如何成為一名日漫翻譯?先要牢記這四點
老師是學(xué)日語出身,近年來也翻譯了幾部動畫和漫畫,那今天就來談?wù)勗鯓舆M入動漫翻譯這一領(lǐng)域,以及翻譯動漫的一些經(jīng)驗與心得體會。
1、怎么成為動漫翻譯?
首先,你得精通日語。其次,你要熱愛動漫。成為翻譯的路主要有兩條:去網(wǎng)上搜字幕組的招聘帖;依靠人脈(老師,同學(xué),朋友等的介紹)
我是大學(xué)時由朋友介紹加入了字幕組,慢慢地認識了一些圈內(nèi)人士。其中有個妹子在日本的電視臺負責海外發(fā)行的工作,因此我就有了許多的翻譯機會。

2.動漫翻譯難不難?
當然難呀。不僅不會的詞要查,拿不準的地方要討論,必要時還要翻看原著,翻好后要反復(fù)核對。更要加強對作品的理解和把握,以及擁有良好的中文表達能力。要求還是蠻高的呢!
而且大家不要忘了字幕是不能改動的!即使出現(xiàn)了一個錯別字,要想改動它也需要把片子整個重新壓制一遍(實不相瞞,我就犯過這樣愚蠢的錯誤…)所以認真負責是最基本的要求啦。

3、翻譯動漫有助于學(xué)日語嗎?
那是肯定的。首先就是能練聽力。大家都知道,學(xué)習(xí)外語時聽力是最難的一環(huán)。老師在課堂上是不會有太多時間讓你去聽和練的,自己平時多看動漫雖然也有效果,但這是一種“無意識”的聽,大家一般只看字幕而不會去思考。
我以前翻譯字幕時沒有臺本,就完全是靠耳朵聽去翻譯(現(xiàn)在有些是有臺本的),這是一個很大的挑戰(zhàn),會促使你把“無意識的聽”變?yōu)椤坝幸庾R的聽”。長期沉浸在日語的語言環(huán)境中,久而久之聽力水平就會得到很大提升。
我在學(xué)生時代聽力考試基本是滿分或接近滿分的,也是得益于這樣的鍛煉。
其次,它還可以鍛煉查單詞、查資料的水平。因為翻譯字幕不光是“聽”,還有“譯”?!裁匆馑??怎么表達?都是我們需要面對的問題。
許多單詞字典上都查不到,就需要去網(wǎng)上自己搜索:作品官網(wǎng)、維基百科、論壇、微博、流行語詞典,有時還要請教日本朋友,可以說無所不用其極。有時要弄清楚一個梗需要查幾個小時,但也練就了我“什么都能查出來”的自信。

4. 動漫翻譯賺錢嗎?
賺,但是很少。據(jù)小編所知,漫畫的漢化目前市場價是15-30元/千字,動畫一集100元,可謂非常廉價了,所以我前面說了大家一定要有愛??!
不過我感覺現(xiàn)在這個市場的發(fā)展前景還是不錯的。從在日本的電視臺就職的朋友那里得知,現(xiàn)在引進國外正版動漫的公司越來越多了。原來那些自發(fā)組織的免費字幕組也逐漸演變?yōu)橛梢曨l、漫畫網(wǎng)站雇傭的有償翻譯。此外,中國本土影視、動漫、游戲等的崛起,也衍生了大量的對外輸出項目。翻譯形式也由過去單一的“漢化”(外語譯成中文),演變?yōu)椤皾h化+外化”(中文譯成外語)??傊F(xiàn)在各大字幕組都是缺人的狀態(tài)。
不過由于待遇太低,現(xiàn)在的動漫翻譯一般都是兼職,很多是外語專業(yè)的學(xué)生。大家如果感興趣,不妨先去網(wǎng)上搜搜字幕組,試試自己的水平吧。
