五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

中英德俄四語(yǔ)摘錄】啞巴霸總男主一見鐘情監(jiān)禁作家女主|《Comfort Food》(放縱餐)

2023-07-20 03:03 作者:老漢邦砸正宮地位不倒  | 我要投稿

今天我發(fā)現(xiàn)了一些美好的東西,

決定讓它崩潰。

我想看著它在我手中潰不成軍,

在我腳下支離破碎。

Heute entdeckte ich etwas Sch?nes und beschloss, es zu zerst?ren. Ich wollte sehen, wie es in meinen H?nden zerbricht und zu meinen Fü?en zerbr?ckelt.

Today I found something beautiful and decided to break it. I wanted to see it shatter in my hand and crumble at my feet.

Сегодня я нашел кое-что красивое и решил сломать это. Я хочу увидеть, как она разлетится на части в моих руках и падет к моим ногам.

我知道我簡(jiǎn)直瘋了。

我從不回家。

我一直在尾隨她的簽售行程。

我知道這有問題。

我知道這是錯(cuò)的,與其說(shuō)是我在犯錯(cuò),

不如說(shuō)是我不在乎這是錯(cuò)的。

I know I'm fucking crazy. I'm never home. I've been following her tour schedule. I understand there's something wrong with this. And I know what's wrong with it isn't so much that I'm doing it, as that I don't care it's wrong.

Я знаю, что окончательно рехнулся. Я почти не появляюсь дома. Я следую за ней, в соответствии с ее рабочим графиком. Я понимаю, что это неправильно. И я знаю, что именно неправильно в том, чем я занимаюсь, но меня это не волнует.

Ich wei?, dass ich verrückt bin. Zu Hause bin ich fast gar nicht mehr. Ich folge ihrer Vortragsreise. Ich wei?, dass etwas daran falsch ist. Und ich wei? auch, dass nicht so sehr die Tatsache, dass ich es tue, falsch ist, sondern dass es mir egal ist, dass es falsch ist.

現(xiàn)在我真為自己感到難過(guò)。

或許我在自我辯護(hù)。

不,因?yàn)槲依碇巧现肋@是錯(cuò)的。

我不是白癡。

我接受了可以用錢得到的最好的教育。

我就是不在乎。

И сейчас, черт меня возьми, я занимаюсь самобичеванием. Или, возможно, оправдываю себя. Нет, головой я понимаю, что это неправильно. Я не идиот, я получил лучшее образование из всех возможных, но мне на это плевать.?

Und jetzt empfinde ich ein verdammtes Selbstmitleid. Oder vielleicht versuche ich auch, es vor mir zu rechtfertigen. Doch nein, denn rein verstandesm??ig wei? ich, dass es falsch ist. Ich bin kein Idiot. Ich hatte die beste Schulbildung, die man für Geld kaufen kann. Es ist mir einfach nur egal.?

And now I'm fucking feeling sorry for myself. Or maybe I'm justifying. No, because I intellectually know it's wrong. I'm not an idiot. I had the best schooling that could be bought. I just don't care.

我知道我會(huì)逍遙法外。

在我在家的時(shí)候,

我已經(jīng)改造了一些房間,

當(dāng)我得到她時(shí)用得上。

Und ich wei?, dass ich damit durchkommen werde. W?hrend ich zu Hause war, habe ich einige R?ume umgebaut für sp?ter, wenn ich sie in meiner Gewalt habe.

And I know I'll get away with it. During my time at home, I've converted some rooms for use when I get her.

И знаю, что мне все сойдет с рук. Во время своего пребывания дома, я переделал несколько комнат, которые смог бы использовать после похищения.

I don't want to physically harm her; I just want her. I suppose I could always do one of those pathetic attempts at a relationship again. But then we're back to me being pitied.

Я не хочу причинять ей физический вред, а просто хочу ее. Я думаю, что никогда не поздно сделать одну их тех жалких попыток опять завести отношения. Но в итоге мы придем к тому же самому — жалости.

我不想在身體上傷害她;

我只想得到她。

我想我可以再次嘗試那些可悲的關(guān)系。

但是我們又回到了我被憐憫的問題上。

Ich will ihr keinen k?rperlichen Schaden zufügen; ich will sie nur haben. Ich sch?tze, ich k?nnte jederzeit wieder einen dieser j?mmerlichen Versuche einer Beziehung starten. Aber das würde wieder darauf hinauslaufen, dass man Mitleid mit mir hat.?

