「ありがとうございます」和「ありがとうございました」的區(qū)別是?
2022-06-22 21:12 作者:長沙帝愛日語教學(xué)課堂 | 我要投稿

在漢語中表示感謝時,一句“謝謝”足以表達(dá)。而在日語中卻有:「ありがとうございます」和「ありがとうございました」兩種表達(dá)方式。這兩句話都是表示“謝謝”,但是在形態(tài)上,一個是現(xiàn)在時,一個是過去時。
簡單地來說,現(xiàn)在時是表示現(xiàn)在發(fā)生的事情,而過去時則是表示過去發(fā)生的事情。那“謝謝”為什么也會有時態(tài)之分呢?「ありがとうございます」和「ありがとうございました」又是分別用于什么場合呢?

簡單來說
「ありがとうございます」是針對即將要發(fā)生的事情表示感謝,或者需要表示感謝的事情還在進(jìn)行當(dāng)中。
「ありがとうございました」是針對已經(jīng)發(fā)生的事情表示感謝。
例如在餐廳,客人點完單,或者客人預(yù)先付錢的時候,服務(wù)員應(yīng)該用「ありがとうございます」。
在客人用完餐,到收銀臺結(jié)帳時,也應(yīng)該用「ありがとうございます」。
而當(dāng)客人結(jié)好帳要離開時則應(yīng)該用「ありがとうございました」。

類似地,如果我們要對現(xiàn)在的老師或前輩的關(guān)心和照顧表示感謝時,可以說「(いつもお世話になっており)ありがとうございます」。
而當(dāng)畢業(yè)即將離開學(xué)校時可以說「(長い間お世話になり、どうも)ありがとうございました」。
標(biāo)簽: