《ドライフラワー/干花》中文翻譯以及爭議點解析
歌名
ドライフラワー
干花
?
多分、私じゃなくていいね
或許 ?不是我也可以的
?
余裕のない二人だったし
我們都兩人心無余力了
?
気付けば喧嘩ばっかりしてさ
想起來我們好像一直都在爭吵
?
ごめんね
對不起
?
ずっと話そうと思ってた
其實我一直都想跟你說的
?
きっと私たち合わないね
我們彼此肯定不適合吧
?
二人きりしかいない部屋でさ
在僅有我們兩人的房間里
?
貴方ばかり話していたよね
只有你一直在喋喋不休著
?
もしいつか何処かで會えたら
如果某一天能在哪里重逢的話
?
今日の事を笑ってくれるかな
今天的事會被你一笑置之嗎
?
理由もちゃんと話せないけれど
即使未能好好跟你解釋過緣由
?
貴方が眠った後に泣くのは嫌
可我也討厭在你睡著后哭泣
?
?
聲も顔も不器用なとこも
聲音也容顏也笨拙的地方也
?
全部全部 嫌いじゃないの
全部全部 ?我都不討厭哦
?
ドライフラワーみたい
像干花一樣
?
君との日々もきっときっときっときっと
與你的日子也 一定 一定 一定 一定
?
色褪せる
會褪去色彩
?
多分、君じゃなくてよかった
或許 ?不是你也好
?
もう泣かされることもないし
再也不用為了你而掉眼淚了
?
「私ばかり」なんて言葉も
“總是只有我”這樣的話也
?
なくなった
會消失不見
?
あんなに悲しい別れでも
像那樣悲傷的離別也
?
時間がたてば忘れてく
會隨著時間而漸漸淡忘
?
新しい人と並ぶ君は
和新的人在一起的你
?
ちゃんとうまくやれているのかな
可以進展得順利嗎
?
もう顔も見たくないからさ
已經(jīng)再也不想看到你的臉了
?
変に連絡(luò)してこないでほしい
希望你也別莫名其妙地聯(lián)系我了
?
都合がいいのは変わってないんだね
會看狀況這一點還是沒有變呢
?
でも無視できずにまた少し返事
但我也無法無視還是會回復(fù)幾句
?
聲も顔も不器用なとこも
聲音也容顏也笨拙的地方也
?
多分今も 嫌いじゃないの
可能現(xiàn)在 ?我還都不討厭哦
?
ドライフラワーみたく
就像干花那樣
?
時間が経てば
隨著時間流逝
?
きっときっときっときっと色褪せる
肯定肯定肯定肯定會褪去色彩
?
月燈りに魔物が揺れる
月光下里魔物在搖晃
?
きっと私もどうかしてる
我也一定哪里出問題了
?
暗闇に色彩が浮かぶ
色彩在暗黑中浮現(xiàn)出來
?
赤黃藍(lán)色が胸の奧
赤黃藍(lán)色在內(nèi)心深處
?
ずっと貴方の名前を呼ぶ
不停地在呼喚著你的名字
?
好きという気持ち
喜歡你這樣的感情
?
また香る
仍在飄香
?
聲も顔も不器用なとこも
聲音也容顏也笨拙的地方也
?
全部全部 大嫌いだよ
全部全部 ?我都最討厭了
?
まだ枯れない花を
將這還未枯萎的花
?
君に添えてさ
伴于你左右
?
ずっとずっとずっとずっと
永遠(yuǎn) 永遠(yuǎn) 永遠(yuǎn) 永遠(yuǎn)
?
抱えてよ
要抱在懷中哦
?

這次翻譯的原則
盡量表達(dá)出歌詞的原意
?
備注:
都合がいいのは変わってないんだね里都合がいい,因為有后面的のは這里指的是對方那種特征,就查詢了都合のいい人的意思翻譯了。
?
今日の事を笑ってくれるかな?有兩種解釋,一種嘲笑、笑話;一種是一笑置之。兩種,按失戀來看選擇了后者。
?
?
?
參考翻譯
https://m.gamer.com.tw/home/creationDetail.php?sn=4982714
網(wǎng)易云里ドライフラワー的歌詞
?