提坦"(Titan)。這些提坦的子女也被稱為提坦。普羅米修斯曾經(jīng)竊取天上的圣火送給凡人,因此受到宙斯懲罰,被縛在高加索(Kaukasos)山上。他被釋后,手里依然舉著一支火炬。他的神壇立在科羅諾斯南邊的柏拉圖(Platon)講學(xué)的學(xué)園里。
[10]"銅門檻”大概指圣林內(nèi)的一個(gè)石洞,古希臘人認(rèn)為那是通往冥界的入口?!爸е焙兄С帧⒈Wo(hù)等義。此地通冥界,可以獲得下界神祗的保護(hù)。這原字本是俄狄浦斯未來墳?zāi)沟拿Q,因?yàn)槎淼移炙沟倪z骨可以保證雅典城的安全。
[11]說時(shí)指著場中的科羅諾斯雕像??屏_諾斯是這鄉(xiāng)區(qū)氏族的遠(yuǎn)祖,他的稱號叫做“騎士”。據(jù)說波塞冬曾經(jīng)把他的馬送給這個(gè)氏族,這一族人首先學(xué)會(huì)了騎術(shù)。
[12]科羅諾斯鄉(xiāng)區(qū)在雅典西北部,距城約兩公里,是索??死账沟募亦l(xiāng)。詩人借這劇來歌頌他的家鄉(xiāng),這地方便從此聞名。
[13]意思是:他們采用君主制,還是民主制?
[14]埃勾斯是潘狄翁(Pandion)的兒子。他曾經(jīng)誤認(rèn)為他的兒子忒修斯已經(jīng)死在克里特(Krete)島上,因此投海而死。這個(gè)海便由他而得名,叫做“埃勾斯海”(慣譯作“愛琴海")。
[15]"阿波羅”原文作“福玻斯"(Phibos),福玻斯是阿波羅的別名。阿波羅是宙斯和勒托的兒子,為預(yù)言神。
[16]雷電是宙斯特有的武器。宙斯是克洛諾斯和瑞亞的兒子,為最高的神。
[17]這三位報(bào)仇女神享用的奠品只是水、蜜、乳的混合液,里面不攙酒。
[18]帕拉斯(Pallas)是雅典娜的別名。
[19]指安提戈涅。
[20]調(diào)缸分杯形和壺形兩種,此處指的是壺形調(diào)缸。圣林里的祭奠人把蜜攙在水里,作為奠品。
[21]抄本殘缺。
[22]拉布達(dá)科斯(Labdakos)是忒拜第二代國王波呂多洛斯(Polydoros)的兒子。他是拉伊俄斯的父親、俄狄浦斯的祖父。
[23]俄狄浦斯從前在三岔路口遇到一個(gè)乘車的老年人。車前的傳令官命令他讓路,那老年人也從車上同樣地命令他。駕車人把他推到路旁,他便向駕車人打去。車子經(jīng)過他身邊時(shí),車上的老年人便用趕馬的刺棒向他當(dāng)頭打來,結(jié)果反被他打死了。
[24]俄狄浦斯出生才三天,他的父母就叫人用鐵釘釘住他的雙腳(因此他的腳后跟是腫的,他的名字的意思就是”腳腫的人”),把他遺棄在山中。
[25]埃特那(Aitna)是西西里島上的火山。西西里以產(chǎn)馬聞名。
[26]帖薩利亞(Thessalia)是一個(gè)大平原,在希臘東北部。
[27]這句話很容易使當(dāng)日的雅典觀眾想起俄狄浦斯這兩個(gè)女兒和他本人是同胞。
[28]卡德墨亞(Kadrneia)人即忒拜人。宙斯有一次化成牛,把卡德摩斯的姐妹歐羅巴(Europa)拐走了??ǖ履λ拐也坏剿慕忝?,便去問阿波羅,阿波羅叫他追隨一頭母牛,在牛累死的地方建立一個(gè)城市。他因此建立了卡德墨亞,即忒拜城。