For once I want a goddamned woman to know I'm not helpless just because I can't talk to her. I really don't think I'll have to hurt her though. I know her weakness.?

На этот раз я хочу, чтобы гребаная женщина знала, что я не беспомощен только потому, что я не могу с ней поговорить. На самом деле, я даже пришел к выводу, что мне не придется причинять ей боль. Я узнал ее слабое место.?

就這一次,我想讓一個(gè)女人知道,

僅僅因?yàn)槲也荒芎退_口說(shuō)話,

并非代表我脆弱。

我真的不認(rèn)為我會(huì)傷害她。

我知道她的弱點(diǎn)。

Wenigstens einmal will ich eine Frau, die wei?, dass ich, verdammt noch mal, nicht hilflos bin, nur weil ich nicht mit ihr reden kann. Aber ich glaube eigentlich nicht, dass ich ihr etwas tun muss. Ich kenne ihre Schw?che.?

I've never seen anyone drink up social interaction in quite the starved way she does. If I deprive her of everything, she'll comply.?

我從未見過(guò)任何人像她那樣

如饑似渴地享受社交活動(dòng)。

如果我剝奪她的一切,她會(huì)順從我。

Ich habe noch nie gesehen, dass jemand so gierig nach sozialer Interaktion ist wie sie. Wenn ich ihr alles nehme, wird sie sich fügen.?

?Я еще никогда не встречал человека, который бы так упивался социальным взаимодействием, как это делает она. Если лишить ее всего, то она подчинится.?

I watch her at these conferences she does, careful to keep to the shadows so she doesn't notice me and realize that one face is always there amidst the ever-changing sea of them. She flits around, and one can see where the term social butterfly comes from.?

Ich beobachte sie bei ihren Vortr?gen, sorgsam darauf bedacht, mich im Schatten zu halten, damit sie mich nicht sieht und bemerkt, dass da immer dieses eine Gesicht inmitten des Meeres der st?ndig wechselnden Gesichter ist. Sie flattert zwischen den Leuten hin und her wie ein Schmetterling

Я наблюдал за ней на тех конференциях, на которых она выступала, стараясь держаться в тени, чтобы девушка не заметила меня и не поняла, что в толпе постоянно меняющихся лиц всегда мелькает одно и то же. Она порхала вокруг, и теперь я понимаю, откуда произошел термин ?Социальная бабочка? .

我在這些簽售會(huì)上觀察她,小心翼翼

地躲在暗處,這樣她就不會(huì)注意到我,

并意識(shí)到在人來(lái)人往中

總有一副面孔陰魂不散。

她翩躚而舞,人們可以看出

“交際花”這個(gè)術(shù)語(yǔ)就是來(lái)源于她。

I can't believe I'm really going to do this. For a few months I think I believed I wasn't going to. It was just a fantasy, like the others. I was just making it more real. But I've spent an outrageous sum on her.

Я не могу поверить, что действительно собираюсь это сделать. Несколько месяцев я думал, что так и не решусь на этот шаг. Это была обыкновенная фантазия, как и множество других. Я просто сделал эту более реальной. Но, потратив на нее возмутительную сумму.

我不敢相信我真的要這么做。

我想這幾個(gè)月我相信自己不會(huì)這么做。

就像其他人一樣,

這只是一個(gè)幻想。

我只是讓它更真實(shí)。

但是我為了她花了一大筆錢

Ich kann gar nicht fassen, dass ich es wirklich tun werde. Ich glaube, einige Monate lang war ich überzeugt, dass ich es nicht machen würde. Es war nur eine Fantasie, so wie die anderen. Nur wesentlich realistischer. Aber ich habe eine haarstr?ubende Menge Geld für sie ausgegeben;

By God I'm taking her. I know there is extreme hubris in taking her in her hometown, but it's the most logical for me because it's the closest to where we're going. The shorter the distance I have to transport her, the better.

上帝作證,我要帶走她。

我知道把她從她的家鄉(xiāng)帶走

是極端狂妄的,

但對(duì)我來(lái)說(shuō)這是最符合邏輯的選項(xiàng),

因?yàn)檫@離我們要去的地方最近。

Bei Gott, ich bringe sie wirklich in meine Gewalt. Ich wei?, dass es an Hybris grenzt, sie ausgerechnet in ihrer Heimatstadt zu entführen, aber es ist die logischste Wahl für mich, weil es am n?chsten an dem Ort liegt, zu dem wir fahren werden.?

