五月天青色头像情侣网名,国产亚洲av片在线观看18女人,黑人巨茎大战俄罗斯美女,扒下她的小内裤打屁股

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

專訪丨陳杲:積極擁抱技術(shù),在實(shí)踐中體會(huì)快樂

2022-12-08 12:14 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

陳杲老師簡介



陳杲老師是廣州斑斕科技有限責(zé)任公司總經(jīng)理、全國翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育兼職教師、世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)教育研究會(huì)副秘書長,在廣東外語外貿(mào)大學(xué)、東北師范大學(xué)、華南師范大學(xué)、江西理工大學(xué)、贛南師范大學(xué)等院校擔(dān)任翻譯碩士校外導(dǎo)師或行業(yè)導(dǎo)師。曾受聘為安徽省翻譯教學(xué)與技術(shù)應(yīng)用創(chuàng)新研修班講師、北京語言大學(xué)中外語言服務(wù)人才培養(yǎng)基地兼職審校專家、北京外國語大學(xué)佛山研究生院和廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院兼職教師、世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)培訓(xùn)專家。參編《術(shù)語管理指南》《翻譯技術(shù)簡明教程》等翻譯技術(shù)相關(guān)書籍。


11月16日,我們以文字形式,一問一答采訪了陳老師。老師深入淺出、一語中的的回答讓我們印象深刻、收獲頗豐?,F(xiàn)將采訪稿整理如下,以饗讀者。


問題1

能否請(qǐng)老師簡單介紹一下自己為何會(huì)走上翻譯技術(shù)教育與研究這條路呢?中間有什么機(jī)緣巧合嗎?

進(jìn)入翻譯行業(yè)純屬機(jī)緣巧合,做翻譯技術(shù)相關(guān)工作則是有意選擇。在廈門精藝達(dá)從業(yè)之初,接受了公司的翻譯技術(shù)培訓(xùn)。當(dāng)時(shí)使用的是Trados 2007版本,技術(shù)相對(duì)不成熟。對(duì)文科生而言,學(xué)習(xí)和使用的過程都不太輕松。因此后來我們會(huì)主動(dòng)給新員工做相關(guān)培訓(xùn),讓他們上手相對(duì)容易些。技術(shù)部門的同事給我們做培訓(xùn)、公司提供翻譯技術(shù)書籍和資料、公司邀請(qǐng)外部專家做培訓(xùn),這一系列的學(xué)習(xí)都讓我們對(duì)翻譯技術(shù)有了更多的了解,并且在工作中會(huì)有意識(shí)地應(yīng)用翻譯技術(shù)。我印象比較深刻的是有一次臺(tái)灣師范大學(xué)的蘇正隆老師到公司交流,做了一場三角還原法搜索講座,后來我在北外教計(jì)算機(jī)輔助翻譯課時(shí)也轉(zhuǎn)授給我的學(xué)生。應(yīng)該說精藝達(dá)一直是一家注重技術(shù)的公司,我因此受影響,比較關(guān)注技術(shù)。2015年我和王華樹老師一起為廣工的幾位老師做了一期翻譯技術(shù)培訓(xùn),這次培訓(xùn)讓我有了系統(tǒng)學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)的想法,因而后來到廣外讀了翻譯與本地化管理方向的碩士研究生,求學(xué)過程中也得到學(xué)院信任,在高翻學(xué)院教授了本科階段的CAT課程。從業(yè)、求學(xué)、思考使我認(rèn)識(shí)到技術(shù)的必要性和局限性,因此成立了斑斕科技,一邊做翻譯業(yè)務(wù),繼續(xù)了解一線客戶的需求,發(fā)掘技術(shù)應(yīng)用的場景;一邊教授翻譯技術(shù),把一線的經(jīng)驗(yàn)分享給翻譯專業(yè)的老師和同學(xué);一邊研發(fā)產(chǎn)品,讓技術(shù)幫助我們提升質(zhì)量,減少重復(fù)性工作,提高效率。

后來有幸參與了WITTA翻譯技術(shù)師資培訓(xùn)班的策劃和教學(xué),加入翻譯技術(shù)教育研究會(huì),和志同道合的老師、同學(xué)一起為翻譯技術(shù)的推廣普及做一些力所能及的工作,我感到很榮幸。


問題2

請(qǐng)問老師在翻譯技術(shù)教育和推廣的過程中遇到了什么樣的困難?又是如何克服這些困難的呢?