[29]"災(zāi)禍”指拉伊俄斯惹出來的”詛咒”。拉伊俄斯愛上珀羅普斯(Pelops)的兒子克呂西波斯(Krysippos),把他拐走了??藚挝鞑ㄋ挂浑x家便自殺了,珀羅普斯因此詛咒拉伊俄斯不得好報(bào)。這詛咒世代相傳,害了拉伊俄斯和他的兒孫。
[30]根據(jù)一般傳說,厄忒俄克勒斯是長子,波呂涅刻斯是次子。詩人有意把他們的長幼顛倒過來。這樣,波呂涅刻斯興兵攻打祖國自然不對,但是厄忒俄克勒斯身為弟弟,卻霸占了長兄的繼承權(quán),也就無禮,因此俄狄浦斯對他們兩人的詛咒是很公平的。
[31]阿耳戈斯平原在希臘南半島伯羅奔尼撒(Peloponnesos)東北部。
[32]俄狄浦斯原以為伊斯墨涅帶來的神示抵消了那舊日的神示,意即阿波羅改變了主意,讓他回國,或讓他死后歸葬故鄉(xiāng)。如今聽了伊斯墨涅所說的話,他才明白,新舊神示意思相同,也就是說,他依然會(huì)死在國外,因此他大為生氣。
[33]暗指日后忒拜人會(huì)來攻打雅典,并且會(huì)在俄狄浦斯墳地附近吃敗仗。公元前5世紀(jì)末葉希臘內(nèi)戰(zhàn)時(shí)期,忒拜站在斯巴達(dá)那邊,使雅典人吃過許多苦頭。詩人卻反過來說,以討好雅典觀眾。
[34]得爾福在佛西斯(Phokis)境內(nèi),位于科林斯海灣北岸,是福玻斯·阿波羅頒發(fā)神示的地點(diǎn)。
[35]"忒拜“原文作”忒柏(Thebe)。忒柏是一個(gè)仙女的名字,后來成為忒拜城的名字?!边荨笔恰边亍钡膹?fù)數(shù),因?yàn)檫@個(gè)城市是由幾個(gè)部分組成的。
[36]對于激起公憤的人,群眾可以用石頭將他砸死,這種懲刑叫做“石擊刑”。
[37]第一二兩壺裝泉水,每壺水只奠一部分,第三壺裝加蜜的泉水,完全奠光。
[38]這本是一句好話,但出自伊斯墨涅之口,卻使觀眾產(chǎn)生一種不好的印象。她住在家里,日子過得很舒服,很少為她父親效勞。她這次去祭神。卻這樣小題大作,一方面表示自己辛苦,一方面教訓(xùn)她姐姐。
[39]歌隊(duì)不好說“把你母親放在你的床榻上”,因而采取這種委婉的說法。
[40]那獅身人面的怪獸打過一個(gè)謎語給忒拜人猜,那謎語問什么動(dòng)物有時(shí)四只腳,有時(shí)兩只腳,有時(shí)三只腳,當(dāng)它只有兩只腳時(shí),它的力量最強(qiáng)大。俄狄浦斯解答對了,說是“人”,那怪獸便羞愧自殺了。忒拜當(dāng)時(shí)王位正空虛著,老國王拉伊俄斯赴得爾福去求神示,問他從前拋棄的嬰兒(即俄狄浦斯)到底死了沒有,一去就沒有回來。忒拜人為了感謝俄狄浦斯,把王位送給他,把王后也嫁給了他。“禮物”指王位。俄狄浦斯的意思是說,他接受了王位,附帶接受了一個(gè)新娘。
[41]埃勾斯曾經(jīng)去問阿波羅,要怎樣才能生個(gè)兒子。阿波羅告訴他,在回家的路上,不要解開酒囊上伸著的腿。他不了解這神示的意思,便去問特洛曾(Troizen)國王庇透斯(Pittheus),庇透斯懂得這神示的意思,就是叫埃勾斯在回家路上,不要同女人發(fā)生關(guān)系。庇透斯因此叫他的女兒埃特拉(Aithra)和埃勾斯發(fā)生關(guān)系,埃特拉因此生了忒修斯。忒修斯本不知他父親是誰,后來他母親給了他兩件證物,叫他到雅典去認(rèn)父親。忒修斯不避危險(xiǎn),取道陸路。一路上同強(qiáng)盜和怪物爭斗,克服一切艱險(xiǎn),抵達(dá)雅典。
