玩尬的?《假面騎士》新作靠一句“發(fā)生什么事了?”出圈了......


本文首發(fā)于公眾號 情報(bào)姬
轉(zhuǎn)載事宜請后臺(tái)詢問哦
文丨流年如墨 審核丨春辭
排版丨絡(luò)牙

看番玩游戲,我向來不會(huì)把國語配音當(dāng)成首選。
一來,早些年時(shí)各類作品的中文配音質(zhì)量參差不齊,指不定就上了大當(dāng)。二來,有些臺(tái)詞屬實(shí)有點(diǎn)中二,聽日語還能看得津津有味,聽母語可能整個(gè)人都尬住了......
所以,在前兩天《假面騎士revice(利維斯)》的魔性中配配音血洗社交網(wǎng)絡(luò)直接出圈的時(shí)候,我就抱著純好奇的心態(tài)點(diǎn)了進(jìn)去,然后被深深震撼了。
作為日本三大特?cái)z之一的最新作,《假面騎士revice》由騰訊視頻購買了版權(quán)引進(jìn)國內(nèi),除了日語原版還有著中文配音的普通話版——但很顯然,給多少有點(diǎn)中二含量的特?cái)z劇做翻譯、做配音不是什么輕松活。做收斂了會(huì)沒味,做奔放了會(huì)尷尬,要是再稍微有個(gè)異想天開,就能像這次一樣因?yàn)檫^于生草而出圈了。

事發(fā)地點(diǎn)就在《假面騎士revice》最新話中小櫻的變身場景。
不知出于何種考慮,國配版的翻譯團(tuán)隊(duì)把原版變身音效中的“What‘s coming up?”這句話給翻譯成了“發(fā)生什么事了?”,又重復(fù)了好多遍,一度讓變身場面變得極其尷尬。

想象一下,大戰(zhàn)在即,你的對手已經(jīng)抄起家伙準(zhǔn)備給你來下狠的,你不緊不慢掏出一個(gè)大喇叭,開始播放“發(fā)生什么事了”。關(guān)鍵這時(shí)候你還是無敵幀,反派們只能乖乖聽你的魔音洗腦,可以說非常殘忍了......
而且“發(fā)生什么事了”這句話還自帶勾動(dòng)網(wǎng)友DNA的功能,讓人自動(dòng)腦補(bǔ)出“馬老師,發(fā)生什么事了?”的場景,生草程度更上一籌。

嘿,這里頭邏輯還理得通:馬老師被問“發(fā)生什么事了”時(shí)剛被打,假面騎士在腰帶喊完“發(fā)生什么事了”后要打人,只能說如果反派由馬老師去配音或者飾演將會(huì)是絕殺......
而由于這段配音過于抑揚(yáng)頓挫,在它走火之后就被網(wǎng)友轉(zhuǎn)換成了文字格式,在各種QQ群、假面騎士相關(guān)視頻下循環(huán)播放。

甚至還有夢幻聯(lián)動(dòng)魔改版的......

這還不是《假面騎士revice》中唯一讓人覺得迷惑的橋段。此前男主弟弟的黑化版變身就給安上了一段“到底要選哪個(gè)呢”的尷尬配音,且不說這段話本身怎么樣,光是和劇情、氛圍格格不入帶來的出戲感對觀眾來說就很容易一頭霧水了。

而如果說對被這些魔性配音吸引而來的路人看客在看完這段視頻后心里最多只是感慨一下“國語配音竟然可以尬到這種程度”并在各種聊天群里起哄復(fù)讀的話,假面騎士系列粉絲們的感受可能就復(fù)雜多了。
一方面是惋惜。假面騎士作為特?cái)z作品,它的粉絲群體一直比較固定,圈內(nèi)喜歡的很喜歡,圈外不關(guān)注的也很少對此留意。好不容易有了一次走紅出圈的機(jī)會(huì),結(jié)果還是這種無厘頭的緣由,讓不少粉絲心生遺憾。

而更多人則是忙著救場——雖然這次的部分國配聽起來不是很行,但《假面騎士revice》本身的質(zhì)量可一點(diǎn)都不丟人,真愛粉們緊趕慢趕在各路玩梗視頻下面給作品解釋:國配崩了,咱不洗;但作品本身質(zhì)量那可還是杠杠的,恰逢出圈,肯定要好好拉一次新。


甚至還有人苦中作樂,覺得每部假面騎士作品多少都會(huì)有點(diǎn)不完美的地方,讓國配成為本作唯一的缺陷,似乎也是件好事。
而隨著這事兒越來越出名,假面騎士國內(nèi)官方很快就也坐不住了,連夜修改了“發(fā)生什么事了”這段的音效,卻依舊換湯不換藥——真要給這事找個(gè)背鍋的,配音老師應(yīng)該往后排排,實(shí)在是“發(fā)生什么事了”這句話本身太尬了。而這次的改動(dòng)也僅是改了句子的語調(diào),讓其更貼合“what's coming up”的重音,并沒啥本質(zhì)區(qū)別,甚至連原本的笑點(diǎn)都沒了。

按照網(wǎng)友的說法,國配版強(qiáng)行對“what's coming up”這樣的句子做翻譯,是因?yàn)檫@塊作品的國配版有著“全中文配音”的要求,但硬生生把這句話意譯過來,翻譯團(tuán)隊(duì)確實(shí)執(zhí)拗了點(diǎn)——按評論區(qū)大神的說法,翻譯成“何人臨近”“來者何人”都要信達(dá)雅的多,不僅不尬,還順帶著能提一波逼格。

而像這樣把中文配音做遭,對國內(nèi)觀眾的影響可比日配出問題大得多——反正大多數(shù)人也聽不懂日語。舉個(gè)同樣最近有點(diǎn)火的例子,《明日方舟》中的角色琴柳,就因?yàn)橹形恼Z音臺(tái)詞多次重復(fù)讓人頭疼成了B站鬼畜區(qū)的新素材。

不同于“聽個(gè)好聽”的外國語種,我們總會(huì)對中文配音有更多更細(xì)節(jié)的要求。配音要貼合人物形象,不能尬到讓人觸發(fā)“母語羞澀”,語音內(nèi)容不能和劇情、氛圍太割裂......把配音做走心,也是推動(dòng)一部作品走向成功的重要助力。
像這次的“發(fā)生什么事了”就是個(gè)典型的反面例子——這句臺(tái)詞一出來,劇里面的人物得懵逼,屏幕前的特?cái)z廚得懵逼,聞風(fēng)而來看熱鬧的路人也得懵逼......

雖然高純度的特?cái)z廚可能不咋會(huì)看中配版本,但對接觸不多的新人觀眾而言,他們接觸新作品時(shí)可能就會(huì)選擇更容易理解的國配版本作為起點(diǎn)。這時(shí)候有個(gè)高質(zhì)量的國配版本就非常關(guān)鍵了。
最起碼,咱看到的國配版本,真別像這次的《假面騎士revice》一樣,在剪輯傳出去后,還要被人質(zhì)疑一下這到底是官方正統(tǒng)作品還是同人二創(chuàng)。
這可怪丟人的。


hi,這里是情報(bào)姬~?
想更早看到編輯們的文章,可以wx關(guān)注下我的公號
這對我來說很重要,筆芯~

往期精彩,點(diǎn)擊可達(dá)