我想問題主要是由于個(gè)人的知識(shí)、能力、水平有限,教學(xué)的時(shí)候未必能條理清晰地講明白一些關(guān)鍵要點(diǎn),讓不同層次的同學(xué)都能有所收獲;有時(shí)候受限于個(gè)人學(xué)識(shí),甚至可能講錯(cuò)一些問題而不自知,等到發(fā)現(xiàn)時(shí),往往不一定有機(jī)會(huì)能夠糾正。

“以有涯隨無涯,殆已”。這方面的難處,只能是調(diào)整好心態(tài),多鼓勵(lì)自己,多看能做到的進(jìn)步,在此基礎(chǔ)上專注有限的領(lǐng)域,多做學(xué)習(xí),爭取在某一個(gè)小方面能夠有較為全面深入的了解。之前寫《翻譯技術(shù)簡明教程》“文本處理”一章時(shí),我通過不斷學(xué)習(xí),先整理出了第一版,其后有機(jī)會(huì)策劃主講文本處理專題課程。在分享過程中得到反饋,從反饋中學(xué)習(xí)、發(fā)現(xiàn)問題后持續(xù)優(yōu)化改進(jìn),慢慢地就有了更深入的了解,也就能夠糾正之前的一些問題和錯(cuò)誤。

“獨(dú)學(xué)而無友,則孤陋而寡聞”。加入研究會(huì)之后,通過審閱文章,與群內(nèi)的伙伴交流,我也學(xué)到了很多新知識(shí),讓我受益良多。


問題3

老師參與編寫了《翻譯技術(shù)簡明指南》《術(shù)語管理指南》等翻譯技術(shù)書籍。請(qǐng)問在老師看來,學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)在當(dāng)今翻譯市場大環(huán)境中有著怎樣的意義和重要性呢?這些翻譯技術(shù)書籍能夠給廣大翻譯學(xué)習(xí)者和從業(yè)者帶來些什么?

每一代人所面對(duì)的事業(yè)環(huán)境因素各不相同,因此我們要學(xué)會(huì)順勢而為。當(dāng)代譯者所面臨的是各種各樣的復(fù)雜需求,這對(duì)譯者的綜合能力要求很高。翻譯技術(shù)不僅能夠提升我們的交付效率和質(zhì)量,在很多情況下甚至是完成項(xiàng)目的必要條件。類似文本處理、搜索語法一類的技術(shù)知識(shí)能夠幫助我們提升效率和質(zhì)量,通配符、正則表達(dá)式、文件格式轉(zhuǎn)換等技術(shù)知識(shí)在一些項(xiàng)目中不可或缺。技術(shù)的重要性無需贅述。

現(xiàn)階段市面上可見的翻譯技術(shù)書籍已經(jīng)非常多,學(xué)習(xí)相關(guān)知識(shí)的成本也已大幅降低。不過,如果不是專門研究翻譯技術(shù)的同學(xué),我想不必本本都看,能夠挑出一部分內(nèi)容學(xué)習(xí)一下,培養(yǎng)出自己對(duì)技術(shù)的興趣和信心即可;其他一些內(nèi)容則可以“觀其大概”,大體了解使用場景和作用,在實(shí)踐中遇到問題時(shí)能夠想起合適的技術(shù)解決方案。我想這是比較經(jīng)濟(jì)的。

不少書籍系統(tǒng)性總結(jié)了我們可能面對(duì)的技術(shù)問題,加上搜索及同伴交流,能夠解決我們很多的問題。合理利用好這些書籍中的經(jīng)驗(yàn),就能讓我們事半功倍。


問題4

老師同時(shí)還是廣州斑斕科技有限責(zé)任公司的總經(jīng)理,請(qǐng)問老師創(chuàng)辦這家公司的初衷是什么?您對(duì)它有什么期待?

正如剛才所說,我的初衷主要有三個(gè):第一,到前線去,用所學(xué)的知識(shí)服務(wù)好客戶,利用項(xiàng)目管理、翻譯技術(shù)與工具、語言知識(shí)、市場知識(shí)幫助客戶在國際交流中走得更順,這一塊我們會(huì)盡可能選擇挑戰(zhàn)性強(qiáng)的本地化業(yè)務(wù)來做,用專業(yè)解決難題;第二,將一線的知識(shí)分享給更多從業(yè)者,讓我們有更多人才去服務(wù)市場需求,尤其是中國企業(yè)走出去和引進(jìn)來的市場需求,因此我們會(huì)一直重視輸出內(nèi)容;第三,利用技術(shù)手段幫助譯者,讓他們能盡可能專注于創(chuàng)造性的工作,不論是做“斑斕科技小助手”“金聲語言資產(chǎn)管理平臺(tái)”“金聲語料對(duì)齊助手”還是現(xiàn)在正在做的“斑斕嚴(yán)選”平臺(tái),都是向這個(gè)方向去的。

我的期待始終在于“人”,讓語言服務(wù)從業(yè)者能夠更有創(chuàng)造性地服務(wù)客戶,盡量減少不必要的技術(shù)障礙;讓客戶能夠更快、更便捷、更低成本地獲取優(yōu)質(zhì)服務(wù),降低溝通成本;讓本專業(yè)同學(xué)有更多的學(xué)習(xí)、實(shí)踐機(jī)會(huì),參與實(shí)際項(xiàng)目。我想,隨著技術(shù)的整體進(jìn)步和市場發(fā)展,一家小而專的本地化技術(shù)公司能夠提供更好的服務(wù),幫助更多中國企業(yè)將產(chǎn)品和服務(wù)送入國際市場,以專業(yè)服務(wù)社會(huì),為我們共同的事業(yè)貢獻(xiàn)自己的一份力量。


問題5

斑斕科技小助手是非常好用的Word內(nèi)嵌小工具。能否請(qǐng)您向讀者簡要介紹一下它的功能?

“斑斕科技小助手”是受我原先在精藝達(dá)時(shí)使用的“MTS小工具”啟發(fā)所開發(fā)的一款Word工具欄,本質(zhì)上是一個(gè)啟用宏的模板。這款工具是我和實(shí)習(xí)生何婷一起研制的,一開始時(shí)我們對(duì)VBA編程和封裝了解非常有限,花了很長時(shí)間學(xué)習(xí)才做出來,期間得到陜西師大李海亭等多位老師的幫助。主要的功能都是根據(jù)我在翻譯實(shí)踐中的實(shí)際需求所增加的,主要是風(fēng)格修改、語料處理、項(xiàng)目管理、文檔處理幾方面的功能,具體可以查看http://edu.bon-lion.com/bon-lion-helper/,這里面有較為詳細(xì)的說明。


這個(gè)小工具受限于個(gè)人技術(shù)水平,部分功能在不同的系統(tǒng)或系統(tǒng)版本上還不能使用,歡迎讀者朋友在研究會(huì)公眾號(hào)留言反饋。如果有一些實(shí)用的功能,我也可以試試是否可以添加上去。


問題6

請(qǐng)問老師如果學(xué)校沒有開設(shè)相關(guān)課程,翻譯專業(yè)學(xué)生該如何自學(xué)翻譯技術(shù)呢?老師可以介紹一個(gè)相對(duì)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)思路嗎?

許多學(xué)校受限于師資、課時(shí)、設(shè)備等,無法開設(shè)相關(guān)課程,是可以理解的。對(duì)于有志于成為譯者的同學(xué)而言,認(rèn)識(shí)到翻譯技術(shù)重要性之后,應(yīng)該能夠通過自學(xué)掌握必要的翻譯技術(shù)?,F(xiàn)階段的翻譯技術(shù)書籍和資料已空前豐富,自學(xué)已經(jīng)相對(duì)容易了。學(xué)習(xí)路徑上,大家各有不同,我僅提一些書籍之外的資源供參考。

第一是一些翻譯技術(shù)相關(guān)的公眾號(hào),類似我們研究會(huì)的公眾號(hào)、大外王少爽老師指導(dǎo)的“翻譯學(xué)習(xí)共同體”、韓林濤老師的“簡言”等等,不論是直接關(guān)注還是通過微信搜索主題文章,都能讓我們讓我們迅速了解某一個(gè)主題。

第二是翻譯技術(shù)相關(guān)的培訓(xùn)班,包括中國譯協(xié)的培訓(xùn)、廣外的各類工作坊以及各類公司舉辦的實(shí)習(xí)活動(dòng)。這些都是很好的學(xué)習(xí)途徑。

第三是B站等視頻媒體的相關(guān)資源,其中包括非常豐富的學(xué)習(xí)資料,比如上海海事大學(xué)在讀博士劉世界的翻譯技術(shù)實(shí)操系列視頻。另外,大家也可以嘗試直接搜索英語或其他語種的資料。