[42]意思是,只要忒修斯答應(yīng)把他的尸首埋在這里,忒修斯自然會(huì)保護(hù)他。
[43]指歌隊(duì)中的長老們。
[44]從忒拜到雅典通常走陸路,盡管東邊有一道很長的海峽。詩中所說的“?!狈路鹗侵改呛{,其實(shí)是指“艱難之?!?,意即忒拜人若是攻打雅典,他們會(huì)碰上一大海的困難。
[45]一般注釋者都說,科羅諾斯的土壤是白堅(jiān)土壤,所以歌中用”亮晶晶的”一詞來形容。
[46]狄俄倪索斯(Dionysos)是酒神。他母親塞墨勒(Semele)是忒拜國王卡德摩斯的女兒,被宙斯愛上了。她請求宙斯現(xiàn)出本相,宙斯不得已以雷電之神的形象出現(xiàn),把她燒死了,但她腹內(nèi)的胎兒卻被宙斯救活了。這孩子是由倪薩(Nysa)的仙女們養(yǎng)大的,這些仙女后來成為酒神的伴侶。
[47]"水仙花”原文作“那耳喀索斯"(Narkissos),有人說是百合花。“兩位偉大的女神”指農(nóng)神得墨忒耳(Demeter)和她的女兒珀耳塞福涅(Persephone)。珀耳塞福涅有一次在野外采花,正采到水仙花時(shí),被冥王劫走了,在希臘神話里,水仙花象征死的來臨,它有一種令人麻醉的香氣,花的顏色是白的。神話中有一個(gè)名叫那耳喀索斯的美男子,厄科(Ekho,意思是“回音")愛上了他,但是那耳喀索斯不理她,她便一天天憔悴下去,最后只剩下了回音。那耳喀索斯后來在泉水上面看見了自己的影子,由于愛上了那影子而憔悴,后來化成了水仙花。
[48]"花朵”原文作krokos,一般譯作“番紅花”或“藏紅花”,這兩個(gè)花名用在希臘人的作品中都不合適。
[49]刻菲索斯(Kephisos)河經(jīng)過雅典西郊,南流入海。
[50]"文藝女神們“原文作“穆賽”(Mousai,單數(shù)作Mousa,慣譯作繆斯),一共九位。阿佛洛狄忒(Aphrodite)是司愛與美的女神,傳說她曾取刻菲索斯河的水來灌溉田園。
[51]"亞細(xì)亞”指小亞細(xì)亞?!睄u”指伯羅奔尼撒半島(意思是”珀羅普斯的島”),在希臘南部。珀羅普斯是坦塔羅斯(Tantalos)的兒子,他從小亞細(xì)亞遷移到這半島上,他的勢力很強(qiáng)大,因此這半島便因他而得名?!岸嗬锼?Doris)島”意思是多里斯人的島,多里斯人是一支希臘民族,在特洛亞戰(zhàn)爭之后才遷移到希臘。俄狄浦斯的故事發(fā)生在特洛亞戰(zhàn)爭之前,詩人在此處提起多里斯,是犯了時(shí)間上的錯(cuò)誤。
[52]這里提起的是橄欖樹,橄欖樹是雅典娜創(chuàng)造的,不是凡人培育的。
[53]雅典領(lǐng)土阿提卡的土壤和氣候宜千種棺橄欖樹。斯巴達(dá)人入侵時(shí),不曾毀壞這種樹。
[54]橄欖是雅典的主要出產(chǎn),其油可食,并可作運(yùn)動(dòng)后潤皮膚之用。古雅典人生男孩懸橄欖枝于門上,生女孩則懸羊毛于門上,可見這果樹與男孩特別有關(guān)系。
[55]"保護(hù)圣橄欖的”,原文作“摩里俄斯"(Morios),意思是“分出來的”,指這些橄欖樹是從雅典娜獻(xiàn)出的橄欖樹上分出來的。這原字作為宙斯的稱號,則含有保護(hù)橄欖樹之意。柏拉圖學(xué)園里有一座祭祀“保護(hù)圣橄欖的宙斯”的祭壇,那里的橄欖林邊還有一座供奉雅典娜的神龕。雅典法庭每月派視察員去視察這些橄欖樹,每年還派特派員去視察,如有人毀壞這圣樹,政府將沒收那人的財(cái)產(chǎn),甚至把他放逐出境。
[56]克洛諾斯是烏剌諾斯和該亞的兒子。
[57]涅瑞伊得斯(Nereides)是涅柔斯(Nereus)的五十個(gè)女兒(她們的腳合而為一百)。她們在海上歌舞,引導(dǎo)船只前進(jìn)。
[58]這句話在俄狄浦斯聽來很刺耳,因?yàn)樗聛聿湃?,就被他的父母拋棄在荒山上。他是在科林斯長大的。
[59]俄狄浦斯認(rèn)為伊斯墨涅是在圣林里被克瑞翁的侍從拖走的,此事應(yīng)由克瑞翁負(fù)責(zé),等于他自己踐踏了圣林,冒犯了報(bào)仇女神們,成為一個(gè)“不敬神的人”。
[60]指俄狄浦斯的兩個(gè)女兒。
[61]俄狄浦斯現(xiàn)在違反克瑞翁的意思,同他斗氣;他過去同過路人斗氣,以致殺死了他的父親。
[62]指安提戈涅。
[63]赫利俄斯(Helios)是許珀里翁(Hyperion)和忒亞(Thea)的兒子,為太陽神。
[64]這時(shí)候克瑞翁正要把俄狄浦斯帶走,情勢又緊張起來,詩人因此又插進(jìn)一節(jié)抒情歌。
[65]抄本殘缺。”宙斯知道”一語是本劇原??闭哒懿?R.C.Jebb)補(bǔ)訂的。
[66]阿瑞斯(Ares)是宙斯和赫拉(Hera)的兒子,為戰(zhàn)神。阿瑞斯山在古雅典衛(wèi)城西北,山上有刑事法庭,專門審判兇殺案。
[67]"護(hù)送”一詞含有諷刺的意思,因?yàn)閷?shí)際上是監(jiān)視。
[68]皮提俄斯(Pythias)是阿波羅的別稱。這海灘附近有一座阿波羅廟,名叫皮提翁(Pythion),這海灘大概是由這廟宇而得名的。
[69]"海灣”指厄琉西斯(Eleusis)海灣。阿提卡人每年9月舉行火炬游行,從雅典城直達(dá)厄琉西斯,約有一半行程是沿著這海灣進(jìn)行的?!芭駛儭敝傅媚退呐畠虹甓D?。歐摩爾波斯(Eumolpos)是海神波塞冬的兒子,為厄琉西斯教儀的創(chuàng)立者,他的子孫世襲祭司職位。所有入教的人不得泄漏秘密,他們的嘴就等于被鎖上了。
[70]俄亞(Oia)是一個(gè)鄉(xiāng)區(qū)的名稱。
[71]"海神”指波塞冬。瑞亞是烏剌諾斯和該亞的女兒,為克洛諾斯的妻子。
[72]指阿耳忒彌斯,她是女獵神。
[73]俄狄浦斯一直認(rèn)為在法律面前他是清白無罪的,但是這時(shí)候他覺得在神面前他是有污點(diǎn)的。
[74]這人是波呂涅刻斯,他曾告訴科羅諾斯人,他和俄狄浦斯有血緣關(guān)系。他作阿耳戈斯裝扮,因此科羅諾斯人認(rèn)為他既不是忒拜人,則所謂血緣關(guān)系一定是指親戚關(guān)系?!坝H戚”一詞把俄狄浦斯弄糊涂了。
[75]這句話使俄狄浦斯回想起伊斯墨涅曾經(jīng)告訴他,波呂涅刻斯逃到群山環(huán)繞的阿耳戈斯去了,因此他明白了那懇求者是誰。
[76]意思是:波呂涅刻斯借波塞冬的名義來逼著俄狄浦斯答應(yīng)。
[77]"來自中午太陽的方向”指來自南方,因?yàn)橹形鐣r(shí)太陽偏南。據(jù)說里派(Phipai)山在西徐亞(Skythia),西徐亞在希臘西北方?!眮碜杂陌档睦锱缮健?,意思是來自北方。
[78]"阿庇亞"(Apia)是伯羅奔尼撒的古名稱,由阿耳戈斯國王阿庇斯(Apis)而得名,阿庇斯比珀羅普斯先到伯羅奔尼撒。
[79]安菲阿剌俄斯(Amphiaraos)是阿耳戈斯的預(yù)言者,他借鳥的聲音和狀態(tài)來卜吉兇。他預(yù)知戰(zhàn)事不利,拒絕了阿德剌斯托斯的請求,不肯出征。波呂涅刻斯便把哈耳摩尼亞的項(xiàng)圈送給安菲阿剌俄斯的妻子厄里費(fèi)勒(Eriphyle,是阿德剌斯托斯的姐妹),慫恿她勸丈夫出征。安菲阿剌俄斯敗退時(shí),地面忽然裂開,把他連人帶車吞沒了,相傳那地面是宙斯用霹靂擊開的。
[80]埃托利亞(Aitolia)在科林斯海灣西北邊。俄紐斯(Oineus)是埃托利亞境內(nèi)普琉戎(Pleuron)和卡呂冬(Kalydon)兩城的國王。提丟斯(Tydeus)在埃托利亞犯了殺人罪,他逃到阿耳戈斯,由阿德剌斯托斯為他舉行了凈罪禮,他并且得到了阿德剌斯托斯的女兒得皮勒(Deipyle)為妻。他在攻打忒拜時(shí),被墨拉尼波斯(Melanippos)殺傷,但他終于把墨拉尼波斯殺死了。雅典娜帶著藥物來給他治傷。那時(shí)候,安菲阿剌俄斯把墨拉尼波斯的頭砍下來給了他,他把頭蓋破開,吃了腦髓,還吃了一點(diǎn)死者的肉。雅典娜看了很惡心,便拋棄了他,讓他死去。
[81]厄忒俄克羅斯(Eteoklos)是伊菲斯(Iphis)的兒子。
[82]一說希波墨冬(Hippomedon)是阿里斯托馬科斯(Aristomakhos)的兒子。塔拉俄斯(Talaos)是阿耳戈斯國王,為阿德剌斯托斯的父親。
[83]卡帕紐斯(Kapaneus)是希波諾俄斯(Hipponoos)的兒子,他非常傲慢,甚至說天神都擋不住他。他爬上城墻要放火燒城,被宙斯的電火燒死了。
[84]阿耳卡狄亞(Arkadia)在伯羅奔尼撒中部。阿塔蘭忒(Atalante)是宙斯和克呂墨涅(Klymene)的女兒。她還在襁褓時(shí),就被她名義上的父親斯科紐斯(Skhoneus)拋棄了。她在山上由一只母熊哺養(yǎng)。她想學(xué)阿耳忒彌斯永遠(yuǎn)作處女,但是終于嫁給了墨拉尼翁(Melanion),生下了帕忒諾派俄斯(Parthenopaios,意思是“處女之子”)。
[85]指狄耳刻(Dirke)水泉,在忒拜西郊。
[86]指忒修斯,他曾在第二場末尾下場后,派人送口信給波呂涅刻斯,叫他來見俄狄浦斯。