Я клянусь Богом, что украду ее. Мне известно, что там, откуда она родом, люди чрезвычайно горделивые, так что я должен как можно скорее довезти ее до дома. Чем короче будет расстояние, которое мне придется ее перевозить, тем лучше.

I want her to know from the beginning there is no chance of escape. Although once I move her to the luxury suite, I fully expect her to lash out somehow.

Ich will, dass sie von Anfang an wei?, dass sie nicht die geringste Chance auf Flucht hat. Allerdings rechne ich fest damit, dass sie, sobald ich sie in die Luxussuite überführe, irgendwas zu unternehmen versucht.

Я же хочу, чтобы она с самого начала поняла, что шансов на спасение нет. Хотя, как только я переведу ее в роскошный люкс, то буду ждать того, что в какой-то момент она на меня набросится.?

我想讓她從一開始

就明白沒有機(jī)會(huì)逃離。

雖然等我把她搬到豪華套房,

我完全期待她會(huì)以某種形式反擊。

I haven't seen her since March. Instead, I've been looking into her background, learning what I can. I want her suite to have everything she likes. On the one hand, I want to break her so completely she'll do anything I want without question.

Я не видел ее с марта. Вместо этого, я изучал ее прошлое, узнавал все, что мог. Я хочу, чтобы в ее комнате было все, что ей нравится.?

С одной стороны, я хочу сломать ее настолько сильно, чтобы она исполняла все мои желания без единого вопроса.?

從三月起我就沒見過(guò)她。

相反,我一直在調(diào)查她的底細(xì),

盡我所能。

我希望她的套房里有她喜歡的一切。

一方面,我想徹底擊潰她,

她會(huì)毫無(wú)疑問地執(zhí)行我想做的任何事。

Ich habe sie jetzt seit M?rz nicht mehr gesehen. Stattdessen habe ich versucht, so viel wie m?glich über sie herauszufinden. Ich will, dass ihre Suite alles enth?lt, was sie mag. Auf der einen Seite will ich ihren Willen so vollst?ndig brechen, dass sie widerstandslos alles macht, was ich verlange.

But on the other, I want her to choose me. I want her grateful and willing.?

I know the world would class me a monster, but control is what turns me on, not a woman screaming or begging me not to rape them.

但另一方面,我希望她選擇我。

我想讓她心存感激并且心甘情愿。

我知道這個(gè)世界會(huì)把我歸類為怪物,

但讓我興奮的是控制,

而非女性的尖叫或求我不要強(qiáng)迫她們。

Aber auf der anderen Seite will ich, dass sie sich für mich entscheidet. Ich will, dass sie dankbar und willig ist.?

Ich wei?, dass die Welt mich als Monster einstufen würde, aber Kontrolle ist das, was mich anmacht, und nicht eine Frau, die schreit oder mich anfleht, sie nicht zu vergewaltigen.

Но с другой стороны, я хочу, чтобы она меня выбрала. Я жажду, чтобы она была благодарной и готовой.?

Я знаю, что мир классифицировал бы меня как монстра, но меня возбуждает контроль, а не женщина, кричащая или умоляющая меня не насиловать ее.?

I don't mind a little fear, I just want her to choose. If she doesn't choose me, I'll just leave her in the cell until she changes her mind. I've waited a long goddamned time for this. If she thinks she can outlast my patience, she's insane.

Ein bisschen Angst ist in Ordnung, ich will nur, dass sie die Wahl trifft. Und wenn nicht, lasse ich sie so lange in der Zelle, bis sie ihre Meinung ?ndert. Ich warte jetzt schon eine verdammt lange Zeit darauf. Wenn sie denkt, sie kann meine Geduld auf die Probe stellen, ist sie verrückt.

Я не против легкого испуга, просто хочу, чтобы это был ее выбор. Если она не выберет меня, я просто оставлю ее в камере до тех пор, пока она не передумает. Я чертовски долго ждал этого момента. Если Эмили думает, что сможет пересилить мое терпение, то она сошла с ума.

我不介意夾雜點(diǎn)恐懼,我只是想讓她

選擇。如果她不選擇我,我就把她

留在牢房,直到她改變主意。

我已經(jīng)等了很久了。

如果她認(rèn)為她能跟我比耐心,

那她就是在癡心妄想。

I hadn't planned to touch her the first day, and I know I'll have to be more disciplined or else I'm going to end up having to hurt her. If I don't want to hurt her, I have to do better. I have to make myself do better.?

Я не планировал прикасаться к ней в первый же день, и я знал, что должен был быть более сдержанным, чтобы не навредить ей.?

Я не хотел причинять ей боль. Я желал сделать все как можно лучше.

第一天我不打算碰她,

我知道我必須更加自律,

否則我最終會(huì)傷害她。

如果我不想傷害她,

我必須做得更好。

我必須讓自己做得更好。

Ich hatte nicht vorgehabt, sie gleich am ersten Tag zu berühren, und ich wei?, dass ich disziplinierter sein muss, sonst muss ich ihr doch noch wehtun.?

Wenn ich ihr nicht wehtun will, muss ich es besser machen. Ich muss mich zwingen, es besser zu machen.?

But I can't completely regret it. I sat on the ground beside her, and I reached out and stroked the smoothness of her cheek. I've never felt skin so soft.?

I know she was terrified.?

但是我完全無(wú)法對(duì)此感到后悔。

我坐在她旁邊的地上,

伸出手撫摸著她光滑的臉頰。

我從未感覺皮膚如此柔軟。

我知道她嚇壞了。

Aber ganz und gar bedauern kann ich es auch nicht. Ich setzte mich neben sie auf den Boden, streckte die Hand aus und strich über ihre Wange. Noch nie habe ich Haut gefühlt, die so weich ist. Ich wei?, dass sie Angst hatte.

Но лучше должен был стать я сам. И я об этом не пожалел. Я сел на пол рядом с ней, протянул руку и погладил ее по гладкой щеке. Еще никогда я не ощущал столь нежной кожи.?

Я знал, что она была напугана.?

She probably thought I'd hurt her, and suddenly that bit of caring came through because it was an actual person.?

Wahrscheinlich dachte sie, ich würde ihr etwas antun, und pl?tzlich kam bei mir dieser Funken Mitgefühl auf, weil es sich um einen tats?chlichen Menschen handelte.?

Она, вероятно, подумала, что я причиню ей вред, но неожиданно, мне захотелось о ней позаботиться, ведь она была живым человеком.?

她可能認(rèn)為我會(huì)傷害她,

我忽然就有些心軟,

畢竟那是一個(gè)活生生的人。

I'd thought of her for months as a piece of property I was acquiring, but I couldn't deny the warmth of her ragged breath, or the softness of her cheek, or the way she was already leaning into me, even if she didn't realize it.

Я думал о ней месяцами, как о некой собственности, которую приобрел, но не мог отрицать ее горячее рваное дыхание или ее нежные щеки, или то, как она тянулась ко мне, даже если сама этого не понимала.

幾個(gè)月來(lái),我一直認(rèn)為她

是我正在獲取的一件財(cái)產(chǎn),

但我無(wú)法否認(rèn)她呼吸的溫?zé)幔?/p>

以及她臉頰的柔軟,

以及她已經(jīng)俯身回應(yīng)我的方式,

即便她沒有意識(shí)到這一點(diǎn)。

Monatelang war sie für mich nur ein Stück Eigentum gewesen, das ich in meinen Besitz bringen würde, aber ich konnte nicht die W?rme ihres stockenden Atems leugnen, die Weichheit ihrer Wange, oder wie sie sich mir bereits entgegenlehnte, auch wenn es ihr nicht bewusst war.

I've scoured every behavioral psych book I could get my hands on for months. Although I'm quite sure the authors didn't intend for it to be used this way.?

幾個(gè)月來(lái),我翻遍了所有

能找到的行為心理學(xué)書籍。

盡管我很確定作者

沒打算把書用作這個(gè)用途。

In den letzten Monaten habe ich s?mtliche Bücher über Verhaltenspsychologie durchforstet, die mir in die Finger kamen. Allerdings bin ich mir ziemlich sicher, dass die Autoren nicht vorgesehen hatten, dass sie auf solche Weise verwendet werden.

Я изучил все книги по психологии поведения человека, которые смог достать за эти долгие месяцы. Хотя я совершенно уверен, что их авторы не хотели бы, чтобы эти знания использовались бы подобным образом.?

At first I studied it to try to understand her better, since she'd gotten her degree in psychology. Then I decided to use it to condition her.

Anfangs befasste ich mich damit, weil ich sie besser verstehen wollte, denn schlie?lich hat sie einen Abschluss in Psychologie. Dann beschloss ich, mein Wissen dafür zu benutzen, sie zu konditionieren.

Сначала я изучал их, чтобы попытаться лучше понять свою жертву, так как она получила степень по психологии. Затем я решил использовать их, чтобы подготовить ее.

起初,我研究它是為了更好地理解她,

因?yàn)樗呀?jīng)獲得了心理學(xué)學(xué)位。

然后我決定用它來(lái)調(diào)教她。

Because there's nothing quite so insidious as torturing someone in a way so they know exactly what you're doing but know they can't escape it.

Потому что нет ничего более коварного, чем пытать кого-то таким образом, чтобы он точно знал, что ты делаешь, но понимал, что он не может избежать этого.

因?yàn)闆]有什么比這樣

折磨別人更險(xiǎn)惡的了,

這樣他們知道你在做什么,

但也知道他們避無(wú)可避。

Denn es gibt nichts Heimtückischeres, als jemanden auf eine Weise zu foltern, dass er genau wei?, was man tut, aber gleichzeitig auch, dass er nicht entkommen kann.

The resignation and acceptance in her eyes. And I knew I'd only have to put her back in the cell once more, and after that she'd be mine forever. I took her outside and showed her around the grounds, then figured I'd let her try to run.?

她眼中滑過(guò)逆來(lái)順受。

我知道我只需要再一次把她關(guān)回牢房,

然后她就永遠(yuǎn)是我的了。

我把她帶到外面,

帶她在院子里逛了逛,

然后我覺得應(yīng)該讓她試著逃個(gè)跑。

Diese Resignation und Bereitwilligkeit in ihren Augen. Und ich wusste, dass ich sie nur noch einmal in die Zelle stecken musste, und danach würde sie für immer mir geh?ren. Ich führte sie nach drau?en und auf dem Grundstück herum, dann dachte ich mir, dass sie ruhig versuchen sollte wegzulaufen.?

В ее взгляде сквозили смирение и покорность. Но я уже знал, что мне придется снова посадить девушку в камеру, и лишь после этого она станет моей навсегда. Я вывел жертву на улицу и показал ей окрестности, а затем решил, что позволю ей попытаться сбежать.?

She was prey, and it brought out a predatory instinct I'd suppressed for far too long.

Sie war Beute und das weckte einen Raubtierinstinkt in mir, den ich viel zu lange unterdrückt hatte.

Она была моей добычей, и это пробудило во мне инстинкт хищника, который я слишком долго в себе подавлял.

她是獵物,

激發(fā)了我壓抑已久的狩獵本能。

She started to run and it felt like a game to me. To her it was survival and escape, but to me it was just fun.

Для нее это был шанс на побег и выживание, но для меня это было просто развлечение.

她開始逃,

對(duì)我而言這就像是一場(chǎng)游戲。

對(duì)她而言這是生存和逃離,

但對(duì)我而言這只是樂子。

Für sie war es überleben und Flucht, aber für mich war es nur ein Spa?.

If I have this dark need to have complete power over her, she has an equal almost pathological need to give it to me. I would never have expected her to react like that. Fear of pain drives her in such an extreme way that she won't fight.

如果我有完全控制她的黑暗需求,

她也有同樣近乎病態(tài)的需求回饋給我。

我從未想到她會(huì)有那樣的反應(yīng)。

對(duì)疼痛的恐懼以如此極端的方式

驅(qū)使她,以至于她不會(huì)反抗。

Wenn ich diesen finsteren Drang habe, komplette Macht über sie auszuüben, dann hat sie ein gleicherma?en pathologisches Bedürfnis, sie mir zu überlassen. Ich h?tte nie erwartet, dass sie so reagiert. Die Angst vor Schmerzen ist so stark bei ihr, dass sie sich nicht wehrt.?

Если во мне была эта темная потребность получить над ней абсолютную власть, то у нее была почти такая же патологическая потребность мне это дать. Я никогда не предполагал, что она будет такой внушаемой. Ужас перед возможностью испытать боль, довел ее до такой крайности, что она перестала бороться.

In some ways her fear of pain seems greater than her fear of anything else, even death.

In gewisser Weise ist ihre Angst vor Schmerzen st?rker als ihre Angst vor allem anderen, sogar dem Tod.

В каком-то смысле, ее страх перед неизбежной болью, пересилил ужас перед смертью.

在某些方面,

她對(duì)疼痛的恐懼似乎

超過(guò)了對(duì)其他任何東西的恐懼,

甚至包括死亡。

She really is more than I ever could have hoped for. When I first decided to take her, it was because she was just so goddamned beautiful. And now I know she is completely surprising.

Она действительно оказалась чем-то большим, чем я когда-либо мог надеяться заполучить. Изначально, решение похитить ее было основано на том, что девушка показалась мне чертовски привлекательной. И только теперь я смог узнать, насколько совершенной и удивительной она была на самом деле.

Sie ist wirklich viel mehr, als ich je h?tte erhoffen k?nnen. Als ich beschloss, sie in meine Gewalt zu bringen, tat ich es, weil sie so verdammt sch?n ist. Und jetzt wei? ich, dass sie auch absolut überraschend ist.

她真的超出了我的預(yù)期。

當(dāng)我第一次決定拐走她的時(shí)候,

是因?yàn)樗龑?shí)在是太美了。

現(xiàn)在我明白她令人心醉神迷。

I was as careful as possible. I didn't want to rip her. I just knew this was possibly the most vulnerable I could make her, even after everything else, and if she would give this to me she was completely mine.

Я был предельно осторожен. Я не хотел навредить ей. Вероятно, это должно было стать самым травмирующим событием из тех, что я планировал сделать, и я прекрасно это понимал. Но если бы она мне это позволила, то стала бы полностью моей.?

Ich war so vorsichtig wie nur m?glich.Ich wollte sie nicht verletzen. Ich wusste, dass das wahrscheinlich das H?chstma? an Verletzlichkeit war, das ich ihr zufügen konnte, und wenn sie mir das gab, geh?rte sie vollkommen mir.

我盡可能小心了。

我不想傷害她。

我只是明白這可能是

我能讓她變得最脆弱的方法,

即使在經(jīng)歷了其他一切之后,

如果她予我許可,她就完全屬于我了。

It was better than I'd thought it would be, and afterward I just held her.

Es war besser, als ich erwartet hatte, und hinterher hielt ich sie nur fest.?

這比我想象的要好,

結(jié)束后我一直躺在她身邊,

之后我只是抱著她。

Все оказалось даже лучше, чем я себе представлял, так что, когда мы закончили, я так и остался лежать рядом с девушкой.

I had thought the man beside me might be a stalker fan, or more likely someone whose wife had left him and for whatever reason he blamed me for it.?

我想我旁邊的男人可能是一個(gè)跟蹤狂,

或者更有可能是一個(gè)妻子離開他的人,

無(wú)論出于什么原因,

他怪罪于我。

Девушка была не уверена, привиделось ли ей беспокойство, промелькнувшее в его взгляде. Возможно, она видела то, что ей хотелось видеть. Она признала, что принадлежала ему, но это не означало, что она не знала, каким он был монстром. Он ничего не чувствовал.

Ich hatte tats?chlich gedacht, der Mann neben mir w?re ein aufdringlicher Fan oder noch wahrscheinlicher jemand, der von seiner Frau verlassen worden war und aus irgendeinem Grund mir die Schuld dafür gab.?

Sometimes women in less than stellar relationships were moved by something in one of my books, developed self-esteem, and left their boyfriends/husbands/whatever.

Я и правда считала, что мужчина рядом со мной мог оказаться фанатиком или тем, кого бросила жена и, по какой-то причине, он винил в этом меня.

Manchmal wurden Frauen, die in nicht ganz so glorreichen Beziehungen lebten, von irgendetwas in einem meiner Bücher berührt, entwickelten ein neues Selbstwertgefühl und verlie?en ihre Freunde oder Ehem?nner oder was auch immer.

有時(shí)候,處于劇毒關(guān)系中的女性

會(huì)被我書中的某些東西所觸動(dòng),

覺醒自尊,然后離開她們的

男朋友/丈夫/諸如此類。

I couldn't stop the tears tracking down my face at how casual he was about the whole thing. How he talked about breaking me like one might mention what they were having for dinner.?

Ich konnte nicht verhindern, dass mir die Tr?nen übers Gesicht liefen, als ich las, wie beil?ufig er von der ganzen Sache berichtete. Wie er darüber redete, meinen Willen zu brechen, so wie andere vielleicht erw?hnten, was es zum Abendessen gab.

看到他對(duì)整件事如此漫不經(jīng)心,

我不禁淚流滿面。

他如何談?wù)撟屛冶罎⒕拖?/p>

一個(gè)人提到他們晚餐可能會(huì)吃什么。

Я не могла остановить слезы, которые стекали по моему лицу от того, насколько легкомысленно он относился ко всему этому. Как запросто он рассказывал о том, что планировал сломать меня, будто кто-то упомянул, что они ели на ужин.?

