五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

雅思聽力 | 每天精聽6分鐘——Translating recipes

2022-11-04 17:28 作者:小流英語  | 我要投稿

雅思聽力 | 每天精聽6分鐘——Translating recipes

Sam
Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Sam.

Rob
And I’m Rob.

Sam
The British are not famous for their food, or rather they are famous – for bad food! While French and Italian cooking is admired around the world, the UK has a reputation for overboiled vegetables, mushy peas, and black pudding – a dish made from pig’s blood!

Rob
Ugh, that doesn’t sound very tasty, does it?! But I don’t think our reputation for bad cooking is still true today, Sam. The last twenty years have seen big changes as Brits have fallen in love with international foods like Indian curry and Asian rice dishes, and with non-traditional cooking like vegetarian and vegan food.

Sam
Some of the most popular food in Britain comes from other countries, and includes the recipes, flavours and tastes of those faraway places. But how do recipes and cooking ideas from all over the world make their way onto the British dining table? In this programme, we’ll be finding out.

Rob
We’ll be meeting the recipe translators. These chefs translate recipes – the instructions explaining how to combine the different items, the ingredients, they will cook - from their own language into English. And, of course, we’ll be learning some new vocabulary as well.

Sam
Sounds good, Rob, but first I have a question for you. It may be true that British cooking is better than it used to be, but there’s still some pretty bad food out there. So, according to a 2019 YouGov survey, which UK food was voted the worst? Was it:

a)? ? ?steak and kidney pies?
b)???? scotch eggs?
c)? ? ?haggis??

Rob
Hmm, I’ll say scotch eggs – I’ve? never liked them much!

Sam
OK, Rob, I’ll reveal the answer later in the programme. Now, as anyone who speaks more than one language knows, translating involves more than getting the dictionary out. Recipe translators need to know the vocabulary for different ingredients and cooking techniques, while also preserving the heart of the recipe. Listen as BBC World Service programme, The Food Chain, talks with recipe translator, Rosa Llopis…

Rosa Llopis
long story short, I began to work as an interpreter for Le Cordon Bleu, the French cuisine school, and I realised there was no such a?specialisation, in Spain at least, like, in?gastronomy?or cooking translation.?

Rob
Recipe translation is closely connected to?gastronomy?– the art and knowledge involved in preparing and eating good food. This is contained in a country’s traditional recipes, written in its own language, not English, hence Rosa’s decision to?specialise?in recipe translation. If you?specialise?in a subject, you focus on studying and learning all about it.

Sam
When Rosa is asked how she became a recipe translator, she begins by saying ‘to cut a long story short…’.?This phrase can be used when you are explaining what happened in a few words, without giving all the details.

Rob
Like most recipe translators, Rosa’s goal is to produce a cookbook in English containing the best recipes from her own country, Spain. But doing this is not so easy, as she explained to BBC World Service programme, The Food Chain.

Rosa Llopis
If my readers can’t?replicate?those recipes, they won’t buy the book, so I what I mean is, I don’t only have to find, for instance, the translation of the name of an?ingredient… If it’s an ingredient that we don’t use or we don’t have in Spain, I always try to offer an alternative so they can?mimic?the flavour or the results.

Sam
Rosa’s cookbook allows readers to?replicate?her dishes - to make them again in exactly the same way. But this isn’t easy when the recipe includes ingredients which are difficult to find, something like lemongrass which is used in some Spanish cooking but can be hard to find in the shops.

Rob
For this reason, Rosa gives an alternative – a substitute ingredient which?mimics, or copies, the flavour of a certain food. To?mimic?the flavour of lemongrass, for example, she recommends using lemon juice.

Sam
It’s not easy work, but thanks to recipe translators like Rosa, people here in the UK can cook something a little tastier than meat and boiled vegetables. Speaking of which, it’s time to reveal the answer to my question, Rob.

Rob
Yes, you asked which food was voted the worst by a recent UK YouGov survey, and I said it was – scotch eggs… that’s boiled eggs wrapped in sausage meat and breadcrumbs – yuk!

Sam
Well, in fact the correct answer was c) haggis, which doesn’t sound much nicer because the Scottish dish haggis is made using sheep’s stomach!

Rob
Ugh! OK, let’s quickly move on to recap the vocabulary we’ve learnt from this programme starting with?ingredient?– an item of food that is combined with other food to prepare a particular dish.

Sam
Gastronomy?is the art and knowledge involved in preparing and eating good food.

Rob
If you?specialise?in something, you have spent time studying and learning all about it, becoming an expert in that subject.

Sam
The phrase,?to cut a long story short?is used in British English when you want to explain what happened in a few words, without giving all the details.

Rob
To?replicate?something means to make or do it again in exactly the same way.

Sam
And finally, to?mimic?something means to copy the way in which it is done, sometimes in a funny way.

Rob
Once again, our six minutes are up! Bye for now!

Sam
Bye!

雅思聽力 | 每天精聽6分鐘——Translating recipes的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
南阳市| 佳木斯市| 渝中区| 荣昌县| 无锡市| 新安县| 江川县| 新龙县| 眉山市| 莎车县| 商都县| 莱芜市| 始兴县| 六盘水市| 油尖旺区| 同心县| 商洛市| 剑河县| 罗平县| 白玉县| 碌曲县| 广南县| 曲靖市| 托里县| 瑞丽市| 徐州市| 丽水市| 铜山县| 云和县| 临泉县| 盘山县| 彰化市| 邛崃市| 长兴县| 景宁| 苗栗县| 青海省| 论坛| 忻城县| 靖宇县| 宜君县|