第四是譯直播(https://ttv.cn/)等翻譯領(lǐng)域垂直媒體上保存的會(huì)議資料和直播,可以直接搜索學(xué)習(xí)。

第五是相關(guān)的論文資料,如果對(duì)某一主題感興趣,可以去搜索閱讀。

第六是公開課,類似俞敬松老師和韓林濤老師推出的“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程,都可以提供較為系統(tǒng)的學(xué)習(xí)內(nèi)容。

順道提一下,斑斕書院(edu.bon-lion.com)也發(fā)了一些往屆同學(xué)寫的翻譯技術(shù)文章,可以參考。

資料豐富代表我們需要篩選,按需學(xué)習(xí)或許是更好的方式,同儕交流也能夠讓我們豁然開朗。學(xué)有余力,或許可以考慮加入我們公眾號(hào)的運(yùn)營團(tuán)隊(duì),通過輸出帶動(dòng)學(xué)習(xí)。


問題7

請(qǐng)問老師翻譯碩士學(xué)生該如何平衡翻譯(提高語言水平)和翻譯技術(shù)呢?

這個(gè)問題首先取決于我們的目標(biāo)。假如我們的目標(biāo)是做一名出色的譯者,那么語言水平和翻譯能力是根本中的根本,要投入較多的工夫?qū)W習(xí),持之以恒才能有所進(jìn)步。語言水平和翻譯能力的提升不是朝夕之功,而一些技術(shù)內(nèi)容我們是可以相對(duì)快速掌握并且迅速應(yīng)用見效的,對(duì)于譯者而言,最好能夠二者兼修,前者為主,后者為輔。譯者一定是在不斷實(shí)踐中提升水平的,也是在實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)相關(guān)需求的。翻譯技術(shù)方面,我想需要掌握一些通用的計(jì)算機(jī)技術(shù),進(jìn)而掌握一些基礎(chǔ)的翻譯技術(shù),如搜索語法、文本處理、CAT工具等等,在此基礎(chǔ)上了解技術(shù)的優(yōu)勢與限制,需要時(shí)快速學(xué)習(xí)并應(yīng)用即可。語言水平與翻譯能力的提升,則需要長期投入,不斷學(xué)習(xí),爭取在大量的項(xiàng)目實(shí)踐中提升水平和能力,精益求精。


問題8

請(qǐng)問老師,市場對(duì)譯者在翻譯技術(shù)方面的要求是什么?翻譯專業(yè)學(xué)生需要達(dá)到什么水平可以進(jìn)入市場呢?

市場的需求是多種多樣的,并無一定之規(guī),也并不是一定要掌握翻譯技術(shù)才可以從事翻譯職業(yè),許多優(yōu)秀譯者甚至只會(huì)在Word上打字翻譯。不過,就普遍情況而言,翻譯技術(shù)能力可以為譯者帶來相對(duì)優(yōu)勢,同等情況下會(huì)有更多機(jī)會(huì)。從根本上說,技術(shù)是為了更快地提供高質(zhì)量譯文,搜索技能幾乎是必備的,而許多項(xiàng)目很可能要求掌握CAT工具,學(xué)口譯的同學(xué)則可能要適應(yīng)遠(yuǎn)程同傳帶來的新挑戰(zhàn)。這些具體需求,我們可以通過各個(gè)單位的招聘需求了解,基礎(chǔ)還是計(jì)算機(jī)素養(yǎng),抓手還是快速學(xué)習(xí)。市場的需求是多元的,應(yīng)聘的公司或許并未使用我們學(xué)習(xí)的某一款工具,或許使用多種工具。有基礎(chǔ)素養(yǎng),有學(xué)習(xí)的經(jīng)驗(yàn)與信心,能夠?qū)⒓夹g(shù)能力遷移到不同工具上,才能夠不斷進(jìn)步。


問題9

MTI課程比較緊湊,大多數(shù)院校都是兩年學(xué)制,意味著更早面臨就業(yè)問題,請(qǐng)問老師對(duì)翻譯碩士在讀學(xué)生的職業(yè)規(guī)劃有什么建議嗎?

