【歌詞翻譯】「破顏」
「破顏」

帰り道のライト 何らかの合図を 無機質(zhì)に放つビルたちの
回家路上的燈光 似乎是林立的樓宇冰冷地發(fā)出的某些信號
名前は知らんよ でもありがとう 開いてく心の搬入口
不知你姓名 但謝謝你 讓我敞開心扉
?
暖かな窓 カーテンの奧を 推し量ることは野暮だけど
透過溫暖的窗戶揣測窗簾后面的事顯得不通世故
幸せ願うよ 暮らしのサインを くれた顔も知らぬ仲間たち
但祝你幸福 給予我生活信號的那些素昧平生的朋友
あなたが居るなら人生は今日も平和だ
有你在身邊的話 今天也會安然度日
?
到底僕じゃ払えもしないような 深い闇さえもぼやかしてしまう
只憑我根本揮之不去的最深的黑暗也變得模糊了
街の誰そ彼の人生の 無數(shù)の美しさに途方に暮れる
這座城市里的每個人 都會為自己生活中邂逅的無數(shù)美好而不知所措
?
ため息をつくと 止めてよってちょっと 叱ってくるおかしな奴がいる
當(dāng)我嘆氣時 便會有個怪家伙斥責(zé)我 讓我別再哀嘆
言葉ではないよ 點滅のレッド 泳ぐ四輪二輪魚の群れ
那并非言語 而是閃爍的紅燈 大小車輛好似魚群穿梭遨游
眺めてた僕の荷物は笑みへと変わった
遠遠望著 心頭的負(fù)擔(dān)變成了臉上的笑容
?
到底ひとりじゃ作れもしないような 愛著の湧くシワのひとつひとつ
無論如何一個人也制造不出來 那一道道令人眷戀的笑紋
君のあなたのお前たちの その頼もしさに途方に暮れる
你的您的你們的那種可靠令我不知所措
消えてライト 靜けさと共に 燈り出すライト 代わる代わる
燈光悄然熄滅 又漸次亮起 如此反復(fù)交替著
訪れる夜を 生き抜くための大事な光を
為了度過到來之夜的重要光芒
宿してる誰も 屆いてるちゃんと ちゃんと ちゃんと
寄居在此的每個人 都好好地妥善地完全地收到了
?
到底僕じゃ払えもしないような 深い闇さえもぼやかしてしまう
只憑我根本揮之不去的最深的黑暗也變得模糊了
街の誰そ彼の人生の 無數(shù)の美しさに途方に暮れる
這座城市里的每個人 都會為自己生活中邂逅的無數(shù)美好而不知所措
?
きっと僕らは受け取ってしまう 色んな恐怖も色んな悲しみも
我們必然要承受各種恐懼 各種悲傷
それを背負(fù)ったもの同士だからこそ 互いを照らし合っては笑う
正因為是背負(fù)著這一切的同道中人 所以彼此相互照耀 相互展露笑容
?
全てのライト おやすみありがとう 屆いてるちゃんと ちゃんと
向所有的燈光道聲晚安和謝謝 都好好地完全地傳達到了
作詞·作曲:藤原聰

翻譯:倩小蒨茜
校對:ふっち
轉(zhuǎn)載請獲得授權(quán)并注明@UnOfficial髭男dism