[87]大概指俄狄浦斯在第一場中間部分發(fā)出的詛咒。但波呂涅刻斯并不知道那個(gè)詛咒,他可能想到那舊日的詛咒。據(jù)說俄狄浦斯發(fā)現(xiàn)自己是殺人犯以后,仍然住在宮中,凡是他使用過的器皿都得毀掉,因?yàn)楣糯讼嘈牛瑲⑷朔赣眠^的東西都是有污染的。他的兒子們因此不讓他使用金銀器皿,另換鐵器皿給他使用。他后來在瘋狂中詛咒他們?nèi)蘸髸?huì)用“鐵”(指兵器)來瓜分產(chǎn)業(yè),雙方都得到同樣大一塊土地來作墳?zāi)埂?/span>
[88]詛咒之神是司報(bào)復(fù)和毀滅的神,她們會(huì)為俄狄浦斯報(bào)復(fù)他所受的虐待,把他的兩個(gè)兒子毀滅的。
[89]但是這兩個(gè)兒子快要死了,他們已經(jīng)來不及孝敬父母了。索??死账箘≈泻芏噙@類的嘲諷語。雅典法律剝奪不奉養(yǎng)父母的人的公民權(quán)。
[90]"座位”指海神波塞冬祭壇前的座位,暗指波呂涅刻斯的懇求?!巴跷弧敝覆▍文趟顾鶋粝氲耐跷?。波呂涅刻斯提出了兩種理由:第一,他是波塞冬的懇求者,他并且提醒他父親,憐憫之神既然同宙斯坐在一起,他父親就得憐憫他,幫他一手;第二,他是長子,應(yīng)繼承王位。俄狄浦斯卻說,正義之神也同宙斯坐在一起,波呂涅刻斯既然不孝敬父親,正義之神便會(huì)懲罰他。正義之神是宙斯和忒彌斯(Themis)???????? 的女兒。
[91]塔耳塔洛斯(Tartaros)本義是地坑(它和冥土的距離相當(dāng)于天和地的距離),此處借指冥土?!昂诎怠霸淖鳌倍蛉鸩K?#34;(Erebos)。希臘神話說,宇宙的形成先有混沌,混沌生黑暗和夜,黑暗和夜生光和白日,甚至報(bào)仇女神們等也是黑暗的女兒,所以俄狄浦斯稱呼黑暗為父親。
[92]指報(bào)仇女神們。
[93]在索??死账沟谋瘎 栋蔡岣昴防?,安提戈涅把干沙撒在波呂涅刻斯的尸首上,并且給死者奠下三次加蜜的酒水。
[94]這雷聲是俄狄浦斯死前的信號。
[95]俄狄浦斯去世的地點(diǎn),在下面第1590行以下一段里說得很明白。詩人在此處偶爾疏忽,讓俄狄浦斯吩咐國王,不要把他去世的地點(diǎn)告訴外人。實(shí)際上,應(yīng)該保守秘密的是墳?zāi)顾诘?,而不是俄狄浦斯去世的地點(diǎn)。
[96]"龍的后人”,原文作”由龍牙種在地里而化生的人”。當(dāng)初卡德摩斯修建忒拜城時(shí),曾經(jīng)叫人去汲井水來獻(xiàn)祭,井旁有一條龍把那些汲水的人殺死了。卡德摩斯把龍剌死后,把龍牙種在地里,那些牙齒化成了一群武士,他們彼此殘殺,到后來只剩下五個(gè)人,那五個(gè)人便是忒拜人的祖先。忒拜人因此被稱為”由龍牙種在地里而化生的人”。
[97]俄狄浦斯曾經(jīng)在第一場尾上警告忒修斯,說忒拜人會(huì)利用小小的口實(shí)破壞和平;他現(xiàn)在又對忒修斯發(fā)出警告,說忒拜人日后會(huì)來攻打雅典;但是,如果他自己的尸首埋在這里,這可以保證雅典的安全。
[98]由于神的懲罰來得緩慢,所以許多城邦膽大妄為,動(dòng)輒侮辱它們的鄰邦。
[99]赫耳墨斯(Hennes)是宙斯和邁亞(Maia)的兒子,為眾神的使者,并且是行人和鬼魂的護(hù)送者?!壁ね恋呐瘛敝岗ず箸甓D?/span>
[100]“冥府”原文作“哈得斯"(Hades),哈得斯是冥王,此處借指”冥府”。
[101]指冥后。
[102]"冥王”原文作“阿伊多紐斯"(Aidoneus),為冥王的別號,由他的本名哈得斯轉(zhuǎn)化而來的。
[103]"斯提克斯"(Styx),意思是”可恨的河”,傳說這條河每天繞著冥土流七圈。
[104]指三位報(bào)仇女神。
[105]"兇猛的走獸”指冥土的三頭狗刻耳柏洛斯(Kerberos),它的窩在斯堤克斯河邊。
[106]地神是混沌的女兒。塔耳塔洛斯是大氣和地神的兒子?!暗厣窈退逅沟膬鹤印敝杆郎袼峭兴?Thanatos)。
[107]珀里托俄斯(Perithoos)是拉庇泰(Lapithai)人的國王,忒修斯曾和他訂立盟約,同赴冥土去擄獲冥后珀耳塞福涅,哪知他們兩人反而被冥王拘禁起來。后來,赫剌克勒斯到冥土去牽刻耳柏洛斯,才乘機(jī)把忒修斯救了出來;珀里托俄斯卻死在那里。傳說忒修斯曾在那洞口的石頭上鑿了一個(gè)杯形坑,把盟約刻在坑里。
[108]托里科斯(Thorikos)是一個(gè)鄉(xiāng)區(qū)的名字。傳說珀耳塞福涅是在這野梨樹下被冥王劫走的。俄狄浦斯這時(shí)候站在這石坑、石頭、梨樹和墳?zāi)怪g。
[109]得墨忒耳是克洛諾斯和瑞亞的女兒,為宙斯的姐姐,她特別保護(hù)農(nóng)作物。厄琉西斯的國王特里普托勒摩斯(Triptolemos)從她那里學(xué)會(huì)了播種,使用犁頭。這里提起的山岡在科羅諾斯北邊。
[110]按照喪禮應(yīng)先用清潔的水洗尸首,然后裝裹,壽衣是白色的。俄狄浦斯自知死后沒有人能為他凈洗,因此先叫他的女兒們給他沐浴,穿壽衣。
[111]"地下的宙斯”指冥王哈得斯。
[112]俄林波斯(Olympos)山在希臘北部,相傳是眾神的住處。
[113]指赫耳墨斯。
[114]安提戈涅并不知道報(bào)信人已經(jīng)把經(jīng)過情形報(bào)告過了,她以為還得由她來述說。
[115]安提戈涅的意思是說,她父親這樣死去,她無法盡埋葬和祭奠一類的禮儀,因?yàn)樗辉趫觥?/span>
[116]這后面還有兩行詩,無疑是偽作?!耙了鼓菏堑模堑?。/歌隊(duì):我也同意?!?/span>
[117]意思是:地下神祗讓俄狄浦斯得到了他所想望的歸宿,并且使他的墳?zāi)鼓鼙WC雅典人的安全,神們既然安排得這樣好,她們姐妹就應(yīng)當(dāng)表示感謝,不宜再有所哀怨,免得激起眾神的憤怒。
[118]這后面還有“去到那里”一語,無疑是偽作。
[119]"天神”指“退場”開頭部分提起呼喚俄狄浦斯的神。監(jiān)誓神是爭吵之神厄里斯(Eris)的兒子。爭吵引起戰(zhàn)爭,戰(zhàn)后往往締結(jié)盟約,故說監(jiān)誓神是爭吵之神的兒子。在監(jiān)誓神出生的時(shí)候,報(bào)仇女神們出現(xiàn)在他的身旁;她們幫助他懲罰背棄盟誓的人。
[120]"古老的“原文作“俄古戈斯"(Ogygos)。一說俄古戈斯才是忒拜城最古的國王,因此這都城又叫做俄古癸亞(Ogygia)。
※謝絕一切形式的轉(zhuǎn)載和商用