不敢說有什么建議,只能說有一些經(jīng)驗(yàn)可供參考。第一是要了解自己和自己的目標(biāo),想要?jiǎng)?chuàng)業(yè)還是想要就業(yè),想要全職還是兼職,想去初創(chuàng)企業(yè)還是做人民公仆,目標(biāo)決定我們的路徑。第二要早做準(zhǔn)備,提前攢好目標(biāo)所需的技能包,簡單篩選一下任職要求,大體就能看到所需的技能,可以提前做準(zhǔn)備。第三是親身實(shí)踐,通過實(shí)習(xí)或者社會(huì)培訓(xùn),找機(jī)會(huì)先去做做看,了解實(shí)際情況,積累經(jīng)驗(yàn)的同時(shí)也可以更了解自己。第四是培養(yǎng)心性,慢慢培養(yǎng)自己承受壓力、調(diào)節(jié)心態(tài)的能力,積極做好應(yīng)對(duì)職場的準(zhǔn)備,自發(fā)主動(dòng)去做一些事。第五是交一些好朋友,和志同道合、積極向上的人一起成長。第六是腳踏實(shí)地,選定了方向,正確認(rèn)識(shí)自己所處的階段,踏踏實(shí)實(shí)地進(jìn)步就好。

提早就業(yè)也是很好的機(jī)會(huì),積極準(zhǔn)備,發(fā)揮所長,多數(shù)同學(xué)都會(huì)成長為社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的棟梁,為民族復(fù)興貢獻(xiàn)自己的力量。


問題10

在大數(shù)據(jù)算法、人工智能時(shí)代背景下,機(jī)器翻譯日益普及,且譯文質(zhì)量較之以往有了很大提升,對(duì)此,翻譯專業(yè)學(xué)生在就業(yè)市場上,應(yīng)該如何找準(zhǔn)自己的定位呢?

技術(shù)進(jìn)步是很好的機(jī)會(huì),我們要積極抓住。自神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)機(jī)器翻譯模型推出后,機(jī)器翻譯質(zhì)量確實(shí)有了長足的進(jìn)步,足以用耳目一新來形容。雖然目前機(jī)翻的上限很明顯,會(huì)有錯(cuò)譯、漏譯、多譯之類的問題,但我相信未來這一類問題一定會(huì)大幅度減少,通過定制化的功能干預(yù)術(shù)語和風(fēng)格,機(jī)翻譯文的水平一定會(huì)有大幅度提升。這種技術(shù)進(jìn)步極大減少了譯者的工作量,我是樂于看到的,也期待新模型的出現(xiàn)再次提升機(jī)翻結(jié)果。

與其他技術(shù)一樣,我們要積極應(yīng)用技術(shù),解放我們的雙手。優(yōu)質(zhì)機(jī)翻讓我們能夠更加專注于人才能夠做到的那一部分,對(duì)我們的辨別能力、審美能力、搜索能力、學(xué)習(xí)能力等都提出了要求,實(shí)際上也給了我們更多時(shí)間去體驗(yàn)“奇文共欣賞,疑義相與析”的純粹快樂。

譯者要翻譯的內(nèi)容實(shí)際上可能涉及社會(huì)生活的方方面面,這就要求我們認(rèn)真生活、積極學(xué)習(xí)。我們首先是“人”,其次才是從事具體職業(yè)的角色扮演者,能否體會(huì)到職業(yè)帶來的樂趣是談?wù)撀殬I(yè)技能的前提。我們是否真的想成為一名優(yōu)秀的譯者?能否從中得到快樂?

積極擁抱技術(shù),在實(shí)踐中體會(huì)快樂,做一個(gè)自己喜歡的人,在這個(gè)前提下,我想大家不難找到自己的定位。



本期采訪我們先聊到這里,感謝老師百忙之中抽空接受采訪,祝老師身體健康,工作順利。

你們,祝你們學(xué)業(yè)有成,早日成為社會(huì)主義建設(shè)的中堅(jiān)力量。

特別說明:本文僅供學(xué)習(xí)交流,如有不妥歡迎后臺(tái)聯(lián)系小編。


- END -

專訪丨陳杲:積極擁抱技術(shù),在實(shí)踐中體會(huì)快樂的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國家法律
荆门市| 霍州市| 珠海市| 辉南县| 宿迁市| 海淀区| 伊宁县| 崇义县| 凌海市| 开鲁县| 衡水市| 景泰县| 称多县| 呈贡县| 鲁甸县| 宜宾市| 义马市| 香河县| 沂源县| 台安县| 贵南县| 潜江市| 宁河县| 璧山县| 瑞安市| 绥德县| 寻乌县| 临沂市| 合阳县| 萍乡市| 静宁县| 闽侯县| 子长县| 罗源县| 浦县| 文水县| 惠水县| 东丽区| 抚州市| 永寿县| 永靖县|