The extreme arrogance, the lack of remorse.

極度傲慢,毫無(wú)悔意。

Крайнее высокомерие и полное отсутствие раскаяния.

Diese extreme Arroganz, dieser absolute Mangel an Reue.

I knew he wouldn't allow me to stay because he'd let me too far into his world now. I still didn't know why he was doing it, but if he was letting me see the man behind the curtain, it was because he was finished with me for good.

Я знала, что он не разрешит мне остаться, потому что он позволил мне взглянуть на свой мир, и я зашла слишком далеко. Я до сих пор не понимала, зачем он это сделал, но если этот мужчина позволил мне увидеть человека за занавесом, то лишь потому, что покончил со мной навсегда.

Ich wusste, dass er mir nicht erlauben würde zu bleiben, denn er hatte mich schon zu tief in seine Welt hineingelassen. Ich verstand immer noch nicht, warum er es tat, aber wenn er mir den Menschen hinter dem Vorhang zeigte, dann deshalb, weil er mit mir fertig war.

他釋放我的那天。

我知道他不會(huì)讓我留下來(lái),

因?yàn)樗F(xiàn)在讓我深入他的世界太多了。

我仍不知道他為什么這樣做,

但一旦他讓我窺見幕后真相,

那意味著我們走到頭了。

I'd come to see him as omnipotent and all-knowing. In my mind he knew every detail of my life, but he wouldn't be able to get every detail practically. I realized most of them he'd probably gotten from going to my seminars. I talked a lot about my personal life at the conferences.?

In meiner Vorstellung wusste er über jedes Detail meines Lebens Bescheid, aber in der Praxis konnte er nicht jedes Detail kennen. Das meiste hatte er wahrscheinlich in Erfahrung gebracht, indem er meine Vortr?ge besuchte. Ich redete dabei viel über mein eigenes Leben.?

我最初認(rèn)為他無(wú)所不能,無(wú)所不知。

我以為他了解我生活的每一處細(xì)節(jié),

但實(shí)際上他不可能了解細(xì)枝末節(jié)。

我意識(shí)到其中大部分可能是

他去參加我的簽售會(huì)時(shí)了解到的。

我在會(huì)議上談了許多我的私生活。

Я привыкла видеть его всемогущим и всезнающим. Мне казалось, что он знает каждую деталь моей жизни, но на практике все было не так. Я поняла, что большую часть информации, он, вероятно, получил от посещения моих семинаров. Я много говорила о своей личной жизни на конференциях.

I couldn't stop saying it. It was a mindless litany now. I turned in his arms and my mouth found the hollow of his throat, and I kissed him. He left me then. When he returned

我口不擇言。

這是一出愚蠢的長(zhǎng)篇大論。

我在他的懷里轉(zhuǎn)過(guò)身,

我的嘴找到了他的喉結(jié),

我吻了他。

他離開了我。

又回到我身邊。

Я не могла перестать это повторять. Но теперь это было бессмысленное унылое нытье. Я развернулась в его объятиях и прижалась поцелуем к впадинке у его горла. После чего мужчина меня покинул. Когда он вернулся.

Ich konnte nicht aufh?ren, es zu sagen. Es war eine inhaltsleere Litanei. Ich drehte mich in seinen Armen um, mein Mund fand die Vertiefung an seiner Kehle und ich küsste ihn. Er ging hinaus. Als er zurückkam

He left me then. When he returned, I was stretched out on the bed, the pillows propped underneath me, watching for the door to open again. He rolled in a cart laden with barbeque chicken, corn on the cob, fresh green beans, cole slaw, rolls, a salad, iced tea.He sat across from me and fed me.

Я расположилась на кровати на подушках в ожидании, когда откроется дверь. Он вкатил тележку, на которой были жареная курица, початки кукурузы со свежей зеленой фасолью, салат из капусты, рулеты, зелень и холодный чай.?

Он сел напротив и принялся меня кормить.

Hatte ich mich auf dem Bett ausgestreckt,die Kissen unter mich gestopft und beobachtete die Tür.Er rollte einen Servierwagen herein,beladen mit Brath?hnchen,Maiskolben,frischen grünen Bohnen,Wei?kohlsalat,Br?tchen,einem gemischten Salat,Eistee.Er setzte sich mir gegenüber und fütterte mich.

我躺在床上,枕頭墊在我身下,

等著門再次打開。

他推著一輛手推車,車上裝滿了烤雞、

玉米棒、新鮮青豆、卷心菜沙拉、

面包卷、沙拉和冰茶。

他坐在我對(duì)面喂我。

I thought if I did what he said without fighting him, maybe he'd realize I was worth keeping.That thought unhinged me.?

Ich dachte,wenn ich tat,was er sagte,ohne mich dagegen zu wehren,dann würde er vielleicht einsehen,dass ich es wert war,mich zu behalten. Der Gedanke brachte mich aus der Fassung.

我想如果我照他說(shuō)的做而不反抗他,

也許他會(huì)意識(shí)到我值得留下。

那個(gè)想法使我精神錯(cuò)亂。

Я думала, что если сделаю то, что он сказал, не оказывая сопротивления, то мужчина поймет, что я чего-то стою. Эта мысль меня расстроила.

The only thing keeping me from having a complete meltdown was the idea that he was letting me go because he was trying to do the right thing.I'm not saying I'm glad it happened the way it did or that I believe it's somehow morally okay.

唯一讓我沒有徹底崩潰的是,

他讓我離開是因?yàn)樗胱稣_的事情。

我并不是說(shuō)我很高興

以這樣的方式發(fā)生這種事情,

或者我認(rèn)為這在道德上是可以接受的。

Единственное, что удерживало меня от полного краха, это догадка, что он решил отпустить меня потому, что пытался поступить правильно.Я не говорю, что рада тому, что все вышло именно так, или считаю, что это хоть в какой-то степени нормально.

Das Einzige,was mich davon abhielt,v?llig zu kollabieren,war die überlegung,dass er mich gehen lie?,weil er versuchte,das Richtige zu tun.Ich sage nicht, dass ich froh bin,dass es auf die Weise geschehen ist,wie es nun einmal geschah,oder dass ich glaube,dass es irgendwie moralisch in Ordnung ist.

But he's not cruel as you might imagine, and he's never lost control with me in all the time he's had me. I know you'll never be able to understand me making this choice.

Но он никогда не был со мной жесток, как ты могла себе представить, и никогда не терял при мне контроль за все то время, что мы были вместе. Я знаю, ты никогда не поймешь, что это мой выбор.?

Aber er ist nicht so grausam, wie ihr vielleicht glaubt,und er hat nie die Beherrschung verloren,in der ganzen Zeit,die ich bei ihm war. Ich wei?, dass ihr nie verstehen werdet, warum ich diese Entscheidung treffe.

但他并不像你想象的那么殘忍,

而且在他擁有我的所有時(shí)間里,

他從未失去對(duì)我的控制。

我知道你們永遠(yuǎn)無(wú)法理解

我做出這個(gè)選擇。

I know you'll all believe it was a sick mind that led me to it, that no person in their right mind would do what I've done. Maybe that's the truth of it.

Or maybe I'm just stronger than you.

Ich wei?, dass ihr alle glaubt, es ist mein kranker Verstand, der mich dazu treibt, und dass kein Mensch, der einigerma?en richtig im Kopf ist, das tun würde, was ich tue. Und vielleicht stimmt das ja auch.

Aber vielleicht bin ich auch nur st?rker als ihr.

Я знаю, что все будут верить в то, что я сошла с ума и именно поэтому так поступила, что ни один человек в здравом уме не сделал бы того, что сделала я. Вероятно, ты окажешься права.?

Или, возможно, я просто сильнее тебя.

我知道你們都會(huì)相信

我是喪心病狂才會(huì)如此,

沒有一個(gè)正常的人會(huì)做我所做的事情。

也許這就是原因。

或許我只是比你們更強(qiáng)大。


中英德俄四語(yǔ)摘錄】啞巴霸總男主一見鐘情監(jiān)禁作家女主|《Comfort Food》(放縱餐)的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
海丰县| 房产| 隆尧县| 体育| 平度市| 门源| 宜章县| 嘉鱼县| 咸宁市| 德昌县| 洛阳市| 慈利县| 安福县| 西乌珠穆沁旗| 渭南市| 清水县| 上林县| 石渠县| 登封市| 东辽县| 穆棱市| 图片| 永川市| 连州市| 吉首市| 万宁市| 花莲市| 浙江省| 建瓯市| 萍乡市| 成武县| 新乡市| 南阳市| 南丰县| 胶州市| 蕉岭县| 宾阳县| 阳江市| 渝北区| 乐陵市| 大悟县|